《现代汉语词典》单音节意译语素义立项的考察_第1页
《现代汉语词典》单音节意译语素义立项的考察_第2页
《现代汉语词典》单音节意译语素义立项的考察_第3页
《现代汉语词典》单音节意译语素义立项的考察_第4页
《现代汉语词典》单音节意译语素义立项的考察_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、现代汉语词典单音节意译语素义立项的考察1、 ?A 问题的提出在词汇研究中,对意译词(语素)的关注和考察远没有音译词多, 学界对其类型归属的意见也不一致: 一种意见认为意译词属于外来词的范畴 1;另一种意见认为外来词不包括意译词 2,甚至有学者主张连意译词这个名称也应该取消3。这种争议不同程度上影响了意译词(语素)的研究。本文只关注意译词(语素)与外语源词间割舍不断的联系。在意译词 (语素) 中, 外语词和汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种关系, 而最能激起我们兴趣的是外汉间的不完全对应关系:在借用外语词义(语素义)的过程中,汉语采用自己固有的语素来对译外语词义位(义项);这样

2、,因外语和汉语词位的不完全对等而直接或间接影响了现代汉语的词义系统, 某些汉语固有语素由此增加或改变了义项。 目前辞书如现代汉语词典(第 5 版,下简称现汉),对于单音节的意译语素与音译语素采取了不同的处理方法: 对于单音节的音译语素, 现汉是分立条目来释义,如将形、音相同而意义上与本族语词毫无联系的单音节音译语素分立出“焦2”(“焦耳”的简称)、“牛2”(“牛顿”的简称)、“米2”(长度单位)等;对于形同而音、义不同的单音节音译语素也能分立条目,如“禅(c h a n ) ”(泛指佛教事物,梵d h y ? n a )、“刹(c h a ) ”(佛教的寺庙,梵k s e t r a )及“打

3、(d & )”(量词,英d。z e n)等4。而对于有些单音节意译语素的处理则显得简单化既未分立条目, 也未新增义项, 致使部分单音节意译语素义在辞书中未能有效地反映出来。当然, 现汉 中单音节意译语素的情况要较单音节音译语素复杂得多, 因此不能笼统地称之为“义项失收”, 而是要根据实际情况的不同来作具体分析和处理。2、 ?A 衍生性单音节意译语素所谓衍生性单音节意译语素, 是指具有构成新词能力的单音节意译语素,即能产性较高的构词成分。事实上,该语素义已经进入现代汉语的词义系统。例如,现代汉语中的“父” (f立),现汉中的常见义是:父亲:子|老。家族或亲戚中的长辈男子:祖|伯I舅。而“化学之父

4、”、 “数学之父”的“父”却没有对应的语素义, 它意译自英语“ father ”, “father ”除有“父亲”的义项外,还有“创始人,奠基人”等义项。汉语中以“父”构成的新词新语还有“国父”、“氢弹之父”、“物理之父”等。现汉 正文中收录有“硬磁盘”、 “软磁盘”及其简称“硬盘”、“软盘”,“盘”是英语“ disk ”的意译。当代口语中,意译语素“盘”表现出单音节语素化或词化倾向, 其构词能力不 断增强,如“优盘(U盘)、存盘、拷盘、读盘”等。可见,这 个“盘”的语素义是特指“用于电子计算机上存储和读取信息的载体设备”,而该义在现汉“盘”字下并未立项。这样的意译语素还有“网”。 这个“网”

5、是外语词“ internet ” (互联网)后半部分“ net ”的意译,构词能力极强,并由此形成“上网、下网、联网、网站、网吧、网址、网页、网民、网迷、网虫、网友、校园网、人才网、局域网”等。此“网”不具有汉语语素“网”的“网、网状物”的泛指意义,是特指“互联网”,而该语素义在现汉中未收。3、 ?A 非衍生性单音节意译语素所谓非衍生性单音节语素, 是指不具有构成新词能力的单音节语素,即离开意译词的语境就不能存活的语素。事实上,该语素义尚未进入现代汉语的词义系统。让我们先来看现汉正文中收录的一个意译词:软饮料 不含酒精的饮料,如汽水、橘子水等。这里“软”的语素义是“不含酒精的”,它译自英语“

6、soft ”一词; “ soft ”除了有“软的”义项外, 还有“不含酒精的”等义项; 该语素义除了存在于“软饮料”一词中外, 并无其他的栖息地,缺乏构成新词的能力。这样的语素义现汉不收是恰当的。再看:读数 仪表、机器上由指针或水银柱等指出的刻度的数目。“读数”译自英语“ reading ”,“ read ”除了有“阅读”reading ”作为名词义为“ (仪表等上的) 读数, 指示数”。故现汉“读” (du)字条也未予立项。4、 ?A 单音节意译语素义的处理对策现汉中对某些单音节意译语素义的失收,影响了人们对个别能产性极高的单音节语素义项的全面了解,这对当前的汉语教学极为不利。这也是现汉等辞

7、书不容忽视或回避的问题。对于单音节意译语素的处理不能搞“一刀切”,应分别采取不同的方法: 衍生性单音节意译语素构词能力较强, 其语素义已进入了汉语的词义系统,可以设立义项或分立条目5。非衍生性单音节意译语素构词能力较弱, 若将其语素义立项会使汉语词汇系统产生混乱,不宜立义项或分立条目。5、 ?A 余论在现代汉语词义系统中, 词义引申或转移规则并不能解释所有词义现象。相当一部分单音节意译语素的义位(义项)形成不是汉语语义自身发展或延伸的结果, 它们是在外来文化冲击或影响下,与外语词对译而产生的新增义位(义项),即由于人类语言有共性,外语词义间的引申或比喻关系“迁移”到本族语词,这使得汉语词的个别

8、语素出现了非常见的新义。例如:牛市指价格持续上涨,成交额上升,交易活跃的证券市场行情(跟熊市相对)。熊市指价格持续下跌,成交额下降,交易呆滞的证券市场行情(跟牛市相对)。“牛市”、“熊市”分别是英语“ bull market ”(价格上涨的证券市场行情)、“ bearish market ”(价格下跌的证券市场行情)的意译;“ bull ”、“ bearish ”除了分别有“公牛”、“熊一样的”义项外, 还有比喻义“价格上涨的”、 “价格下跌的”; 我们从本族词的本义出发不难理解意译词“牛市”、 “熊市”中“牛”、“熊”的比喻义,甚至因其出现的频率较高,几乎感觉不到它们是意译语素了。值得认真思

9、考的是,英语“ sweet ”除了有“甜”义外,还有“淡”义。有趣的是,汉语方言词典中也有对应的义项,这至少可以说明: 人类的语言和思维存在着共性 (这对词典编纂也有帮助)。先请看“甜”的方言义 6:形(味)淡。? R钱彻倩啊性?官语。?=?语。?家?官话。?淮官话。英语“ sweet water ”是“淡水”的意思,而汉语方言区也有“菜汤有的甜”(菜汤有的淡)的说法,“甜”之“淡”义竟在五个方言区中通用。“厚”的情形也是如此 7:形稠。?3毫晒倩啊性?官话。?=?淮官话。?G骼瞎倩啊一七沼镂一七麻镂?英语“ thick ”是“厚”义, 还有“浓”、 “稠”义, “thicksoup”意思是“

10、浓汤,稠汤”,而汉语方言区竟也有“粥太厚了”(粥太稠了)、“厚粥烂饭”的说法,且在多达六个方言区中盛行。汉语中有多少意译语素, 未有人作过精确统计 (这比音译词的统计难度大,事实上也难以做到),但为了全面解说词的意义和用法,现代语文辞书尤其是现汉这样的权威性辞书,应当自觉对意译词(语素)的意义进行研究及适时立项(既不滞后也不催化),这对当前汉语学习和教学将具有十分重要的意义。附注 1葛本仪 . 汉语词汇论. 济南:山东大学出版社, 1997. 2北京大学中文系现代汉语教研室编 . 现代汉语 . 北京:商务印书馆, 1995. 3 张静主编. 新编现代汉语. 上海: 上海教育出版社, 1986. 4吴汉江. 音译词简论 . 语文建设通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论