李白诗词英文翻译及讲解_第1页
李白诗词英文翻译及讲解_第2页
李白诗词英文翻译及讲解_第3页
李白诗词英文翻译及讲解_第4页
李白诗词英文翻译及讲解_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Sujie LiSchool of English, BISU2016-12-7FreedomPassion CreativityIngenuityImaginationOptimism 两小无猜、青梅竹马、竹马之交、浮生若梦天伦之乐、刻骨铭心、一泻千里、杀人如麻仙风道骨、桃花流水、扬眉吐气、九天揽月难于上青天、一夫当关,万夫莫开、抽刀断水直上青云、天生我才必有用不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人Do you know where these idioms come from?Are you aware that they derive from Li Bai when you use t

2、hese idioms?Cite poems that you know of written by Li Bai.古人关于李白的评价杜甫:“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。天子呼来不上船, 自称臣是酒中仙。”(饮中八仙歌)杜甫在春日忆李白诗中写道:“白诗也无敌,飘然思不群。清新庾开府,俊逸鲍参军。 渭北春天树,江东日暮云。 何时一樽酒,重与细论文。”杜甫称李白诗作清新、俊逸、飘纵不同一般,诗坛中无人可与匹敌。白居易李白墓:“可怜荒冢穷泉骨,曾有惊天动地文。” 贺知章誉之为“谪仙”,称“公非人世之人,可不是太白星精耶?” (本事诗)。韩愈云:“李杜文章在,光焰万丈长。”(调张籍) 唐朝文宗御封

3、李白的诗歌、裴旻的剑舞、张旭的草书为“三绝”。“Three Wonders” refers to Li Bais poetry, Pei Mins swordplay, and Zhang Xus calligraphy.Li Bai (701-762)Birth place: Courtesy name Taibai (字太白), a native of Chengji, Longxi (陇西成纪) (todays Tianshui, Gansu). His ancestors migrated to Suiye City in Central Asia (中亚碎叶,今吉尔吉斯坦托克马克附近

4、), at the end of the Sui Dynasty. 五岁时,随父迁居到彰明青莲乡(今属四川江油),因此自号青莲居士 (alias Qinglian Jushi)。In his youth, while studying, practicing sword play and exploring, he also began to write poems.As a young man, he wandered, broadening his vision, and wrote more and more poems.In the Tianbao Period, he became

5、a member of the Imperial Academy (Hanlin Academy) and was treated with courtesy by Emperor Xuanzong, but he soon fell foul of influential officials and resigned.Later, after social unrest such as the An-shi Rebellion, he suffered further bad luck and frustrations; he wandered and eventually died in

6、Dangtu, Anhui (当涂,安徽).Li Bais poetry Around 1000 poems attributed to Li Bai are extant. His poems have been collected into the most important Tang dynasty poetry anthology Heyue yingling ji, (河岳英灵集) compiled in 753 by Yin Fan(殷璠), and thirty-four of his poems are included in the anthology Three Hund

7、red Tang Poems (唐诗三百首), which was first published in the 18th century. In the same century, translations of his poems began to appear in Europe. The poems were models for celebrating the pleasures of friendship, the depth of nature, solitude, and the joys of drinking wine. Among the most famous are

8、Waking from Drunkenness on a Spring Day, The Hard Road to Shu, and Quiet Night Thought, which still appear in school texts in China. In the West, multi-lingual translations of Lis poems continue to be made. His life has even taken on a legendary aspect, including tales of drunkenness, chivalry, and

9、the well-known fable that Li drowned when he reached from his boat to grasp the moons reflection in the river.Types of Poetry山水诗: 望天门山,望庐山瀑布田园诗: 宿五松山下荀云媪家边塞诗: 塞下曲,蜀道难,关山月赠别诗: 送孟浩然之广陵,赠汪伦咏物诗: 把酒问月游仙诗: 梦游天姥吟留别 游侠诗: 侠客行,白马篇咏史诗: 古风闺怨诗: 长干行饮酒诗:将进酒,月下独酌Themes & Style1. Strong sense of the continuity o

10、f poetic tradition: Of all the poems attributed to Li Bai, about one sixth are in the form of yuefu, or, in other words, reworked lyrics from traditional folk ballads. 建安七子、陈思王、 谢朓2. Rapt with wine and moon: John C. H. Wu observed that “while some may have drunk more wine than Li Bai, no-one has wri

11、tten more poems about wine.“ “the Eight Immortals”,春日醉起言志、月下独酌、3. Skillful use of persona: Li Bai also wrote a number of poems from various viewpoints, including the personae of women. 妾,长相思4. Fantastic extremes of imagery 白发三千丈5. Mastery of formal poetic rules:登金陵凤凰台6. Boldness in breaking rules:蜀道

12、难、将进酒7. Marvelous ability to combine all of these with a seemingly effortless virtuosity in order to produce inimitable poetry(蒋勋只可生气;课堂上多讲杜甫,因李白不可学)8. Sympathy for the common folks and antipathy towards needless wars (even when conducted by the emperor himself) - 20th cent. new interest李白诗风感情强烈奔放、想

13、象丰富瑰丽,诗风雄奇豪放,语言清新活泼、流转自然,音律和谐多变,善于从民歌、神话中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,富有积极浪漫主义精神。长干行妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜,十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。The River-Merchants Wife: A Letter by Ezra

14、Pound While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion

15、. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? A

16、t sixteen you departed, You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The lea

17、ves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.

18、 Ballad of a Merchants Wife Li Bai (XYZ)My forehead covered by my hair cut straight,I played with flowers pluckd before the gate.On a hobby-horse you came on the scene,Around the well we played with mumes still green.We lived, close neighbors on Riverside lane.Carefree and innocent, we children twai

19、n.I was fourteen when I became your young bride,Id often turn my bashful face aside,Hanging my head, Id look towards the wall,A thousand times Id not answer your call.I was fifteen when I composed my brows,To fix my dust with yours were my dear vows.Rather than break faith, you declared youd die.Who

20、 knew Id live alone in a tower high?I was sixteen when you went far away,Passing Three Canyons studded with rocks gray,Where ships were wrecked when spring flood ran high,Where gibbons wails seemed coming from the sky.Green moss now overgrows before our door,Your footprints, hidden, can be seen no m

21、ore.Moss cant be swept away: so thick it grows,And leaves fall early when the west wind blows.The yellow butterflies in autumn passtwo by two oer our western-garden grass.The sight would break my heart, and Im afraid,Sitting alone, my rosy cheeks would fade.Sooner or later, youll leave the western l

22、and.Do not forget to let me know beforehand.Ill walk to meet you and not call it farTo go to Long Wind Sands or where you are.Changgan SongLi BaiWith my hair first coveringmy forehead, I plucked the flowersin front of the door, and you cameon the bamboo horse, playinggreen plum catcharound the bed.

23、Livingin the same Changgan Lane,young, we were innocent.At fourteen, I married you.Still too shy, I hung my head lowto the wall and turned backonly at your repeated calls.At fifteen, my face lit upin your company, I was willingto have my ashes mixed with yours.Your were as faithfulas the legendary l

24、over standing steadyagainst the rising tide. Little did I thinkI would mount the Husband-Watching-Plateau.At sixteen, you traveled far away,sailing across the Qutang Gorge,the Yanyu Crag jutting outso dangerously in the summerand monkeys crying sadlyin the high mountains.The footprints you left, ste

25、pby step, by our door, were moss-covered,the moss too deepto be swept away, leaves fallingin the early autumn wind.Now the butterflies, yellowin September, fly in pairsover the grass in the west garden.The scene breaks my heart,I grow old worrying about you.Oh when you are coming backthrough the Thr

26、ee Ba Area, write a letter home.I will come out to meet youas far as Changfengsha.月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。月下独酌Drinking Alone by Moonlight, Arthur Waley花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees;獨酌無相親。 I drink alone, for no fr

27、iend is near.舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,對影成三人。 For he, with my shadow, will make three men.月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave行樂須及春。 I must make merry before the

28、 Spring is spent.我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and break.醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;醉後各分散。 Now we are drunk, each goes his way.永結無情遊。 May we long share our odd, inanimate feast,相期邈雲漢。 And meet at last on the

29、 Cloudy River of the sky.将进酒 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。春日醉起言志處世若大夢, Life in the world is but a big dream;胡爲勞其生. I will not spoil it by any labour or care.所以終日醉, So saying, I was drunk all the day,頹然臥前楹. lying helpless at the porch in front of my door.覺來盼庭前, When I awoke, I blinked at the garden-lawn;一鳥花間鳴. a lonely bird was singing ami

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论