版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第四讲 汉英翻译技巧 3. 被动语态的翻译 英语中被动语态使用明显多余汉语,商务英语中尤其如此。由于商务英语以叙述某一过程为主,叙事推理,强调客观准确,往往用第三人称叙述,采用被动语态,这样,句子的重点不在于“谁做”,而在于“做什么”和“怎么做”,动作的执行者处于“无关紧要”的地位。 因此,在汉译英过程中,常常需要把主动语态转换为被动语态。 例1.由于服务贸易的性质,人们在以往的贸易谈判和贸易协定中一直忽略了它。 The nature of trade in services is such that until recently they have been virtually ignore
2、d have been virtually ignored in trade negotiations and trade agreements. 例2: 有一些贸易壁垒是直接和出口有关的。 Some trade barriers are directly related to are directly related to exports. 例3: 高利率和具有风险性的融资挤垮了住房抵押贷款。 Home mortgages were devastated by Home mortgages were devastated by towering interest rates and risk
3、y creative financing. 4. 拆句法与合句法例1:这次经过艰苦斗争取得的成功将为世贸组织注入新的活力。两年前在西雅图,为达成类似的协议世贸组织曾遭到惨重失败。 译文:The hard-fought success will breath new life into the WTO, battered by , battered by a disastrous failure to reach a similar agreement in Seattle two years ago. 例2: 我们对贵公司2007年9月5日的来信很感兴趣。 在信中,贵公司详细叙述了如何扩大推销
4、我方产品的问题。 译文:We take great interest in your letter dated September 5,2007, in which in which you have elaborated on the potentialities of developing a market for our products. 例3: 水晶宫饭店地处天津市中心。这里的客房装饰优美、品位高雅,堪称顶级豪华饭店。 译文:Ideally situated in Ideally situated in the very heart of the city of Tianjin, w
5、ith nice furnishing and elegant stylewith nice furnishing and elegant style, the Crystal Hotel is well-appointed to the highest well-appointed to the highest standard of luxury. standard of luxury. 例4: 中国国际贸易促进委员会成立于1952年5月。它是一个全国性民间组织,成员包括中国经济贸易界有代表性的人士、企业和团体。 译文: Established in MayEstablished in M
6、ay, 1952, China Council for the Promotion of International Trade is a national non-governmental organization that comprisesthat comprises VIPS, enterprises and organizations representing the economic and trade sectors in China. 例5 将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠诚,但要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰富自己的履历表而转到其他公司,也不愿继续在现有岗位上承
7、受过度的紧张压力。 译文:In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard wonwhich will be hard won, withwith many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job. 5. 无主句的翻译汉译英中,无主句的处理有
8、如下原则和方法:(1)补充主语,增加代词。(2) 使用被动语态。 (3) 使用祈使句。(4) 使用形式主语it。(5)使用there +be 句型例1: 能否告知贵方付款条件?Would you let us know what your terms of payment are?例2: 请把这张表填一下,填完给我。 Please fill in this form, and give it to me when you have finished. 例3:不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。There is no denying the func
9、tion of lots of new materials, including synthetic textile such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins. 6.语序重组例1. 以上是我们关于合资事宜的一些见解,提出来与ILEC董事会商讨,请诸位认真考虑,并希望能尽快得到答复,不胜感激。 The above opinion The above opinion reflects our view on the prospective joint venture, which are to be which are to b
10、e submitted to the Board of Directors of ILEC for further discussion. I greatly appreciate . I greatly appreciate your opinions and look forward to receiving a prompt response. 例2:必须花大量时间确保关键人物均根据统一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速作出决策。 Decision must be made very rapidlyDecision must b
11、e made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. (评:原文较长,先点明原因,再说结果。而英文中,先把结果放到句首,更符合英文表述习惯。)例2:由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。 This instru
12、ment has been well received by the customers because of its stabilitystability in service, reliabilityreliability in operation and simplicitysimplicity in maintenance. (汉语习惯先因后果,而英文则经常先说结果进行强调)7.并列结构的翻译 汉语多采用线性叙述方式,很自然地形成一系列并排成分,句子之间没有明显的主次之分;又由于是意合式语言,较少使用连接词,各成分之间的关系不是一目了然。汉译英时,可以保留原文并列结构,但当汉语中的并列
13、成分并非属于同一层次时,应将并列结构的原文译为层次结构,表原因、结果、伴随、同位、解释、或比较等。 例1:目前公司已辟国内航线60多条,国际航线10多条,形成了以春城为中心的航空网络。 The enterprise has now opened up about 60 domestic airlines, 10 international lines, constructingconstructing a network radiated to all directions from Kun Ming- the Sping City. 例2:高等教育部门电子商务发展还处在早期阶段,其实施正在从
14、学生管理系统转向在线的金融交易,例如采购、智能卡和学术在线支付。 The development of e-Business is in its early stages in higher education, with implementation with implementation moving moving from student administrative to online financial transactions such as procurement, smart cards and online student payments. 例3: 中国是一个发展中国家,人
15、口众多,市场潜力巨大。 合资公司置身于这样一个环境,将有利于及时把握时机,寻找新的经济增长点。 As a developing country with a large As a developing country with a large populationpopulation, China possesses an enormous potential market. A joint venture . A joint venture in such a favorable situation will help us will help us seize the golden opp
16、ortunity, seeking new channels for the increment of our economic strength. 例4:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。 The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific
17、contents of major provisions in the contract. 例5 中国加入世贸组织和北京成功地获得了2008年奥运会的主办权。学习英语显得比以往任何时候都重要。 With Chinas entry to With Chinas entry to the WTO and Beijings successful bid for the 2008 Olympic Games, learning English is more important than ever before. 请将下列句子按照词汇准确含义翻译成英文。1. 大家对他的工作态度都很有意见。 两国领导人
18、就双边贸易问题交换了意见。 2. 他由于这项发现而获得各种荣誉。 低息长期贷款可以扶持小型企业。 3. 面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。 4. 农民们都盼着今年有个大丰收。 争取运动成绩和精神文明双丰收。 5. 董事会勉强接收了我的提议。 二话不说先递名片反倒有些勉强。 请将下列句子按照增词法翻译成英文。 1. 应该认识到如果没有财务管理权,要保持经营管理权有时是很困难的。 2. 本术语只适用于在目的港的船上交付货物的海运。3. 温度增高,水的体积就增大。 请将下列句子按照减词法翻译成英文。 1. 大多数富裕国家位于北半球,大多数贫穷国家位于南半球。 2. 他的傲慢态度
19、使他在公司里不受欢迎。 用拆句与合并法翻译下列句子1. 大卫.李嘉图和其他19世纪的经济学家建立了比较利益学说。该理论指出,即使有某个国际能以较低的成本生产每一种商品,国家之间的贸易对所有国家仍会有好处。 2. 有些商品,比如茶叶和羊毛不能精确地进行分级,因为品质会因年份或批次不同而有所变化。这类商品就不得不凭样销售。 3. 国际机构、学术界和经济学家对亚太地区的未来预测是一致的。他们中很多人人物这个地区可能是21世纪最令人关注的经济区域。 语序调整翻译下列句子语序调整翻译下列句子1. 我们不但要有一个农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达农业,还要有一个门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业。 2. 担任公司飞行任务的是一支技术精湛、经验丰富、作风过硬的飞行队伍。并列结构的翻译1. 我们的空中乘务员经过严格训练,具有为中外旅客提供优质服务的技能。2. 公司拥有世界先进的波音767-300型和波音737-300型客机,建立了以波音系列机型为主的庞大机队。3. 显
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 社保与团险-中国平安保险公司早会分享激励专题培训模板课件资料
- 广东省广州番禺区2022-2023学年八年级上学期期末语文试卷(含答案)
- 高一上学期生物学人教版(2019)期末模拟测试卷B卷(含解析)
- 2025届云南省昆明市官渡区高三第二次模拟考试数学试卷含解析
- 林木种子经营许可证技术员合同
- 离婚协议书单张
- 房子租赁合同内涉及的
- 房屋租赁合同及纠纷
- 《在线教育》课件
- 课件的教学课件
- 中华人民共和国能源法
- 身临其境 课件-2024-2025学年人教版(2024)初中美术七年级上册
- 劳动教育智慧树知到期末考试答案2024年
- 人才计划答辩常见问题
- 报价单(报价单模板)
- 刑事案件模拟法庭剧本完整版五篇
- 职业暴露针刺伤应急预案演练脚本-
- 继电保护课程设计报告距离保护
- 基于Multisim的同步检波电路的设计
- 2020-2021学年北京市海淀区部编版三年级上册期末考试语文试卷
- 白酒销售人员专业销售技巧培训ppt课件
评论
0/150
提交评论