英语被动句式_第1页
英语被动句式_第2页
英语被动句式_第3页
英语被动句式_第4页
英语被动句式_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。 另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。是人。 汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:人不可貌相,海水不可斗量人不可貌相,海水不可斗量 As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bush

2、el. 句法翻译之三:被动句式句法翻译之三:被动句式英文多用被动语态英文多用被动语态 英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:语态。一般的翻译方法有三种:句法翻译之三:被动句式句法翻译之三:被动句式被动语态的主要翻译方法被动语态的主要翻译方法(1 1)译成汉语的主动式)译成汉语的主动式(2 2)译成汉语的被动式)译成汉语的被动式(3 3)译成汉语的特殊结构)译成汉语的特殊结构 保留原文中的主语保留原文中的主语 在将被动语态翻

3、译成汉语时,有时可以将原文中的在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者受事者动词动词”。例如:例如:News of the merger was passed on by word of mouth. 众口相传,有关众口相传,有关合并的消息合并的消息不胫而走。不胫而走。 Visitors are requested to come by appointment. 来访者来访者请提前预约。请提前预约。On such a basis has the question of restructuring the company b

4、een raised. 公司重组的问题公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。就是在这样的基础上提出来的。 保留原文中的主语保留原文中的主语The president was offered some support from his board of directors.总经理总经理得到了董事会的一些支持。得到了董事会的一些支持。 He was told that he failed in the job interview.他他得知自己面试没有通过。得知自己面试没有通过。The difference between a brain and a computer can be expres

5、sed in a single word: complexity.人脑与电脑的差异人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。可以概括成一个词:复杂性。 On their domestic stations, the trade issues were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,在他们国内电台的广播中,贸易问题贸易问题只是轻描只是轻描淡写地报导了一下。淡写地报导了一下。将原文中的主语转译成宾语,增译主语将原文中的主语转译成宾语,增译主语 有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译

6、文中加上相没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如应的主语,如“人们、有人、大家、我们人们、有人、大家、我们”等含有泛指等含有泛指性的词语做主语。例如:性的词语做主语。例如:Im afraid Ill be laughed at. 我怕我怕大家大家笑话我。笑话我。Yet, what we say here will not be long remembered. 不过,不过,人们人们不会长久地记住我们在这里所说的话。不会长久地记住我们在这里所说的话。If you are asked personal questions, you need not answer them.

7、如果如果有人有人问你的私事,你尽可以不答。问你的私事,你尽可以不答。 将原文中的主语转译成宾语,增译主语将原文中的主语转译成宾语,增译主语An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the position. 人们人们认为认为MBAMBA学历是担任这一职位的重要条件之一。学历是担任这一职位的重要条件之一。 Introductions were made before the managing director delivered his speech. 在总经理讲话之前,在总经理讲话之前,大家大

8、家互相进行了介绍。互相进行了介绍。 With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代化电气工程的发展,随着现代化电气工程的发展,人们人们能把电力输送到所需要能把电力输送到所需要的任何地方。的任何地方。 将原文中的某一部分转译成主语将原文中的某一部分转译成主语The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)中国在四

9、千年前发明了指南针。(状语转译成主语) Spring Festival is celebrated in China as well as some other Asian countries. 中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。 Communications satellites are used for international live transmission throughout the world. 全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)。成主语

10、)。 把施动者译成主语把施动者译成主语Less paper work is required than in the past by the modern banking industry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。现代银行业需要的纸张作业比过去少。 A new way of displaying time has been given by electronics technology. 电子技术提供了一种新的时间显示方法。电子技术提供了一种新的时间显示方法。This conclusion is hardly justified by the results. 结果很难证明这个结论是

11、正确的。结果很难证明这个结论是正确的。 译成无主句译成无主句有时英语被动句因某种原因不体现施事有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者受事者动词动词”顺序,顺序,变成变成“动词动词受事者受事者”,将原文处理成为无主句。例:,将原文处理成为无主句。例:In no way can the contract be put an immed

12、iate end to.无法立即终止合同。无法立即终止合同。Helsinki became a flourishing port, and a university was founded at Turku.赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库土尔库还建成了一所大学。还建成了一所大学。Many means of conducting business transaction have been developed since the last decade of the twentieth century, one of which is the E-comm

13、erce. 自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。是电子商务。 主语和谓语合译主语和谓语合译 英语中有些短语动词含有名词,变成被动语态时可将英语中有些短语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:主句。例如:Care should be taken at all time to protect office instruments from dust and damp.应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。应当始终

14、注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。Attention has been paid to the special way of handling the trade dispute.已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasis must be laid on the upgrading of product. 必须强调产品的升级换代。必须强调产品的升级换代。 译成带表语的主动句译成带表语的主动句有时英语的句子中所侧重的有时英语的句子中所侧重的不是某个动作本身,而是与这个动作有关的一些具体情况,不是某个动作本身,而是与这个动作有关的

15、一些具体情况,比如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子强调的比如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子强调的是行动的静态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句是行动的静态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句式放入式放入“受事者受事者是是施事者施事者动词的动词的”框架中。例:框架中。例:Large quantities of oil are refined locally.大量的石油是就地提炼的。大量的石油是就地提炼的。The decision of merger and acquisition is not taken lightly by the management.并购的决定不是

16、管理层轻易做出的。并购的决定不是管理层轻易做出的。Negotiating an end to the trade war was first formally raised at the ministerial conference on June 22, 1995. 进行谈判以结束贸易战,这是在进行谈判以结束贸易战,这是在19951995年年6 6月月2222日在部长会议日在部长会议中首次正式提出来的。中首次正式提出来的。 以以itit为形式主语的被动句的翻译为形式主语的被动句的翻译 有些以有些以itit为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常

17、要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人大家、有人、人们、我们们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:等,或者将其处理成独立句。例如:It is rumored that the accident was due to negligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。It should be said that the financial crisis in Southeast Asia has had

18、little impact on Chinese economy.应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious but unavoidable process known as waiting.据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的时间竟达五年之多。的时间竟达五年之多。 以以itit为形式主语的被动句的翻译为形

19、式主语的被动句的翻译 有些以有些以itit为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人大家、有人、人们、我们们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:等,或者将其处理成独立句。例如:It is believed that more and more people in China will be moving out of the city to live in the cou

20、ntry. 人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。It is hoped that you will be back after you complete your Ph. D. in the USA.大家希望你在美国读完博士后回来。大家希望你在美国读完博士后回来。以以it为形式主要的表达形式包括:为形式主要的表达形式包括: 不加主语不加主语It may be safely said thatIt can be clearly seen thatIt should be noted thatIt can be foreseen th

21、atIt was so decided thatIt was made beyond any doubt thatIt has been proved thatIt will be seen from this that可以有把握地说可以有把握地说可以清楚地看到可以清楚地看到应该指出应该指出可以预料可以预料就此决定就此决定毫无疑问毫无疑问已经证明已经证明由此可见由此可见It must be stressed thatIt has been calculated thatIt is hoped thatIt must be realized thatIt can not be denied th

22、atIt has been found thatIt must be kept in mind that 不加主语不加主语必须强调必须强调据计算据计算希望希望必须认识到必须认识到不可否认不可否认已经发现已经发现;实践证明;实践证明必须牢记必须牢记 可以加主语,译成可以加主语,译成“人们,有人,我们,大家人们,有人,我们,大家”等等It is asserted thatIt is believed thatIt is generally considered thatIt is well known thatIt was told thatIt is felt thatIt is underst

23、ood thatIt is objected thatIt is claimed thatIt is generally accepted thatIt is alleged that有人主张有人主张有人相信有人相信/认为认为人们普遍认为人们普遍认为大家知道;众所周知大家知道;众所周知有人曾经说有人曾经说人们感到人们感到人们明白人们明白有人反对有人反对有人声称有人声称大家公认大家公认有人断言有人断言 当句中不出现行为主体时,有时使用当句中不出现行为主体时,有时使用“被被” “给给”表示被动意义。例如:表示被动意义。例如:If the scheme is approved, work on th

24、e project will start immediately.如果方案被批准,这项工程将立即动工。如果方案被批准,这项工程将立即动工。 He was fired for incompetence at the end of the month. 月底,他因自己无能而被解雇了。月底,他因自己无能而被解雇了。The company was prohibited from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假广告。这家公司被禁止使用虚假广告。 译为译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:例如:In the last

25、few years the region was hit by severe financial crisis.过去几年里该地区遭受了严重的金融危机。过去几年里该地区遭受了严重的金融危机。The Chinese engineers who worked in the Philippines were kidnapped by some terrorists.在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。Our foreign policy is supported by the people all over the world. 我们的外交政策得

26、到全世界人民的支持我们的外交政策得到全世界人民的支持。 译为译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:。例如:There is no possibility that human beings will be controlled by computers.人类受计算机控制的可能性并不存在。人类受计算机控制的可能性并不存在。With the computer, the ideas of todays scientists can be studied, tested, distributed and used more rapidly than eve

27、r before.有了计算机,今天科学家们的思想就可以比以往任何时有了计算机,今天科学家们的思想就可以比以往任何时候都更快捷地得到研究、检验、传播及应用。候都更快捷地得到研究、检验、传播及应用。Most mathematical problems can be solved quite mechanically by repeating certain straight-forward processes over and over again. 大多数数学题只需通过十分机械地不断重复某些简单的过大多数数学题只需通过十分机械地不断重复某些简单的过程就能得到解决。程就能得到解决。 “为为所所”。

28、例如:。例如:This new theory has now been adopted by many scientists who are searching for life in outer space.这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学家所接纳。这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学家所接纳。In his late thirties, he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所

29、毁。 译成汉语的译成汉语的“把把”或或“将将”字结构,即字结构,即“施事施事者者把把受事者受事者动词动词补语补语”。例如:。例如:Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, nonstick, and yet elastic.一个叫固特异的美国人多年来一直在努力寻找一种方法,一个叫固特异的美国人多年来一直在努力寻找一种方法,把把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。He was soon surrounded by

30、a crowd and was snowed under with questions.一群人很快一群人很快把把他围住,向他提出一个又一个问题。他围住,向他提出一个又一个问题。If a computer can be made complex enough, it can be as creative as human beings. 如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力。富于创造力。 译成汉语的译成汉语的“把把”或或“将将”字结构,即字结构,即“施事者施事者把把受受事者事者动词动词补语补语”。例如:。例如:Nation

31、alized in 1951 by a Labor government, the British steel industry was denationalized by the Conservatives in 1953, then renationalized by Labor in 1967.19511951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有;年,工党政府把英国钢铁工业收为国有;19531953年,保年,保守党政府把它退归私营;而后,在守党政府把它退归私营;而后,在19671967年工党政府又把它年工党政府又把它国有化。国有化。For now, it is enough that th

32、e trade issue be postponed, with neither side accepting the status quo but with both sides living with it. 目前,双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,并把贸目前,双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,并把贸易问题推迟到以后再说,这就足够了。易问题推迟到以后再说,这就足够了。 译成汉语的译成汉语的“是由是由的的”,“是让是让的的”,“是是给给的的”等结构。例如:等结构。例如:Most letters from his clients are read to him by the secre

33、tary.客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。Like the Los Angeles Olympics, Mexicos World Cup is funded by private businesses. 同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯大赛也是由私人企业同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯大赛也是由私人企业出钱赞助的。出钱赞助的。 译成汉语的译成汉语的“是由是由的的”,“是让是让的的”,“是给是给的的”等结构。例如:等结构。例如:The three machines are controlled by a single operator.这三台

34、机器是由一个人操纵的。这三台机器是由一个人操纵的。An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess. 邀请客人到家吃饭或作较长时间拜访,通常都是由女主人邀请客人到家吃饭或作较长时间拜访,通常都是由女主人出面的。出面的。Approximately 30% of the food consumed in the world today is produced by horticulturists. 当今,全世界消费的食品中,约当今,全世界消费的食品中,约30%

35、30%是由园艺师生产的。是由园艺师生产的。译成汉语的译成汉语的“予以予以”,“加以加以”等结构。例如:等结构。例如:Problem of overstaffing should be resolved in good time.人员过剩问题应该及时人员过剩问题应该及时加以加以解决。解决。Trade deficits can be controlled if proper measures are taken.如果采用适当措施,贸易赤字是能够如果采用适当措施,贸易赤字是能够予以予以控制的。控制的。The corporate financial affairs will be examined b

36、y a special committee. 公司财务将由一个特别委员会公司财务将由一个特别委员会加以加以审查。审查。 译成汉语的译成汉语的“用用”、“拿拿”、“靠靠”等结构。等结构。例如:例如:In this day and age, fish are caught in the sea and brought to us by train and truck.现如今,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。现如今,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。Boats are moved by oars or by wind, and ships by paddle-wheels or

37、 screws. 小船是靠桨或风推动的,而轮船是靠轮桨或螺旋桨行进的。小船是靠桨或风推动的,而轮船是靠轮桨或螺旋桨行进的。 不表示施动关系的不表示施动关系的byby英语句子中介词英语句子中介词byby后面如果是后面如果是没有生命的事物,有时不是一般意义上的施动者,而是表没有生命的事物,有时不是一般意义上的施动者,而是表示一个原因,可以翻译成示一个原因,可以翻译成“因为,由于,因此因为,由于,因此”等。例如:等。例如:Optimism was tempered by the realization that oil prices would rise again at any time.由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情绪被冲由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情绪被冲淡了。淡了。Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by signs that the hostage crisis in Teheran, which started November 4, might drag into the summer. 在近期内恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因为在近期内恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因为1111月月4 4日发生的德

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论