FunnyTranslationofSlogans趣味标语翻译PPT教案_第1页
FunnyTranslationofSlogans趣味标语翻译PPT教案_第2页
FunnyTranslationofSlogans趣味标语翻译PPT教案_第3页
FunnyTranslationofSlogans趣味标语翻译PPT教案_第4页
FunnyTranslationofSlogans趣味标语翻译PPT教案_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会计学1FunnyTranslationofSlogans趣味标语趣味标语翻译翻译第1页/共20页O一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是信息是“战火安全设施,请勿随意搬动战火安全设施,请勿随意搬动”。因为。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一一词理所当然地翻译成词理所当然地翻译成“消防器材消防器材”,殊不知,这一,殊不知,这一词在英文中是词在英文中是“交火、炮战交火、炮战”

2、之意。老外看了,除之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译。所以,这个警示牌的英文翻译改成改成“Fire extinguisher, please dont move it at will”才符合其中文意思。至于才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完二词也是完全是可以删掉的。全是可以删掉的。第2页/共20页第3页/共20页O这一幅,这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿垃圾在此投放,烟头切勿投入投入”。译文是。译文是“The garbage th

3、rows in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该类似的用法,作为标题。正确的应该是:是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。 第4页/共20页O关于关于“出口出口”,应该是在国外流传最广的一个,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出笑话了。在北京某汽车城的

4、二手车交易市场出口处口处,一块写着一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。的出口指示牌格外明显。而而“Export”的本意是的本意是“外贸出口外贸出口”,如果用在这如果用在这里,就意味着里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被逛市场的人都要被当成商品被卖到国外卖到国外”。 第5页/共20页第6页/共20页O这一幅,贴在列车的车窗边。这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁严禁向窗外抛扔物品向窗外抛扔物品”,译文是,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将其中将“抛抛扔扔”翻译为翻译为“th

5、row to throw” 真可谓真可谓是鬼斧神工,让人是鬼斧神工,让人“叹服叹服”。编者注:。编者注:译成译成“Dont throw anything out of window.”。第7页/共20页第8页/共20页第9页/共20页正解:正解:Caution!Be careful!第10页/共20页Polish: v. 磨光磨光,擦亮,润色,擦亮,润色正解:正解:Caution! Slippery/Wet floor!第11页/共20页正解:正解:Flush!第12页/共20页正解:正解:(Emergency) Exit!第13页/共20页正解:正解:Danger! Deep water!第

6、14页/共20页正解:正解:Please take care of your belongings!第15页/共20页1.Cultural differences always exist. 2.Ways of thinking differ between Chinese and English speakers.3.Language level both in Chinese and English really matters.第16页/共20页What rules should we follow when translating slogans?Slogans are used to:第17页/共20页1.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论