商务合同翻译_第1页
商务合同翻译_第2页
商务合同翻译_第3页
商务合同翻译_第4页
商务合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同翻译第二节商务英语翻译的词汇特点及翻译要点第三节 商务英语翻译的句法特点及翻译要点2第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(1)尽管国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。例如,99 年中 国合同法规定, Contacts referred to in this Law are agreements establ ishing, modifying and terminating the civil rights and obligation

2、s between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations3在由 Steven H. Gifts 编著的 “Law Dictionary” 中,contract 被定义为 a a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives re medy, or the performance of the which the law in some way recogn

3、ize a s a duty.”按照这一定义,合同是一种承诺,违反承诺能够得到法律救助,在某 种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主 体之间设置的确定民事权益和义务的法律协议。4承二节商务合同的基础知识一、概念与文体(2)商务合同是依法成立的法律性文件,自有其专门的文体特点。通 常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是按照一定的交际内容、 交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种 风格,既要习惯交际对象,又受到特定语言环境的制约。按照美国语言学 家Martin Joos (1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(the froz

4、en styl e),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来讲,这种正式性体现 在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。5第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(1)按照当事人之间的权益和义务关系,要紧可做如下分类:Contracts for International Sale of GoodsContracts for International Technology TransferContracts for Sino-foreign Joint VenturesContracts for Sino-foreign Contractual Joint VenturesCon

5、tracts for International Engineering ProjectsContracts for Compensation TradeContracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resou rcesContracts for Foreign Labor ServicesContracts for International Leasing AffairsContracts for Sino-foreign Credits and LoansContracts for International

6、Build-Operate-Transfer,等。6第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(2)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同能够采取正式 合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation) 备忘录(M emorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事 人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一 定的法律效力。然而,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,爱护当事 人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前 提和基础。7幻灯片8第三节商务合同的基础知识二、分类与结构(3)从结

7、构上看,国际商务合同一样包含如下四个部分1,具体讲明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文2 (Preamble: A.订约日期和地点;B.合同当事人及其 国籍、主营业所或住宅;C.当事人合法依据;D.订约缘由/讲明条款(三)正文(Main Body): A. 一样条款(General Terms and Conditi ons); B.专门条款3 (Other Conditions)。(四)结尾条款(WITNESS Clause): A.结尾语;B.签名(Signatur e); C.盖印(Seal)。8幻灯片91所以,格式和内容并非一成不变,当事人

8、能够按照各自交易情形做 出调整或增删。2从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲,又属于合同 的一样条款。3所谓“专门条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会显现的条 款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来治理,董事 与监察人由谁来担任等等咨询题,然而抵押契约就可不能有这些约定。反 过来讲,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契 约中就可不能显现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关 键词的讲明和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款” (De finition Clause),把有关的重要词汇、专有名词和术语加以讲明和讲明,以 确

9、定其含义。9幻灯片10第二节商务合同的基础知识三、商务合同的要紧内容合同的内容由当事人约定;结合1999年中国合同法第12条的规 定,合同的要紧内容一样包含以下条款:A. Titles or names of the parties and the domiciles thereof;B. Date and place of signature of the contract);C. Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;D. Technical conditions, qu

10、ality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract;E. Time limit, place and method of performance;F. Terms of price, amount and way of payment and various additiona l charges;G. Whether the contract could be assigned or conditions for assignme nt;H. Compensation and

11、 other liabilities for breach of the contract;I. Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;J. Languages to be used in the contract and their effectiveness10幻灯片11第二节 合同英语的词汇特点及翻迳暮点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or lega

12、l)二、用词正式、准确(formal and accurate)11幻灯片12第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(一)按照不同的专业来确定词义。例如:1) The premium rates vary with differed interests insured.2) If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amou

13、nt from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the selle r.3) The articles of our immediate interest are your “ CHON-HOI ” brand Agricultural Washing Machines.12幻灯片 131) The premium rates vary with diffe

14、red interests insured.2) If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall b e liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from th e due date until the actual date of payment at the rate of five percent pe r annum, such overdue interest shall be paid upon demand of

15、the seller.3) The articles of our immediate interest are your “ CHON-HOI ” br and Agricultural Washing Machines.以上三句均含有“interest” 一词,然而由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的物资”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应对款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,现在的interest则应译成“对什么产品、品牌感爱好” 。由此可见,在合同翻译过程中,要专门注意专业性的咨询题。13幻灯片14第二节合同英语的词汇

16、特点及翻译要点一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(二)注意合同本身的术语合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。例如, “权益和义务” ( rights and obligations)、 “仲裁” ( arbitration) 、 “终止” ( termination) 、 “不可抗力”(force majeure)、“管辖” (jurisdiction )等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情形下都必须对它们作同一讲明。因此在翻译的过程中,译者要对这些词语在一样文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:14幻灯片

17、 15(二)注意合同本身的术语请再看以下几例:4) Contractor shall assure full responsibility for the entire project wor k until its acceptance. (初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。)5) Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)6) The payment

18、 shall be made by confirmed. irrevocable and docume ntary L C. (初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。)在以上三句中,acceptance、 clean、 to the order of、 confirmed 和 documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以为抬头”、“保兑的”和“跟单”。由以上各例 可见,由于对商务合同中专业词汇的错误懂得和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。15幻灯片16第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具

19、有法律意味(professional or legal)(三)注意一些以here there或where等作前缀的副词。这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特点。下表中的词语均是约定俗成的专门用语。一个简单的懂得方法是:here代表this, there代表that, where代表what/which。例如:7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available informat

20、ion and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request.从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所讲明、证明的内容,因此可译为“特此”。16幻灯片 17一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(三)注意一些以here there或where等作前缀的副词。除了语法分析法之外,还能够运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重

21、、严肃的文体风格,例如:8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列签署人兹保证所供应之物资系在美国国内制造。)9) The titles to the articles are for convenience of reference only, no t part of this contract and shall not in any way effect the interpretation t hereof.在前一句中,“hereby” 一词翻译成了 “兹”,这

22、是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特点。另外两个旧体词 “之” 和 “系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,按照上下文来看,“thereof 一词的意思是“ of the said contract”,译为“本合同的”。 此句中的“ thereof'相当于"of that”,然而,奈达的动态等值理论的原则 是用最合适的对等词来表达源出语的意义,因此“that”能够用“the saidcontract”来代替。如将 the said contract”综合全句来看,则其最对等的 译文为“上述内容”。17幻灯片18第二节合同英语的词汇特点及

23、翻译要点一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(四)注意 may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法 律内涵May、shall、should、will、may not、shall not等词的确专门常见,然而在合同中这些词具有专门的意义,因此翻译起来要极其慎重,幸免引起 纠纷。a. May:在表示合同上的权益(Right)、权限(Power)或特权(Privil ege)的场合中使用。若表示某种权益在法律上具有强制性的时候,更多的 是“ be entitled”。b. Shall:在合同中并不是单纯的今后时,一样用

24、它来表示法律上能够强制执行的义务(Obligation) 。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。因此,shall 在译文里,通常表示“应该”或“必须”,所以,也有不翻译的时候。例如:18幻灯片 1910) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising fro m or in connection with the contract by friendly negotiations. Should suc h negotiations fail, such dispute may be referred

25、 to the People's Court ha ving jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbi tration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(双方第一应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。)上句中的shal

26、l和may表达准确。显现争议后应当先行协商,因此采纳 了义务性“约定”( shall) ,如果协商解决不了,作为当事人的权益,则用选择性“约定”( may) 。19幻灯片2011) The quality and prices of the commodities to be exchanged betwe en the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.(物资的质量和价格必须使进出口双方都能同意。)12) The formation of this contract, its validit

27、y, interpretation, executio n and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People' s Republic of China.(本合同的订立、效力、讲明、履行和争议 的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。)20幻灯片21c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。13) The board meeting shall be convened and presided over

28、by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in pri nciple, convene and preside over the board meeting. (董事会会议应由董 事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。 )21幻灯片22d. Will : 一样使用在没有法律强制的情形下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。e. May not (或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”22幻灯片23第二节合同英语的词汇特点 及翻译要点

29、二、用词正式、准确(formal and accurate)具有法律效力的商务合同用词都专门正式、规范,幸免口语化。如:The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。明显,该句中的 notify、 assist deem比同义词 inform、 help、 think 更为正式。如果句中接连显现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓 厚的正式文体色彩。再例如:The term “ Effect

30、ive date” means the date on which thisAgreement is duly executed by the parties hereto。该句中的 execute较 sign正式。23幻灯片 24第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点二、用词正式、准确(formal and accurate)(一)注意介词或介词短语的翻译14) The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existen

31、ce of the Venture an d in the event of their agreeing upon such extension, they shall record su ch agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.(就本合资企业的存续时限的延期咨询题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。)本句中用with

32、regard to, in the event of 和 prior to 分别代替about, in case of和before。所以,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相 对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。24幻灯片 2515) These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be b

33、inding on the Parties to the Contract, unless ot herwise expressly agreed by the Parties thereto.(本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范畴内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。)本句中的unless otherwise比if not和otherwise表达正式。该词由两 个同义词unless和otherwise组成,otherwise有代词作用,后面一样跟动词 的过去分词限定,意为“除非另”;再如“ unless otherwise specified in the C

34、ontract / the Letter of Credit”,即可译为“除非合同/信用证另有规定” 。25幻灯片 2616) On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accor dance with the date of shipment specified in the contract.(按照 FOB 条件,由买方负责按照合同规定的装运日期洽定舱位。)同 under、 pursuant to 一样,上例中的in accordance with 是法律文件中常用的词汇,均作“按照”、 “按照”解,比 accordi

35、ng to 正式。26幻灯片 27第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点二、用词正式、准确(formal and accurate)(二)注意词语并列的现象(juxtaposition)国际商务合同力求正式而准确,幸免可能显现的误解或分歧,因此同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。例如,terms在合同中一样指付款或费用(手续费、佣金等有关金钞票的)条件,而 conditions 则指其它 条件,然而“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中显现,就不 宜分译成“条件和条款”,而直截了当合译成“条款”。再如

36、:27幻灯片 2817) This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。18) The amendments to or alteration of this contract become effect o nly after they are signed by parties hereto and approved by the original a pproving authorities.19) If the contract shall duly perform and obse

37、rve all terms, provisio ns, conditions and stipulations of the said contract, the otherwise shall be remain in full force and effect.28幻灯片29关于合同中显现的同义词、近义词、有关词的并列现象,翻译时应认 真考虑单词的内涵、合同文体以及句法要求等有关因素。那个地点能够利 用尤金奈达的“动态对等理论"。所谓动态对等,确实是译文与原文在成 效(或功能)上达到对等,即译文读者的懂得与感受与原文读者的懂得与 感受差不多一致(与动态对等相对的是形式对等,即强调

38、语言形式的对应)。在以上三句中, “made and entered into”、“amendments to and alterat ion of “、"terms, provisions, conditions and stipulations“、 "force and effe ct”是几组同义词。按照动态对等的译法,它们的译文分别是“签订”、“修 改”、“各项规定”和“生效”,如不采纳这种译法,而是逐字翻译,势必 会使译文显得罗嗦而难以懂得,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达 法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通 顺。29幻灯片30类似

39、的表达还有: any and all (全部)、any duties, obligations or liabi lities (所有责任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rul es (适用法律法规)、charges, fees, costs and expenses (各种费用)、coven ants and agreements (合同,协议)、customs and usages (惯例)、free and clear of (无)、import duty and tax (进口税捐)、keep secre

40、t and confide ntial (保密)、licenses and permits (许可)、null and void (无效)、packin g and wrapping expenses (包装费)、rights and interests;(权益)、settle cl aims and debts (清理债务)、ships and vessels (船只)、sign and issue (签 发)、support and maintenance(爱护)、use and wont (习惯,惯例),等等。30幻灯片31第三节合同英语的句法特点 及翻连要点如果讲商务合同的用词具有专业

41、、准确、正式的特点,那么商 务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定 语(从句)等附加成分专门多,且往往位置明显,对主句意义进行讲明、 限制或补充,一则能够体现这种文体庄重的风格、严谨的结构和清晰的逻 辑;二则便于排除被曲解、误解而显现歧义引发争端的可能性,爱护双方 的合法权益。尽管商务合同英文中的句法特点有专门多,例如多用陈述句、 多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点, 重点探讨长句,专门是条件从句的特点和翻译方法。一、长句及其翻译二、条件句及其翻译31幻灯片32第三节合同英语的句法特点及翻译要点一、长句及其翻译与一般英语相比较而言,商务合

42、同英语中的句子结构就其长度和 使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的差不多方法是:第一,要 找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所 有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句 和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等, 以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入 语等其他成分。32幻灯片 3320) The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against

43、 the Seller for short-weight being suppo rted by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyer may lodge a claim。修饰 谓语动词的状语有三个,分别表示时刻(within 15 days after arrival of the goods at the destination) 、方式( being supported by Inspection Certifica te issued by a reputa

44、ble public surveyor)和缘故(for short-weight)。诸多 状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当 进行调整:方式状语一样应置于动词之前;其他状语能够灵活处理,如本 句中的时刻状语能够提早至句首。物资抵达目的港15 天内,买方能够凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。33幻灯片 3421) If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in

45、 addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applica ble Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and th e company against any losses, damages, costs, expenses,liabilities and cla ims that such Party or the Company may suffer as a res

46、ult of such breac h.本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. theother Party and the company。 If 引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2) 。 in addit ion to引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available t o the other Party under this contract or under Applicable

47、 Laws)。That弓I 导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。34幻灯片 3522) If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or unde

48、r Applica ble Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and th e company against any losses, damages, costs, expenses,liabilities and cla ims that such Party or the Company may suffer as a result of such breac h.如果一方违反任何其按照第18.1 条或 18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除按照本合同或有关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应

49、当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何缺失、损害、费用、开支、 责任或索赔。35幻灯片 3623) The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur duri ng the process of manufacturing or in the course of loading or transit.上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么缘故引起的不能交

50、货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈缘故,再讲结论,因此采纳颠倒顺序的译 法更合理。凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时, 卖方不负责任。36幻灯片37第三节合同英语的句法特点及翻译要点二、条件句及其翻译商务合同要紧约定合同各方应享有的权益和应履行的义务,但由 于这种权益的行使和义务的履行均赋有各种条件,因此条件句的大量使用 成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if, in the event o f, in case (of), should, provided (that), subject to, unless

51、otherwise 等。例 如:37幻灯片3824) If the third party accuses the Party B of infringement, Party B s hall take up the matter(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责)25) In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a ce rtificate and detailed

52、list registered by the administration authorities of the Representative s site.(若因任何交货延误导致的代理方缺失,代理方可 凭代理方所在地行政当局登记的缺失清单向制造方索赔,但须出具证明。)26) In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendi ces shall like wise terminate.(如果本合同提早终止,则合同附件也随之终 止。 )38幻灯片 3927) Should all or part of the co

53、ntract be unable to be fulfilled owi ng to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibil ities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear th eir respective responsibilities according to actual situations.(由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失

54、,则按照实际情形,由双方分别承担各自应负的违约责任。)28) Either Side can replace the representatives it has appointed provi ded that it submits a written notice to the other Side.(任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。)39幻灯片 4029) Subject to the conditions hereinafter set forth, Party B will prote ct(在下列情形下,乙方将保证)30) The terms CFR, or CI

55、F shall be subject to the International Rule s for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.(除非另有规定,“CFR”和“CIF”均应依据国际商会制定的2000年国际贸易术语讲明通则(INCOTERMS 2000)办理。)403r 片 41归纳上述各例, 除了句 (Either Side can replace th

56、e representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side)以外,条件句均置于主句之前,英译汉时译成“如果”或“若"即可。而当条件句置于主句之后时,在翻译这些引导条件句的连词或短语时,可按动态等值理论视具体情形而定,切勿生搬硬套。该句中的provided that表示合同该条款需作进一步规定或在作规定时语气上的转折,因而应译为“然而”才使译文过渡自然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的成效。41幻灯片42商务合同国际商务合同种类繁多,标的各异,但就其结构而

57、言,一样由三个部 分组成:前言、正文、结尾。42幻灯片43Preamble of a Contract 合同的前言国际商务合同的前言部分,要紧包括两方面的内容:其一,要紧载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住宅(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities, principal places of business or residential addresses)其二,合同签订的日期、地点(the date and place of signing of the contract)。以上两项内容要紧解决以下法律咨询题:合同的主体是谁;订约人是否具有合法主体资格,合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合 同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权等等。43幻灯片 44This contract i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论