下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语长难句翻译技巧及方法来源:Twin 时间:2008-7-28 责任编辑:123 浏览次数:2287英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语
2、一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling i
3、n the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如:(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你
4、也就去相信它或拒绝它。”分译法由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如:(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for
5、 the necessary energy not only to meet her bodys needs but also to produce milk for he* *wns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:(1)Energy is the currency of the ecological system
6、and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找列多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语
7、态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:译成汉语动句(1)把原句中的主语仍译作主语。如:The balloons have been filled with hydro
8、gen so they are flyture.“英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条
9、件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes
10、just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如:(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。”分译法由于的英语可有各种后置
11、修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如:(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not
12、only to meet her bodys needs but also to produce milk for he* *wns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible
13、only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找列多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必
14、要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:译成汉语动句(1)把原句中的主语仍译作主语。如:The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度
15、”这个词可以用来作为表示温度的单位。(2)将原文中的主语译作宾语。如:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量。(3)译成汉语无主句。如:A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站。(4)译成汉语的“是的”判断句型:Most electricity is gen
16、erated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的。(5)译居主训产吩用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大家等)担任的句子。如:He is known as a soldier. 人们知道,他是一名士兵。(6)It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语(如有人、人们等)。如:It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定,这部分头金将拨给那些急需的人。这类常见句型还有:It is believed that . . . 人们相信(或据信)It is reported that . . .据报道(有人报告)It is stated that . . .据说(有人说)It must be admitted that . . .必须曾认It was told that . . .有人曾说(据说)It is well known that . . .众所周知译成
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 法律法规经济与施工-二级注册建筑师《法律、法规、经济与施工》押题密卷3
- 长春版语文三年级上册教案
- 老年人用药提醒助手
- 海洋生物医药产业布局
- 2024届辽宁省本溪某中学高考化学押题试卷含解析
- 2024高中物理第三章传感器章末质量评估含解析粤教版选修3-2
- 2024高中语文第5单元庄子蚜第2课鹏之徙于南冥训练含解析新人教版选修先秦诸子蚜
- 2024高中语文第五课言之有“理”第3节有话“好好说”-修改蹭训练含解析新人教版选修语言文字应用
- 2024高中语文综合阅读训练2含解析新人教版选修先秦诸子蚜
- 2024高考化学一轮复习第9章化学实验基础第29讲化学实验基础知识和技能精练含解析
- 钢铁生产企业温室气体核算与报告案例
- 农业合作社全套报表(已设公式)-资产负债表-盈余及盈余分配表-成员权益变动表-现金流量表
- 深入浅出Oracle EBS之OAF学习笔记-Oracle EBS技术文档
- 贝利婴幼儿发展量表BSID
- 四年级计算题大全(列竖式计算,可打印)
- 人教部编版八年级历史下册第7课 伟大的历史转折课件(共25张PPT)
- 年会主持词:企业年会主持词
- SB/T 10863-2012家用电冰箱维修服务技术规范
- GB/T 9119-2000平面、突面板式平焊钢制管法兰
- 2020年《小学德育教育校本课程》版
- 偏瘫患者的临床护理及康复评估课件
评论
0/150
提交评论