言语行为与翻译_第1页
言语行为与翻译_第2页
言语行为与翻译_第3页
言语行为与翻译_第4页
言语行为与翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 刘畅 2122002069言语行为理论与翻译言语行为理论言语行为理论是由英国人John Austin (March 26, 1911 - February 8, 1960)于20世纪50年代提出的。哲学家历来所持的一种假设是:陈述之言(statement)的作用或是描述事物的状态,或是陈述某一事实。陈述之言所作的描述或陈述只能或是真实、或是谬误。 (Before the speech act theory was advanced, it was believed that the business of a statement is either to describe or to sta

2、te. It must be either true or false.)哲学家历来所关心的只限于句子的可验证性(A sentence is not meaningful unless it can be verified, i.e., tested for its truth or falsity.)Austin虽然是个哲学家,但他对哲学界语言研究中的这种传统的观点提出了怀疑。他认为“许多陈叙之言只不过是伪陈伪叙(pseudo-statement),人们所说的许多话语貌似陈叙,但它们根本不以坦直地记叙或传递有关事实的信息为目的,或是仅是部分地以此为目的。”据此,Austin首先区分了两大类话

3、语:言有所述(constative)和言有所为(performative)。言有所述的话语是可以验证的,即或是真实,或是谬误;言有所为的话语都是不能验证的,它们无所谓真实或谬误,因为它们是被用来实施某一种行为的。言有所为的四个常用例子 1. “I do.” as uttered in the course of a marriage ceremony. 2. I name this ship the Queen ElizabethI Do 3. I give and bequeath my watch to my brother. (as occurring in a will) 4. I b

4、et you six pence it will rain tomorrow. ( as uttered to bet)尽管施事语无法用真假来衡量,但它们存在得体不得体的问题。只有在合适的条件下,一个施事语才能是得体的,奥斯汀称之为felicity felicity conditions(conditions(合适条件)。合适条件)。1.必须存在一种具有一定规约结果的公认的规约程序, 这种程序包括由特定的人在特定的环境中说出特定的话2.特定的人和环境必须在某一特定情况下适合执行所产生的特定程序3.程序必须正确完整地执行 奥斯汀认为我们还必须弄清楚是否有某种精确的方法使我们能够确定地区分施事语和

5、记述语。于是他对施事语进行了区分。Performative 包括显性施事语和隐形施事语I promise to be there at two oclock. (use a performative verb) Implicit or primary performative隐性施为句: Ill be there at two oclock (do not employ performative verbs)三分说根据Austin的新模式,一个人在说话的时候,在大多数情况下,同时实施了三种行为:言内行为(locutionary act)、言外行为(illocutionary act)、和言后行

6、为(perlocutionary act)illocutionThe actual form of words used by the speaker and their semantic meaning What the speaker is doing by uttering those words: commanding, offering, promising, threatening, thanking, ect.The actual result of the locutionSAT locution perlocutionSearles Theory of Speech Act

7、Austin died only a few years after he put forward the theory of speech acts. His theory aroused great interest in both the philosophic and the linguistic circles. Many scholars continued to study this theory. John Searle (1932_), Professor of Philosophy at the University of California, Berkeley. In

8、particular, Searles Speech Acts developed Austins analysis of performative utterances. Searle focused on what Austin had called illocutionary acts.SATUtterance actPropositional actIllocutionary actPerlocutionary act命题行为和施事行为的区分Will John leave the room?John will leave the room.John, leave the room!Wo

9、uld that John left the room?If John will leave the room, I will leave also. the same propositional content: John will leave the room. different illocutionary acts: a question assertion about the future a request expression of a wish a hypothetical expression of intention间接言语行为塞尔的最大贡献就是提出了间接言语行为理论。他指

10、出在间接言语行为中,一种以言行事行为是通过另一种以言行事行为的方式间接地完成的。在间接言语行为中存在着两种施事力量:字面用意和言外之力。前者是话语本身的语旨力后者是从前者推断出的话语间接表达的语旨力。如:Can you turn the music down a little bit?规约性间接言语行为和非规约性间接言语行为 差别在于表现形式上。 前者含有言外之力显示项,也就是说我们可以根据话语的句法形式,按照规约习惯就能推断出间接的言外之力。例如“Can you/ Could you”, “I would like you/ Id rather you”等表达的就是间接请求或命令。后者没有明

11、显的句法标记,听话者必须联系语境依靠双方共有的背景知识才能推断出说话者的实际交际意图。如: A: Lets go to the movie tonight. B: I have to study for an exam.言内行为与翻译 对话语的以言指事行为的翻译要求译者必须考虑如何同时达到“音”和“义”的完美结合。 例句:pride and prejudice 原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。译文: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so dear, so lonely, without chee

12、r. How hard is it. To keep me fit. In this lingering cold.(许渊冲译) so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!(林语堂译) 言外行为与翻译 翻译中的言外行为是十分重要的,因为字面意义往往不是原作者的真正用意。交际中的话语一方面表达了其字面意义;另一方面也表达了其所隐含的意义,即该话语所表达的言外行为。因此,译者需在充分理解原文所表达的言外行为的基础上,使其在译文中也能表达同样的效果。 原文: Were lost too much, Man. We ca

13、nt afford to lose each other, we just cant. 译文: 我们已经失去太多,老兄,我们不能再失去对方。我们不可以。 The flower girl: Will you pay me for them? The daughter: Do nothing of the sort. The idea! 译文: 卖花女:你肯替他付钱吗? 女儿:妈, 一个子儿也别给,她想得倒美 原文:Banks and securities firms are toughening rules that give them power to seize pay from emplo

14、yees whose bets or other actions blow up later. But they still mightnt be tough enough. 译文:银行和证券公司均在收紧内部管理规定。根据新规,一旦某些投资或操作出现了问题,当时操作人获得的薪酬可能要被追回。不过,其力度可能不够大言后行为与翻译 言后行为是指在言外行为实施后在读者中产生什么样的影响和效果。由于与认知环境和语言文化的不同,译者不可能完全是原文在原语文化语境中能够产生的效果在目的语种再现。但是译者能使其译文对接受者产生的影响和效果接近或类似于原作给原语读者所带来的影响和感受。 原文:宝钗独自行来,顺

15、路进了怡红院不想步入院中,鸦雀无闻。 译文1:The courtyard was silent as she entered it. Not a birds chirp was be heard.(Hawkes译) 译文2:To her surprise, his courtyard was utterly quiet.(杨宪益、戴乃迭译)间接言语行为与翻译 语言交际中的间接言语行为在缺乏语境的情况下是很难理解的。面对这样的话语译者就必须充分利用语境来理解此话语,并判断出说话人的真正意图,并且把该话语间接实施的真正言语行为在译文中表达出来,从而实现译文的语用等效。 原文:Now if you

16、dont tell me what you saw, there will be consequences. 译文: 你如果现在不告诉我你看到了什么,会有你好看的。 It (New York) has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.心灵最空虚人格最渺小人格草包最使人瞧不上眼最卑鄙龌龊总结 翻译是一种跨语言、跨交际的行为。言语行为理论不仅对文本分析和理解提供了理论依据而且言语行为理论使翻译活动的语言要素与外部要素的研究相结合成为可能,并指导翻译走向真正的开放。从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译者正

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论