Translationoftourismculture_第1页
Translationoftourismculture_第2页
Translationoftourismculture_第3页
Translationoftourismculture_第4页
Translationoftourismculture_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation of tourism culture Frist Group 路杰,童思佳,周馨v广东地理位置得天独厚,三山广东地理位置得天独厚,三山五岳各具特色。五岳各具特色。vGuangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.vEnjoy V.享有,拥有(权利等)享有,拥有(权利等)If youenjoysomething such as a right, benefit,

2、 or privilege, you have it.vBoast V. 有,拥有(值得骄傲的成有,拥有(值得骄傲的成就或财产)就或财产)If someone or something canboasta particular achievement or possession, they have achieved or possess that thing.Great sentenceReasonv浓郁的乡土文化如旦家歌、沙浓郁的乡土文化如旦家歌、沙田歌、粤剧等。田歌、粤剧等。vThe culture with a strong local flavor is best manifeste

3、d by Danjia Songs, Shatian Songs and the Yue (Cantonese) Opera.vFlavor N. the general atmosphere of a place. A strong local flavor 浓郁的浓郁的 乡土气息乡土气息vManifest V.显示显示;显露显露If youmanifesta particular quality, feeling, or illness, or if itmanifests itself, it becomes visible or obvious.Great sentenceReason

4、v广东在中国历史上的地位广东在中国历史上的地位发生发生了巨变。了巨变。vGuangdong Province witnessed great changes in social status in the Chinese history.vReason: Witness:见证,经历见证,经历(事件、变化等事件、变化等)If you say that a place, period of time, or personwitnessed a particular event or change, you mean that it happened in that place, during th

5、at period of time, or while that person was alive.Great sentenceReasonv今天,我们在广东开平见到的座今天,我们在广东开平见到的座座座中西合璧中西合璧的的碉楼碉楼就是那一时期越就是那一时期越洋侨民的生活洋侨民的生活留影留影。vThe tower houses which integrate the Chinese building style and the Western building style and which can still be well seen today in Kaiping City, Guangz

6、hou Province, is the epitome of the lives of the then overseas Chinese.v碉楼碉楼: Tower houses. - to live Watchtower. - to watch v中西中西合合璧:璧:Integrate:V . make into a whole or make part of a whole.v留影留影:Epitome:N. a standard or typical example;Great sentenceReasonv石桥石桥质地优良质地优良,承接昔日承接昔日的名字命名。的名字命名。vThe hi

7、gh quality bridge retains its original name.vRetain : V.保留保留;保持保持;保保存存Toretainsomething means to continue to have that thing.vOriginal : Adj. 起初的;最初的;起初的;最初的;You useoriginalwhen referring to something that existed at the beginning of the characteristics that something had when it began or was made.G

8、reat sentencereasonv它它起源很早起源很早,最初是木质结构,最初是木质结构,到了明代,为了防湿耐用,转为到了明代,为了防湿耐用,转为砖砌。砖砌。vIt was constructed at an early time with wooden structure. Later in the Ming Dynasty, the wooden structure was changed to stone structure for moisture proof and durable purposes. vMoisture:N.潮气潮气;湿气湿气;水水分分Moistureis ti

9、ny drops of water in the air, on a surface, or in the ground.vProof: Adj. 不能穿透的;耐不能穿透的;耐的;能的;能防防的的If something isproof againsta particular thing, it cannot be damaged, harmed, or affected by it.vDurable: Adj. 耐用的耐用的;持久持久的的Something that isdurableis strong and lasts a long time without breaking or be

10、coming weaker.Great sentenceReasonv高尔夫球场高尔夫球场vGolf courtvReason:N. (网球、篮球、羽毛网球、篮球、羽毛球或壁球等的球场球或壁球等的球场)Acourtis an area in which you play a game such as tennis, basketball, badminton, or squash.vExact translation: Golf courseInexact translationReason and exact translationv南海神庙南海神庙西门的浴日侨西门的浴日侨2006年年6月月

11、动工兴建动工兴建的,是座仿明石板拱的,是座仿明石板拱桥。桥。vThe Sunbathing Bridge to the west gate of Nanhai God Temple was built in June 2006. Its a stone slab arch bridge in the Ming Dynasty style.v南海神庙南海神庙:The South China Sea Temple (Fane).vconstruct:V. 建筑建筑;建造建造;修修建建 If youconstructsomething such as a building, road, or mac

12、hine, you build it or make it.Inexact sentence ReasonvQuestion sentence:v以民族民俗风情以民族民俗风情引人入胜引人入胜的如清远瑶族、梅州客家、潮的如清远瑶族、梅州客家、潮汕人、广州西关等。汕人、广州西关等。vFascinating also are the folk customs represented by the Yao Ethnic Group in Qingyuan City, the Hakkas in Meizhou City, the Chaoshan Ethnic Group and Xiguan Cul

13、ture in Guangzhou.vQuestion sentence:v游子的点点游子的点点思乡之情思乡之情,在岁月的沧桑雕刻中在岁月的沧桑雕刻中,凝固成,凝固成了石头上的精美饰纹。了石头上的精美饰纹。vThe nostalgia of the overseas Chinese living far away from home over the years has been embodied in the fine carvings and decorations on the stones in the hometown.2022-6-1v 广东曾一度媲美上海,是中国最早的时尚之都。

14、Guangdong once vied with shanghai in becoming the pioneering city of fashion. vie : to compete strongly with sb in order to obtain or achieve sth pioneering: introducing ideas and methods that have never been used beforev 新思路模特大赛开中国模特选美之先河。 The New Silk Road Model Contest was the first of its kind i

15、n China in terms of selecting beauties. 2022-6-1v 当我们翻开中国近代史可以看到. A browse through the modern Chinese history will reveal. A browse through: sth to look through the pages of a book, newspaper, without reading everything reveal: to make sth know to sbv .接受了先进的思想熏陶. .being edified by advanced ideologi

16、es. edify: to improve peoples mind or characters by teaching them about sthv .让(革命的)星星之火点亮了中国大地。 .kindled the fire of revolutions throughout China. kindle:to star burning; to make a fire start burning 2022-6-1v 她的生日适逢四月二十七 Her birthday falls on April 27th.v 当地居民于庙内立其神像祭拜,灵力更大。 the local people erect

17、ed her statue for worship in order to obtain more miraculous power. worship: the practice of showing respect for God or a god by sayiing prayers, or do a ceremony for this and so on miraculous: surprising and unexpectedv 它被称为建筑的活化石 its considered as a fossil of rare architecture 活化石: 是指物种起源久远,而目前大部分

18、物种因地质气候的改变而灭绝,这种现存生物的形状和化石中发现的生物基本相同。2022-6-1v 华表代表权势与庄严,是权力的象征。 As an incarnation of royalty and solemity, it symoblized power and authority. incarnation: a person who represents a particular qualityv .征求民意. . and to air their views about administration. air: express your opinions publiclyv 夺取后周政权

19、he seized the power of the later Zhou Dynasty seize: to take sb/sth in your hand suddenly and using force2022-6-1v 这里北倚龙头山,东枕将军山,西连黄杨山,南到莲花山 the village was backed up by the Dragon Head Mountain in the north, rested on the General Mountain in the east, was adjacent to Huangyang Mountain in the west

20、and reached the Lotus Mountain in the south.v 南方水多而广 The south boasts a vast expanse of water. boast: to have sth that is impressive and that you can be proud ofv 被古兜的山灵水秀,灵光宝气迷住了 he was greatly enchanted by the beautiful mountain and rivers, and the miraculous charm of the village enchant: placed u

21、nder a spell2022-6-1v 双方就争论起来,争得面红耳赤。 So they have a fierce dispute over it. fierce: showing strong feelings or a lot of activity, often in a way that is violent 2022-6-1v 当地人封了他司空官位 the local people granted him the official title Sikong grant:to agree to give sb what they ask for, especially formal

22、 or legal permission to do sth confer: to give sb an award, a university degree or a particular honour or rightv 南海神广利王庙碑 Temple Stele of King All Profitsv 刘氏政权 Liu Powerregime: a method system government, especially one that has not been elected in a fair way2022-6-1v 早有早茶,晚有夜市,让你在广东之行,吃得痛快淋漓。 You

23、can enjoy morning tea in the morning and night snacks in the evening.v 大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案,显示南海神庙的风采。 The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai God Temple.2022-6-1v 明代铁钟铸于代宗景泰六年(1455年) The Iron Bell in the Ming Dynasty was c

24、ast in 1455 during the reign of Emperor Daizong Jingtai.v 在广东,类似的民间艺术形式举不胜举。 Other similar folk arts also abound here.2022-6-1v “龙马精神” You are as energetic and exuberant as a dragon or a horse.v 歇山重檐,红柱红梁,富丽堂皇。 With multiple eaves, red pillars and red beams, its grand and magnificent.v 关公在生时忠义仁勇,很会经

25、商生财,被封为武财神。 Lord Guan, loyal, beneficent and brave,and good at business and finance, was honored as God of Wealth and War.2022-6-1v 整座大殿为木质、入榫、无钉结构,完全依照我国古代宫殿建设的手法建成。 The whole Main Hall is purely made of wood without using any nails, a practice in ancient China to build ancient palace buildings. v

26、.是印度佛教僧侣开光时使用的。 .when monks open the light in Indian Buddhism.v 为了巴结尚可喜. In order to please Shang Kexi, .2022-6-1v 民营经济四小龙 Four mini-dragons of private economy v 蒙古瓦剌入侵中原。 The Wala tribe from Mongolia invaded the Central Plains.Termsv风景区:风景区:Beauty spot/Scenic spotv度假胜地:度假胜地:Holiday resortv大角湾沙滩:大角湾

27、沙滩:Big Horn Bay Beachv七星岩:七星岩:Seven-Star Rockv中国民俗村:中国民俗村:the Folk Culture Village of Chinav世界之窗:世界之窗:the Window to the Worldv对外通商:对外通商: Foreign tradev南海神庙:南海神庙:The South China Sea Temple (Fane).v石板拱桥:石板拱桥:Stone slab arch bridgev牌坊:牌坊:Memorial Gateway/Memorial Archv码头:码头:Wharfv红砂岩:红砂岩:Red sandstonev

28、基石:基石:Cornerstonev红地毯:红地毯:Red carpetv接官亭:接官亭:the Official Greeting Pavilionv接旨:接旨:Receiving Imperial Edictv海上丝绸之路:海上丝绸之路:Maritime Silk roadv关帝庙:关帝庙:the Temple of Lord Guan Yuv南方碑林:南方碑林:the Forest of Steles in the Southv祭祀文化:祭祀文化:Sacrifice-offering culturev祈福文化:祈福文化:Praying culturev庙会文化:庙会文化:Temple f

29、air culturev建筑文化:建筑文化:Architectural culturev“阿波罗全图阿波罗全图”壁画:壁画:Fresco of“Boluo Scroll”v相思红豆:相思红豆:Love peav圣柳:圣柳:Saint willow2022-6-1v孙中山:孙中山: Sun Yat-senv广州起义广州起义:Guangzhou Uprisingv黄埔军校黄埔军校:Whampoa Military Academyv电影首映式:电影首映式:the first show of filmsv服装发布会:服装发布会: costume promotion conventionv华表:华表: The Marble Pillarv南海神庙:南海神庙: Nanhai God Templev尧舜时代:尧舜时代: The Yao and Sun Agev头门:头门: the Main Gatev第一重建筑:第一重建筑:the first parallel architectual2022-6-1v春秋时代春秋时代:the Spring and A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论