浅议广告英语翻译技巧_第1页
浅议广告英语翻译技巧_第2页
浅议广告英语翻译技巧_第3页
浅议广告英语翻译技巧_第4页
浅议广告英语翻译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅议广告英语翻译技巧摘要:广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。关键词:广告;翻译;英语引言广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原,即Attention (唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。为此编写广告要永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式。一、广告英语的语言特征广告英语带有明显的非正式语体

2、色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。具体表现在以下几个方面:(一)用词凝练新颖,有修饰渲染倾向广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。另外,广告文体还常常别出心裁的使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。例如:Give me a Timex to all , to all a good time. 该第 1 页 共 16 页广告是Timex牌手表,是杜撰新词,由time加excellent合成,可以给读者联想到“时间”和“优秀”,翻译时尽可能反映原新词构成的含义。该广告的译文为:给你一块“天美时”,您可以把握好时光。1(二)频

3、繁使用疑问句和祈使句据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。如:Are you going grey too early?你的头发是不是过早的变白了?You will buy this special gift to your darling , don't you ?难道你就不打算买一个特别的礼物送给你心爱的人吗?祈使句具有明显的劝购导向作用。如:Our sandal wood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does

4、no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。(三)修辞手法丰富多彩广告中常用的修辞手法有:比喻、夸张、拟人、双关、等。例如: 隐喻:Life is a journey, traval well.生命是一次旅行,一路走好美国联合航空公司。夸张:Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion. Only from Sony.高保真,高乐趣,高

5、时尚只来自索尼。第 2 页 共 16 页拟人:As soft as mothers hands.像母亲的手一样柔软。(童鞋)双关:Start ahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)(四)多用并列句,少用主从结构候维瑞(1988)在英语语体(Varieties of English) 一书中指出,“广告英语为求得简洁,常倾向于更多地使用并列结构,而相对较少的使用复合结构。”这话高度概括了广告英语在语法结构方面的一个重要特点,相对于复合结构而言,并列结构读起来亲切自然,易于为人们所接受。例如:More services. 更多的服务More data. 更多的数据More revenue.

6、 更多的收益More speed. 更快的速度Less cost. 更少的花费Less time. 更少的时间Less space. 更少的空间Less complex. 更少的繁杂Polaroid instant movies. 宝丽莱/拍立得速成电影Easy to make. 制作简单Easy to show. 放映便捷Hard to believe. 难以置信(五)使用省略句第 3 页 共 16 页省略主语、谓语或其他成分。如:Fresh up with seven-up. 饮七喜,提精神。Start ahead. 成功之路,从头开始。Think different.不同凡想。No ga

7、s no today.今天没有煤气供应。Ask for more.再来一支烟,还要吸摩尔。All is well that ends well. 结局好,全都好。二、广告英语的翻译技巧广告翻译融科技、商贸、文学翻译为一体,要求翻译者“不但稍有诗人的灵感,还要有商人的机灵。”因此,广告翻译不要求亦步亦趋的字面对英,而贵在创新和神似。2(一)注意文化背景的差异1.事物认识的文化差异商标和品牌蕴含着丰富的文化气息,对于同一品牌,不同的文化有着不同的审美情趣和意象联想。中国品牌常用的龙、凤、大象等,在西方一些国家都是不受欢迎的东西。例如:“紫罗兰男装”的音译:Pansy Men's cloth

8、ing. Pansy 在英语中表示“女性化的男人”,所以,除非该商品针对的是这一特别的消费群体,否则的话,这样的译名会让消费者极为反感。3另外,一个关于“亚洲四小龙”的例子。众所周知,在西方神话传说中,dragon(龙)不是人们心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”第 4 页 共 16 页完全不同。于是,被西方人称为“亚洲四小龙”的东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,将其翻译成英语Four A

9、sian Dragons就恐怕有失妥当。因此有人将其翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的牛津英语词典增补本第二卷(Oxford English Dictionary Additions Series)中的释义:A nick name for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. Those of Hong Kong,Singapore,

10、Taiwan,and South Korea(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。2.颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(Blue monday),指心情不好的星期一。Blue sky在英语中意思是“没有价值”。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。然而,蓝色在中国人心中一般不会引

11、起“忧郁”或“倒霉”的联想。当然世界知名品牌“蓝鸟”汽车是一个特例,它并不是“伤心的鸟”的汽车。Blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,当英语国家人驾驶Blue bird牌的汽车,心中的文化取向则是“幸福”。而第 5 页 共 16 页驾驶Blue bird牌汽车的中国人就恐怕不知道身在“福”中了,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。3.数字的文化差异在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不

12、要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在圣经里象征魔鬼。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three guns。如果将Three guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。(二)选词注意联想效果译名要能引导联想,确定译名时要反复斟酌其含义,画龙点睛。例如:Bens 奔驰(联想性能与速度 )Coca Cola 可口可乐(联想口感与心情)Rejoice 飘柔(联想使用效果与美感)Goldlion 金利来(联想财源滚滚来)(三)将直译、意译、音译三种方法有机结合,灵活运用,烘托商品主题第 6 页 共 16 页理想的译法是尽量做到音意结合,音存意生,内涵丰富,新颖独特,如能产生“音美、意美,形美”的效果则更佳。例如:Colgate 高露洁(牙膏)Welcome 惠康(店名)Sprite 雪碧(饮品)Whisper 护舒宝(卫生巾)Nike 耐克(运动鞋)Canon 佳能(照相机)Amer 爱慕(内衣)Transformer 变形金刚(玩具)Broad

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论