版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、20125. 科技翻译的标准 EST Translation criterion1)准确规范 所谓准确,就是忠实地,不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技或某个专业领域的专业语言表达规范。要做到这一点,译者必须充分理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇,语法,逻辑关系和科学内容的理解)2012EG:1nVelocity changes if either the speed or the direction changes.n一译:假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。n首先,将speed译成“力的大小”,与原文差距太大。n其次,没有把either.or
2、(两者居其一)的着重点译出。n在物理学中,速度和速率是两个不同的概念。速度(velocity)是矢量,有大小和方向;而速率(speed)是标量,有大小而没有方向。所以,n改译:如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也随之发生变化。2012EG:2nWe shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.n一译:这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。n根据专业词典,temperature scale 有固定的译法,译为“温标
3、”,不是“温度计”(thermometer)。所以,n改译:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。2012EG:3nOil and gas will continue to be our chief source of fuel.n一译:油和气体将继续是燃料的主要源泉。n这个译句使人怀疑是否一切油类和气体都可以作为“燃料的主要源泉”。事实上,在翻译科技英语时,要根据上下文将某些词的含义具体化和专业化。如果不注意这一翻译特点,只是按原文句子逐句译出,就会造成误解或歧义。这里的oil和gas不是泛指油类和气体,而是特指石油和天然气。另外,“燃料的.源泉”,也不符合汉语的表达习惯。所以该句应译
4、为:n改译:石油和天然气将继续是燃料的主要来源。2012EG:4nThree of Archimedes extant works are devoted to plane geometry.n一译:阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的。n数词前面有无冠词,会使短语的含义相差很大。例如,three of our brothers 是“我们兄弟中的三个”(言外之意:不止三个兄弟),而the three of our brothers 是“我们兄弟三人”(言外之意:只有三个兄弟)。另外,“献给平面几何”也不符合汉语的搭配习惯。所以该句应译为:n改译: 阿基米德现存的著作中有三本是专门论述平面几
5、何的。20121.The power plant is the heart of a ship.2.The power unit for driving the machines is a 50-hp(horsepower) induction motor.动力动力装置装置是船舶的心脏。是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。马力的感应电动机。 Exercises:20125. 科技翻译的标准 EST Translation criterionn 2)通顺易懂n所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。
6、也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。 2012 EG:1nWhen a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving.n一译:当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。n改译:当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官在感受。2012EG:2nA material object cannot have a speed greater than the speed of l
7、ight.n一译:一个物体不会有一个大于光速的速度。n改译:一个物体的速度绝不会超过光速。2012EG:3nDistillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.n一译:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸气。(不好)n改译:蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸气冷凝。(较好)20121.Semiconductor devices(半导体装置), called transistors(晶体管), are replacing tubes in ma
8、ny applications.2.Cramped(狭窄的) conditions means that passengers legs cannot move around freely.3.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 Exercises:20125. 科技翻译的
9、标准 EST Translation criterionn3)简洁明晰n简洁明晰是科技问题的特点。同样,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是科技英语翻译的最基本要求之一。所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练,一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的重复。2012EG:1nIt is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.n一译:为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。n改译:严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。2012EG:2nAll living things must,
10、by reason of physiological limitations, die.n一译:由于生理上的局限性的原因,一切生物总是要死亡的。n改译:由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。2012EG:3nIt should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.n一译:磁力和电力的不一样是应该被认识到的。(欠佳)n改译:应该认识到,磁力和电力是不同的。(简洁)20121.The removal of minerals from water is called softening(软化).
11、2.It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.去除水中的矿物质叫做软化。去除水中的矿物质叫做软化。 应该认识到,磁力和电力是不同的应该认识到,磁力和电力是不同的Exercises:D. Revising see p 21-26n翻译的过程是比较复杂的,但作为译者,最不能忽视的一个环节就是校对。n1)检查译文是否能准确无误地转述原作内容,主要观点是否与原文一致n2)检查科技术语、科学数据、机构名称、人名地名、年月日期等是否翻译地准确无误n3)斟酌译文的语言表达是否规范,是否符合不
12、同读者的理解习惯,是否有翻译腔n4)对译文进行文字润色,增加文采Eg:1例例1叶片装在铣床上叶片装在铣床上。原译:原译:Vanes are installed on the milling machine.改译(采用非人称名词做主语):改译(采用非人称名词做主语):Vanes stand on the milling machine.名词大体可以分为两类,一类是人称名词,一类是物质名词大体可以分为两类,一类是人称名词,一类是物质名词。在书面语言,尤其是科技书面语言中,我们强名词。在书面语言,尤其是科技书面语言中,我们强调其客观性和准确性,人称名词使用不及口语中多,调其客观性和准确性,人称名词使
13、用不及口语中多,被动语态和名词化结构的使用就是很好的例证。非人被动语态和名词化结构的使用就是很好的例证。非人称名词做主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结称名词做主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结构,二是使句子形象、生动。构,二是使句子形象、生动。Eg:2例例2 十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。原译:原译:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea.改译改译(非人称名词后直接跟动词)非人称名词后直接跟动词)Fifteen years ago, elec
14、tronic warfare saw only sparse service in Korea.非人称名词做主语简化句子结构,在科技英语中得到了非人称名词做主语简化句子结构,在科技英语中得到了极好的体现。非人称名词做主语可以用最简洁的形式极好的体现。非人称名词做主语可以用最简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,而且可以将表示逻表达科技英语中的各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标记省去。辑关系的种种明显的词语标记省去。Eg:3例例3 Computer viruses are highly destructive, which causes headache to both d
15、esigners and users.原译:原译:计算机病毒破坏性很高,这使得设计者和使用者都大感头疼。改译改译:计算机病毒破坏性很大,这使得设计者和使用者都大伤脑筋。Eg:4例例4 In recent several studies, young babies have been observed and tested in order to discover how different abilities are developed.原译:原译:在最近几次调查中,观察和测验了婴儿,为了发现不同的能力是怎样被培养起来的。改译改译:在最近几次科研调查中,对婴儿进行了观察和测验,以便发现他们的不
16、同能力是怎样被培养起来的。Eg:5例例5 Gravitation keeps all objects from flying away from the earth.原译:原译:地心吸力使所有物体不能飞离地球。改译改译:地心引力使所有物体不能逃逸地球。直译和意译(literal translation & free translation)n1.直译literal translation n直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。E
17、G:1nPhysics studies forces , motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure.n译:物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。EG:2nThe igniter combustion(点剂燃烧) often produces hot condensed(浓缩,凝结) particles.n译:这种点剂燃烧常常产生热的凝结颗粒。EG:3nThe outcome of a test is not always predictable.n译:
18、试验的结果并不总是可以预料的。2. 意 译 free translationn所谓的意译,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。EG:1nDo you see any green in my eye? n译:你以为我是好欺骗的吗?EG:2nWe can get more current from cells connected in parallel.n译: 电池并联时提供的电流更大。EG:3nThe law of reflection ho
19、lds good for all surfaces.n译: 反射定律对一切表面都适用。1.Einsteins relativity theory is the only one which can explain such phenomena.2.All four (outer planets(外层行星) probably have cores of metals, silicates(硅酸盐), and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。这四颗外层行星的内核可
20、能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译)(意译) Exercises:Exercises:3.The designer must have access to (stock lists of the materials)(材料储备表 )he employs.4.Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量
21、达到要求,部件调试及修理就必须定期进要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译)行。(意译) 2. 分译n所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。如:nWith the same number of protons(质子), all nuclei(原子核) of a given element(元素) may have different numbers of neutrons(中子).n虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但它们含有的中子数可以不同。2. 分译nSelf-
22、lubrication(自身润滑) can also be obtained with plastic bearings(轴承) which also provide freedom from corrosion and quiet operation.n塑料轴承其材质本身顺滑,而且塑料轴承耐腐蚀,运转噪声小。nAn infected mother can pass AIDS on to her child during pregnancy or childbirth.n如果母亲感染上艾滋病毒,在怀孕或分娩期间就会将艾滋病毒传染给孩子。Exercises:1.The most importan
23、t of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.2.The doctor analyzed the blood sample for anemia.3.The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中太阳的大小看起来有变化
24、,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译)有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译)医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) 4.These fragments(碎片) of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.5.Manufacturing processes(制造过程) may be classified as unit production(单件生产) with small quantities being made and mass
25、production with large numbers of identical parts being produced. 这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到公里,小的不到1公里。(分译)公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)的零件。(分译) Exercises:2. 省译n严格的来说,翻译是不允许对原文的内容有任何删略,但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语中
26、有些词语如果硬是译成汉语,反而会使译文晦涩难懂。为是译文通顺,准确的表达出原文的思想内容,又是需将一些词语省略不译。nFor the purpose of the discussion, lets neglect the friction(摩擦力).n为了便于讨论,我们将摩擦力忽略不计。(省译了名词purpose)nLittle information is given about the origin of life.n关于生命起源方面的资料很少。(省译了谓语动词given)nThe coupling bolts(结合螺栓) should go into place when tapped
27、slightly by a hammer.n用榔头轻轻的敲打,结合螺栓便能进入固定的位置。(省略连词when)1.Cartography(制图学) is the science of making maps.2.Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes(同位素).制图学是制图学是研究研究绘制地图的科学。(增译)绘制地图的科学。(增译) 人们人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译)位素的混合物。(增译) Exercises:3.Th
28、e two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.4.That like charges(同性电荷) repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的位,前者是电流的单位单位。(增译)
29、。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译)(省译) Exercises:2. 倒译:n有时完全按照原文的词序来翻译是很困难的,为了是译文更加通顺,更符合汉语的表达习惯,需采用完全不同于原文词语顺序的方法来翻译,我们称之为倒译。如:nThus the bending stress(弯曲应力) is very easily computed.n因此,很容易计算出其弯曲应力。nTool large a current must not be used.n不得使用过大的电流。nThe converse effect is the
30、 cooling of a gas when it expands.n气体在膨胀时对其冷却是一种逆反应。nEither or both windings(绕组) may be excited by alternating or direct current.n可用交流电或者直流电激励其中任何一个或者两个绕组1. Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge.2. The properties of the weld(焊接) can be
31、 altered by varying the grain(晶粒) orientation.几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。Exercises:Exercises:n3. But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instin
32、ct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. n 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。n有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。 Exercises:n4. There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and li
33、ttleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I k
34、now that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us
35、to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.Exercises:n参考译文:n 人和人之间没什么大的差别。他们皆是伟大与渺小,善良与邪恶,高尚与低俗的混合体。有的人性格比较坚毅,机会也比较多,因而达个或那个方面,能够更自由地发挥自己的禀赋,但是人类的潜能却都是相同的。至于我自己,我认为自己并不比大多数人更好或者更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一次举动和每一个掠过我脑海的
36、想法的话,世界就会将我视为一个邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应当能够启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,假如因此我们得以用幽默的态度看待他人,即使是天下最优秀最令人尊敬的人,而且假如我们也因此不把自己看得过于重要,那是很有裨益的。科技术语构词中常见的前缀和后缀科技术语构词中常见的前缀和后缀 在构词方式多样化的今天,掌握一些常见的词缀会给在构词方式多样化的今天,掌握一些常见的词缀会给我们的翻译和阅读带来极大的便利。科技英语常见词缀举我们的翻译和阅读带来极大的便利。科技英语常见词缀举例如下:例如下: 一、前缀(一、前缀(prefixes) 1. a- 非,不非,不 asymmet
37、ry 非对称性非对称性astray 偏离偏离 2. aero- 空气,飞机空气,飞机 aerodynamics 空气动力学空气动力学aero-craft carrier 航空母舰航空母舰3. all- 全全 all-weather transportation 全天候运输全天候运输 all-round champion 全能冠军全能冠军 4. anti- 反、逆、抗、防、耐反、逆、抗、防、耐 antifreeze pump 防冻泵防冻泵anti-phase 反相反相加前缀变词义不变词性,加后缀变词性。 5. astro- 天文,宇宙天文,宇宙 astronavigation 天文导航天文导航a
38、strovehicle 宇宙飞行器宇宙飞行器 6. auto- 自动,自自动,自 autocoder 自动编码器自动编码器autochart 自动流程图自动流程图 7. bi- 双,重双,重 bipolar relay 双极继电器双极继电器bicarbonate 重碳酸盐重碳酸盐 8. bio- 生物,生生物,生 bionics 仿生学biocatalyst 生物催化剂生物催化剂 9. cine- 电影电影 cinefilm 电影胶片电影胶片 cinemicroscopy 电影显微术电影显微术 10. co- 共,同共,同 coaxial cable 同轴电缆同轴电缆cosine 余弦余弦 1
39、1. contro- 反,逆反,逆 controsurge winding 防冲屏蔽绕组防冲屏蔽绕组controflow 逆流逆流前缀(前缀(prefixes) 12. counter- 逆,反逆,反 counteractant 中和剂中和剂counterpart 对方对方 counterbalance反平衡 13. de- 除,脱除,脱 defroster 除霜剂除霜剂derailment 脱轨脱轨 14. deci- 十分之一十分之一 ,十分,十分 decimal 十进制十进制decibel 分贝分贝 15. di- 双,偶,两双,偶,两 diode 二极管二极管dibit 两位两位 16
40、. du- 二,双二,双 duplicate 一式两份一式两份duoplasmatron 双等离子体发射器双等离子体发射器 17. equi- 同等,均同等,均 equipartition 均分均分equilibrium 均衡均衡 18. ferro- 铁,钢 ferroalloy 铁合金铁合金ferroconcrete 钢筋混泥土钢筋混泥土 前缀(前缀(prefixes)19. gyro- 陀螺,旋转陀螺,旋转gyroscope 陀螺仪陀螺仪gyrosphere 回转球回转球20. hecto- 百百hectare 公顷公顷hectolitre 百升百升21. hemi- 半半hemisph
41、ere 半球半球hemipyramid 半锥体半锥体22. hepta- 七七heptagon 七角形七角形heptad 七价原子七价原子23. hexa- 六六hexagon 六角形六角形hexaploid 六倍体六倍体24. homo- 同,相似同,相似homogeneity 同种同种homoclime 相同气候相同气候25. hydro- 水,氢化水,氢化hydroelectric locomotive 液力传动内燃机车液力传动内燃机车hydrofining 氢化提纯氢化提纯前缀(前缀(prefixes)26. hyper- 高,超,重,过高,超,重,过hypertension 高血压高
42、血压hypervelocity 超高速超高速27. infra- 下,亚,次下,亚,次infrared rays 红外线红外线infrastructure 地基地基28. inter- 相互,际间相互,际间internet 互联网互联网intercity train 城际列车城际列车29. iso- 等,同等,同isotherm 等温线等温线isotope 同位素同位素30. macro- 大,宏观,常量大,宏观,常量macrocontrol 宏观调控宏观调控microanalysis 常量分析常量分析31. mal- 不,失不,失malnutrition 营养不良营养不良malfunctio
43、n 失灵失灵32. mega- 兆,百万兆,百万 megalopolis 特大城市特大城市megaton 百万吨级百万吨级前缀(前缀(prefixes)33. micro- 微观微观microelectronics 微电子学微电子学microfilm 缩微胶卷缩微胶卷34. mono- 单,一单,一monocle 单片眼镜单片眼镜monochord 单弦琴单弦琴35. multi- 多多multiplane 多翼机多翼机multipole 多极多极36. ortho- 正,直正,直orthocenter 垂心垂心orthograph 正投影图正投影图37. over- 过,超过,超overru
44、n 超限超限overexposure 曝光过度曝光过度38. photo- 光电,光敏光电,光敏photosynthesis 光合作用光合作用photoreceptor 感光器感光器39. poly- 多,聚多,聚polymer 聚合物聚合物polyethylene 聚乙烯聚乙烯 前缀(前缀(prefixes)40. post- 后后post-acceleration 偏转后加速偏转后加速postmeridian 午后午后41. pseudo- 伪,假伪,假pseudo-program 伪程序伪程序pseudophotoesthesia 光幻觉光幻觉42. quadr- 四,二次四,二次qua
45、druplicate 一式四份一式四份quadraphonic 四声道立体声四声道立体声43. quasi- 准,拟准,拟quasi-high-speed 准高速准高速quasi-ordering 拟序拟序44. semi- 半半 semi-final 半决赛半决赛semitrailer 半挂车半挂车45. stereo- 立体的立体的 stereooptics 立体光学立体光学stereophone 立体声耳机立体声耳机46. sub- 子,亚子,亚 subloop 子回路子回路subsoil 亚土层亚土层前缀(前缀(prefixes)47. super- 超超superhighway 超级
46、公路超级公路superconductor 超导体超导体48. tele- 远,电远,电telemetry 遥测术遥测术telecommunication 电信电信49. thermo- 热热thermostat 恒温器恒温器thermoscreen 隔热屏隔热屏50. trans- 超,越,变换超,越,变换transparency 透明度透明度transpassivation 过钝化过钝化51. tri-,ter- 三三tertiary 第三产业第三产业triplicate 一式三份一式三份52. ultra- 超,过超,过ultrasonic 超声波超声波ultrastructure 超微结
47、构超微结构前缀(前缀(prefixes)一些表示否定的前缀:Anti-:反对antibody-抗体Counter-:相反、反对counterbalance-反平衡De-:减少、降低、否定decrease, devalue, decomposeDis-:否定、除去discharge放电,disassemble拆卸in(im)-:不inaccurate, imbalance, impureMis-:错误mislead, Un-:未、丧失unaccountable说明不了的unbar清楚障碍1. -er(or)器,机)器,机air-oil booster 气气-液增压器液增压器air compres
48、sor 空气压缩机空气压缩机2. -ite 石,矿物石,矿物granite 花岗石花岗石sulphite 亚硫酸盐亚硫酸盐3. -meter 表,计表,计speedometer 速度计速度计ohmmeter 电阻表电阻表4. -ity 性,度性,度absolute viscosity 绝对粘度绝对粘度track elasticity 轨道弹性轨道弹性5. -scope 仪,镜仪,镜spectroscope 光谱仪光谱仪telescope 望远镜望远镜6. -graph 仪,机仪,机spectrograph 摄谱仪摄谱仪 telegraphy 电报机电报机二、后缀(二、后缀(suffixes)E
49、xercises:antineutron antibodysemisyntheticautocorrelationV+er/or构成的词,有许多是指某一仪器而不指人.E.g. conductor holder反中子 抗体半合成的 自相关导体支架/托常用后缀、词根表示数字的前缀汇总表示数字的前缀汇总不同词性转译为- n 转译成汉语名词;转译成汉语名词;n 转译成汉语动词;转译成汉语动词;n 转译成汉语形容词;转译成汉语形容词;n 转译成汉语副词。转译成汉语副词。转译成汉语名词Such materials are characterized by good insulation and high
50、resistance to wear.译:这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。(动词转译成名词)The result of this experiment is much better than those of previous ones.译:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。(代词转译成名词)All structural materials behave plastically above their elastic range.译:超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。(副词转译成名词)某些表示事物特征的形容词做表语时可将其转译成名词,其后往往加上“性” 、“度” 、“体
51、”等。带有定冠词的某些形容词用作名词,应译成名词。The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.译:刀具必须具有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。Both the compounds are acids, the former is strong, the latter is weak.译:这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸转译成汉语动词A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.译:从固态变为液态需要热能。(名
52、词转译成动词)The term laser stands for amplification by stimulated emission of radiation.译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。(介词转译成动词)Both of the substances are not soluble in water.译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)In this case the temperature in furnace is up.译:在这种情况下,炉温就升高。(形容词转译成动词)转译成汉语形容词This experiment was a success.
53、译:这个试验是成功的。(名词转译成形容词)This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.译:这种人机系统的主要特点是操作简单,容易维修。(副词转译成形容词)It is demonstrated that dust is extremely hazardous.译:已经证实,粉尘具有极大的危害。(副词转译成形容词) The equations below are derived from tho
54、se above.译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。(副词转译成形容词)转译成汉语副词The mechanical automatization makes for a tremendous rise in labor productivity.译:机械自动化可以大大地提高劳动生产率。(形容词转译成副词) A helicopter is free to go almost anywhere.译:直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。(形容词转译成副词)Rapid evaporation at the heating surface tends to make the steam
55、wet.译:加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。Nouns (词义转译);Concretizing (词义具体化);Abstracting(词义抽象化);(词的搭配)。 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。Translation Skill 2-Semantic Extension (翻译技巧(翻译技巧 词义引申)词义引申)词 义 转 译 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩
56、,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些无法直译的词或词组时,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment. 译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。(不译“不停留在这里”)Solar energy seems to of
57、fer more hope than any other source of energy.译:太阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希望”)Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”)Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty yea
58、rs service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 (不译“看见20年的服务”)International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)词义的具体化词义的具体化 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义
59、会不明朗。因此,翻译时应根据汉语的表达习惯,把文中抽象笼统的词语引申为意义明确具体的词语。The purpose of a driller is to holes.译:钻机的功能是钻孔。(不译“洞”)There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(不译“日常性”)The factory is famous for its arsenal of te
60、chnical geniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。(不译“军火库”)A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”)Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market 译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)词义的抽象化词义的抽象化 翻译时把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025建筑工程施工合同的
- 2025年度文化创意商铺租赁合同范本(含知识产权保护协议)3篇
- 2025年度文化创意园区物业用房移交与知识产权保护合同3篇
- 二零二五年度全款购新能源汽车及充电站建设合同模板3篇
- 二零二五年度农机作业与农业产业扶贫合作合同3篇
- 2025年度高新技术园区融资合同范文汇编3篇
- 二零二五年度公司汽车转让协议:适用于汽车租赁公司车辆更新3篇
- 2025年度新能源公司合并投资协议2篇
- 二零二五年度全日制劳务合同书(高新技术企业研发)2篇
- 二零二五年度供应链金融借款协议3篇
- 锚索张拉记录表
- 全国计算机等级考试二级Python复习备考题库(含答案)
- 每日食品安全检查记录表
- JTG-D40-2011公路水泥混凝土路面设计规范
- 2024年4月自考02799兽医临床医学试题
- 2024年全国高考体育单招考试语文试卷试题(含答案详解)
- 市政工程劳动力计划
- 2023年七年级语文上册期末测试卷(完美版)
- MOOC 普通植物病理学-西北农林科技大学 中国大学慕课答案
- 种鸡场的饲养管理制度
- 一年级数学上册口算比赛
评论
0/150
提交评论