英语名片翻译_第1页
英语名片翻译_第2页
英语名片翻译_第3页
英语名片翻译_第4页
英语名片翻译_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2022-6-141Project Two Business Cards22022-6-14能力目标与知识目标能力目标与知识目标 能熟练地将汉语商务名片翻译成英语。 掌握商务名片的有关知识和翻译技巧。32022-6-14Section A Work Task工作任务 因公司发展需要,浙江天和典尚家具制造有限公司陈经理即将出国考察,要求商务助理将其名片译成英文。42022-6-14Section A Work Task浙江天和典尚家具制造有限公司陈世杰行政经理地址:中国浙江嘉兴海宁经济开发区电子邮件:csj x x 传真:0573-x x x x x x x电话:0573-x x x x x x

2、 x x x 手机:135x x x x x x x52022-6-14主要任务如下:o了解此商务名片的组成o查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点o分析此商务名片所需翻译技巧和方法o完成译文Section A Work Task62022-6-14Section A Work Task 重点呈现:o1家具furnitureo2制造商manufacturero3有限公司limited company(缩写:Co. Ltd)o4行政administrativeo5经济开发区Economic Development Zone72022-6-14重点呈现:此商务名片的翻译包括企业商号

3、、人名、地名,以及联系方式的翻译。o1)目前我国商号的翻译多为音译,用汉语拼音表示。o2)汉语人名的翻译,多为音译,用汉语拼音表示。o3)地名的翻译,按照英语的习惯,由小到大依次排列。Section A Work Task82022-6-14Section A Work Task(一)商务名片的概念o商务名片(business card, visiting card,calling card)是从事社交和商务往来中经常用来作自我介绍的一种卡片。92022-6-14Section A Work Task (二)商务名片的组成p1 1所在单位名称所在单位名称p2 2姓名姓名p3 3职位与职称部门的

4、名称职位与职称部门的名称p4 4联系方式联系方式102022-6-14Section A Work Task(三)公司名称的翻译(三)公司名称的翻译商务名片中公司名称的翻译请见商务名片中公司名称的翻译请见商标商号的翻译。商标商号的翻译。 112022-6-14Section A Work Task(四)人名的翻译(四)人名的翻译(1)姓+名(首字母大写) 刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 司马光 Sima Guang 唐静 Tang Jing122022-6-14Section A Work Task(四)人名的翻译(四)人名的翻译 (2)名+姓(首字母大写, 姓全部

5、大写) 刘德华 Dehua, LIU 诸葛亮 Liang, ZHUGE 司马光 Guang, SIMA 唐静 Jing,TANG132022-6-14Section A Work Task(四)人名的翻译(四)人名的翻译 (3)姓+名(首字母大写, 姓全部大写) 刘德华 LIU Dehua 诸葛亮 ZHUGE Liang 司马光 SIMA Guang 唐静 TANG Jing142022-6-14Section A Work Task(四)人名的翻译(四)人名的翻译 (4)英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写与外国人交流时常用) 刘德华 Andy LAU 张学友 Jacky CHEUNG 成龙

6、 Jackie CHAN 李连杰 Jet LI 王菲 Faye WONG 陈慧琳 Kelly CHEN 152022-6-14Section A Work TaskP24-26(五)部门名称的翻译(五)部门名称的翻译(六)职位的翻译(六)职位的翻译(七)联系地址的翻译(七)联系地址的翻译(八)联系方式(八)联系方式162022-6-14Section A Work Task 湖南省怡清源茶业有限公司湖南省怡清源茶业有限公司 方毅国方毅国 副总经理副总经理地址:中国湖南省长沙市隆平高科技园怡清源科技产业区地址:中国湖南省长沙市隆平高科技园怡清源科技产业区电话:电话:0086-731-448290

7、2 手机:手机:0086真:传真:0086-731-4803027 电子邮件:电子邮件:邮编:邮编:410125 172022-6-14Section B Linking-up 知识链接PROFESSOR GEORGE WATTS PRINCIPAL NAPIER UNIVERSITYEDINBURGHMERCHISTON CAMPUS. 10 COLINTON ROADEDINBURGH. SCOTLAND. UK TEL: 55 31 544 3465 FAX: 55 31 544 2358182022-6-14192022-6-14Section B Linki

8、ng-up 知识链接主要任务如下:o了解此商务名片的组成o查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点o分析此商务名片所需翻译技巧和方法o完成译文202022-6-14Section B Linking-up 知识链接重点呈现:o1principal大学校长o2Napier University内皮尔大学o3Colinton 科林顿o4George Watts乔治瓦茨212022-6-14Section CTranslation Process 翻译的过程 o1阅读、分析原文o2将原文转换成译入语o3对译文进行修改222022-6-14Section CTranslation Pro

9、cess 翻译的过程(一)阅读、分析原文【原文】 The possibilities that Chinas economic and political development offer it and the world are extraordinary. 【译文】 中国的经济和政治发展不仅给她自己,也给全世界带来了巨大的机遇232022-6-14Section CTranslation Process 翻译的过程(二)将原文转换成译入语o【原文】 oHe is lying on his back.o【译文】 o他仰卧着在他的背上。o【改译】 o他仰卧着。242022-6-14Secti

10、on CTranslation Process 翻译的过程o译文必须自然流畅,符合译入语的习惯。英语和汉语的表达习惯各不相同,有时按照原文的句子结构和次序进行翻译,获得的译文并不符合译入语的习惯。 o【原文】 oIt takes ten minutes to get there on foot.o【译文】 o需要10分钟才能步行到那儿。o【改译】 o步行到那儿需要10分钟。252022-6-14o【原文】 【译文A】oRestroom 休息室oblack-eye bean 黑眼豆oone way 一条道o哈密瓜 Hami melon o猕猴桃 monkey peach o学文化 learn c

11、ulture o拳头产品 fist products Section CTranslation Process 翻译的过程262022-6-14o【译文B】o厕所o豌豆o单行线ocantaloupe okiwi fruit olearn to read and writeomajor productsSection CTranslation Process 翻译的过程272022-6-14Section CTranslation Process 翻译的过程(三)对译文进行修改1译文不通顺2搭配不当3译文文体与原文不符4文理欠通顺或不合逻辑282022-6-14Section CTranslat

12、ion Process 翻译的过程(三)对译文进行修改1译文不通顺o【原文】oThe doctor shrugged, and his wet eyes never left Kinos eyes.o【译文】 o大夫耸耸肩膀,他的湿漉漉的眼睛一刻都不离开奇诺的眼睛。292022-6-14Section CTranslation Process 翻译的过程o【改译】o大夫耸了耸肩膀,他那双湿漉漉的眼睛死死地盯着奇诺的眼睛。302022-6-14Section CTranslation Process 翻译的过程(三)对译文进行修改2搭配不当o【原文】 oImprove Your Study Ha

13、bits(文章标题)o【译文】 o改进你的学习习惯312022-6-14Section CTranslation Process 翻译的过程3译文文体与原文不符o【原文】 oIt would be impossible for us to supply this small quantity in material of varying designs and colours, without considerably raising prices.o【译文】 o您们要我们供应的料子,要得这么少,花样、颜色又很杂,再不多少提点价儿,恐怕办不到。322022-6-14Section CTranslation Process 翻译的过程o【改译】 o如不做适当提价,要本公司供应这种量少且花色各异的料子,实在难以办到。332022-6-14Section CTranslation Process 翻译的过程4文理欠通顺或不合逻辑o【原文】 oAfter all, all living creatures live by fe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论