英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation_第1页
英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation_第2页
英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation_第3页
英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation_第4页
英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说也就是说第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇译

2、完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色修饰、才能点睛出神。修饰、才能点睛出神。 翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料一种饮料“coca-cola”coca-cola”,如译成,如译成 “ “可可饮料可可饮料” ” 就就显得贫乏无味,译成显得贫乏无味,译成 “ “可口可乐可口可乐” ” 顿觉熠熠生辉、顿觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下

3、列翻译可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过程过程 。 2. 1 正确理解正确理解 (Comprehensive Reading)理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 准确理解是确切表达的前提,理解的诸多准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方面如图所示。方面如图所示。 正确理解语言现象正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原了解句子的内涵意义

4、。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。不同的含义。翻译的理解过程n理解语言现象n理解逻辑关系n理解原文所涉及的客观事物n理解” 言意不一”现象一理解语言现象翻译的第一步-理解n理解是表达的前提,

5、没有准确透彻的理解,就不可能有准确的表达.nThe question before the house is one of awful moments to our country.n摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重大问题。nThe boys have their respective future dreams.n那几个少年对未来各有梦想。nThe nursing of the sick ,said Nightingale, is a vocation as well as a profession. n南丁格尔说:看护患者不仅是一种职业,更是天职。 1. The old man

6、informed us that his wife had had 13 children, one in every month of the year, and one over besides. 2. Nurses are the pick of the doctors. 3. Lorna died of difficult labour. 4. I could not recollect his name to save my life. 5. Those books have long been out of print. You cant get them for love or

7、money.汉语的词汇更加五彩纷呈汉语的词汇更加五彩纷呈例如:遇事和大家商量 “matter”, “affair”, “thing” , “deed”, “business” “problems” Consult the masses when problems arise.从他的话音里,我能听出点东西来I could tell something from the tone of his voice. 我们将和厂家联系一下,听听 他 们的意见. We will get in touch with our producers and see what they have to say.4.他姓

8、什么,我一时说不上来.I cant recall at the moment what his name is.5.还是把事情说开了好. Itd be a good idea to get the bottom of the matter.二. 理解逻辑关系n翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物.理解原文是一个极其复杂的过程,译者是用他的全部知识和智能来理解一个句子的.n理解一个句子必须经过语义辨认,语法分析和逻辑分析三个方面的交互作用.1.Celias a great home girl. Youd never know she s the same girl now as the gi

9、rl I married seven years ago.2. I am a classless person.3. No one can be kept out of the Olympics because of religion, color, or political ideas.4. The composer began his musical career as a violinist.5. This book is of great use; dont throw it away. This is your last chance; dont throw it away.n翻译时

10、逻辑关系对理解也会产生影响只有分析清楚了逻辑关系,才不至于出现理解上的失误n汉译英时,同样要求译者理解逻辑关系如“上课了?”这句话的含义,如果脱离了当时的环境和背景,就不好翻译,因为这一问话在不同的情景下会有不同的理解如果这句话是甲在乙夹着书本刚从教室里走出来时对乙说的,应译成:(Have you)just finished your class? 如乙以前没有教过课,最近刚教课,这句问话则应译为:How s your first class? 如甲乙相遇时,甲正好向教室走来,担心误了上课,则应译成:Has the bell gone? 或Am I late for class?三理解原文所涉

11、及的客观事物n理解客观事物,就广义而言,可以说包罗万象要做到正确理解原文,仅有言内知识是远远不够的,还须有相当的言外知识,其中要受非文化因素和文化因素的双重制约,给译者带来新的困难和考验例如: Mercury在下列几个句子中是什么意思,如果不了解Mercury的由来,就不了解其含义,也就很难翻译1.Swift as Mercury ,he has been named “the king of pickpockets.” 2.She played the role of Mercury between the two lovers. 3. You cant make Mercury of ev

12、ery log. 文化差异给原语和译语带来一些貌合神离的假朋友nShe is a cat.nEvery dog has his day.nHave ones tail up 不是翘尾巴而是兴致勃勃 nPull sbs leg不是拖后腿而是愚弄某人n令人发指在英语中真正对应的习语是make ones blood boil,而不是make ones hair stand on end(毛骨悚然)文化差异给英语和汉语带来许多阴差阳错的现象n中国的“红茶”,英语里却是“black tea”;“红塘”译成“brown sugar”“黑啤酒”译成“dark beer”青布译成“black cloth”n4

13、0% off at sixes and sevens seventh heaven right and left After you. Tasks for the period ahead.四理解“言意不一”现象英汉语都有“言意不一”的现象“言”指话语的表层意思, “意”系说话者的真实含义.两者之间会有差距,甚至很大差距.译者如不加理解便照搬原文,就会违背作者愿意. 例如: 1. Gorky suffered from his translators into English. 2. He killed the bottle. 3. While waiting for the train he

14、 killed time by going for a walk.4. Her bright red hat killed the quiet colour of her dress.5.That killed him around here. 6. He is killing me.7. The troops of the two countries are kept at arms length. 8.If I want you Ill ask for you. 理解之后表达nHow to give an exact representation after you have acquir

15、ed accurate comprehension:n表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌握程度有关2. 2. 1 关键词的表达关键词的表达 2. 2. 1 关键词的表达关键词的表达 n关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错,整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错,翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨,翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨,做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵

16、。n例例1:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. (Brian Crozier: De Gaulle) n 【译文】他生性乐观,【译文】他生性乐观, 身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯又贪色贪食贪杯又贪色。n 【解析】【解析】“huge appetite for.”是是“胃口很大胃口很大”,“特别喜欢特别喜欢”的意思,尤其是和的意思,尤其是和“women”搭配一搭配一起,就很顺当地译成了起,就很顺当地译成了“贪贪”,“贪贪”和和“food, drink”也能搭配一起。接连用了三个也能搭配一起。接连用

17、了三个“贪贪”,所以,增译,所以,增译“生生性性”二字也很符合情理。二字也很符合情理。 n例例2:I wanted to be a man, and a man I am.n 【译文】我立志想做【译文】我立志想做个真正的人个真正的人;我现在终;我现在终于成了于成了一个真正的人一个真正的人。n 【解析】【解析】“a man”表示表示“一个人一个人”的意思,的意思,但在这一句里这样译似乎不清楚,但在这一句里这样译似乎不清楚,“我立志做我立志做一个人;我现在终于成了一个人一个人;我现在终于成了一个人”是不是在表是不是在表示说示说“我仍然是一个单身男人我仍然是一个单身男人”?这里还有一?这里还有一个问

18、题个问题“a man”是不是只指男人,不包括女是不是只指男人,不包括女人?其实很清楚,人?其实很清楚,“我我”既包括男人也包括女既包括男人也包括女人,人,“我我”“”“你你”“”“他(她)他(她)”都是人,都要都是人,都要做做“一个真正的人一个真正的人”。n例例3:She was dancing gracefully in the room.n 【译文】她正在房间里跳舞,【译文】她正在房间里跳舞,动作非常优雅动作非常优雅。n【解析】【解析】“gracefully”是个副词,表示是个副词,表示“优美优美地,雅致地地,雅致地”意思,但在这一句里若是译成意思,但在这一句里若是译成“她正优美雅致地在房

19、间里跳舞她正优美雅致地在房间里跳舞”,语言不那,语言不那么自然。为此,干脆把它分译成一个分句么自然。为此,干脆把它分译成一个分句“动动作非常优雅作非常优雅”,表达显得自然。,表达显得自然。 这里所说的短语指的是固定搭配、约定俗成,教学中这里所说的短语指的是固定搭配、约定俗成,教学中要随时提醒学生注意理解其意义、特点和规律;同时还要要随时提醒学生注意理解其意义、特点和规律;同时还要根据其语言环境、上下文的意思来理解。理解要透彻,表根据其语言环境、上下文的意思来理解。理解要透彻,表达要贴切,译文要符合实际。达要贴切,译文要符合实际。 例例1:He has paid the debt of natu

20、re.【译文】他已经【译文】他已经死死了。了。【解析】【解析】若译成若译成“他理所当然地偿还了债务他理所当然地偿还了债务”就不对了,就不对了, 因为因为“pay the debt of nature”pay the debt of nature”的意思是的意思是“死死”。例例2:The explorers worked their way up the mountain. 【译文】勘探人员【译文】勘探人员十分艰难地慢慢地十分艰难地慢慢地爬上高山。爬上高山。 【解析】【解析】如果译成如果译成“勘探人员一面工作,一面登上高勘探人员一面工作,一面登上高山。山。”就不对了。动词短语就不对了。动词短语“

21、to work ones way”to work ones way”的意思是的意思是“to move slowly and with to move slowly and with difficulty”difficulty”。例例3:Dance music began to play, Sarah was the only woman present, and she had her work cut out. (W.S.Churchill: The Second War)【译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的唯一女性,她【译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的唯一女性,她可真可真给忙坏了给忙坏了。【

22、解析】【解析】动词短语动词短语“havehave ones work cut out ones work cut out”的意思的意思是是“工作十分繁忙工作十分繁忙”,此处指,此处指“跳舞跳舞”。例例4:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【译文】我【译文】我失手失手把饮料撒到了腿上。把饮料撒到了腿上。【解析】【解析】动词短语动词短语“by mistakeby mistake” ” 的意思是的意思是“过失、出过失、出错错”。例例5:So we go about our petty tasks, hardly awa

23、re of our listless attitude toward life. (Helen Keller: Three Days to See) 【译文】我们就这样译文】我们就这样终日忙碌于终日忙碌于鸡毛蒜皮的琐碎小事,几鸡毛蒜皮的琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生命的态度乎没有意识到我们对待生命的态度是消极冷漠的是消极冷漠的。【解析】动词短语【解析】动词短语“go aboutgo about” ” 的意思是的意思是“从事,干从事,干活活”。1A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are fi

24、rmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients. 2After singing, she sits on audiences hands.3Every time he comes to New York, he wants to paint the town red. 4The game was rained off.5In the moment of fire,telephone the message to 119.

25、 例例1:His learning I admire, but his character I despise. 【译文】他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。【译文】他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。 【解析】【解析】保持原文的强调形式和表达风格,译文仍把保持原文的强调形式和表达风格,译文仍把宾语放于句首。宾语放于句首。 英语句子译成汉语不可能是字对字、词对词、句对英语句子译成汉语不可能是字对字、词对词、句对句,而要考虑字词、短语、主句、从句之间的语法关系、句,而要考虑字词、短语、主句、从句之间的语法关系、逻辑关系,采用层次翻译法,对原文进行意义分析、切逻辑关系,采用层次翻译法,对原文进行意义分

26、析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,英语句子只有词或短语,译成中文有辑关系重组语言,英语句子只有词或短语,译成中文有可能变为句子,而英语的主从句译成汉语有可能变成简可能变为句子,而英语的主从句译成汉语有可能变成简单句。单句。例例2:The thought of returning filled me with fear. 【译文】一想到还要返回,我心里就害怕。【译文】一想到还要返回,我心里就害怕。 【解析】【解析】英语用无生命的物体或抽象概念作主语,即英语用无生命的物体或抽象概念作主语,即无灵主语,而汉语则用有生

27、命的人或物体作主语,即有无灵主语,而汉语则用有生命的人或物体作主语,即有灵主语,这是英汉句子的差异。因为英语较注重客体思灵主语,这是英汉句子的差异。因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。若要表示某个事件时,维,而汉语则较注重主体思维。若要表示某个事件时,英语较注重英语较注重“什么事发生在某人身上什么事发生在某人身上,而汉语则较注,而汉语则较注重重“某人怎么样了某人怎么样了”。因此,英译汉时,要做必要的转。因此,英译汉时,要做必要的转换。这里把换。这里把“我我”用作主语。但并不是说所有这样的句用作主语。但并不是说所有这样的句子一律如此这般地去译。由于修辞需要,汉语也使用无子一律如此这般

28、地去译。由于修辞需要,汉语也使用无灵主语,到底在翻译中如何处理这类问题,要根据具体灵主语,到底在翻译中如何处理这类问题,要根据具体情况、视上下文而定,万不可一概而论。如情况、视上下文而定,万不可一概而论。如“An idea An idea suddenly struck me”suddenly struck me”,译为,译为“ “ 一个想法出现在我的一个想法出现在我的脑海脑海”就比就比“我突然想到了一个主意我突然想到了一个主意” ” 感到有力。感到有力。例例3:Ive been giving the thought some consideration.【译文】我一直在考虑这个问题。【译文】

29、我一直在考虑这个问题。【解析】【解析】改变原文的结构和表达形式,把英语双宾语句改变原文的结构和表达形式,把英语双宾语句汉译成了动宾结构的句子。汉译成了动宾结构的句子。 例例4:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.【译文】现在,英国已不再是那个【译文】现在,英国已不再是那个“日不落日不落”帝国了,帝国了,但是,英语却在广泛使用着。但是,英语却在广泛使用着。【解析】【解析】改变原文的结构形式和表达风格,把英语的改变原文的结构形式和表达风格,把英语的“主主-谓谓”

30、结构转换成了汉语的结构转换成了汉语的“主主-谓谓-宾宾”结构,并结构,并把否定词把否定词“never”改换位置,使否定转移到前面,译改换位置,使否定转移到前面,译文通顺自然。文通顺自然。“the Union Jack”指指“英国国旗英国国旗”。 例例5:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.【译文】环境退化和人口增长,以及随之而

31、来的对水的【译文】环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。重。【解析】【解析】原文使用抽象名词原文使用抽象名词“degradationdegradation,growth, growth, increase, demand, shortage”increase, demand, shortage”结构表示动作意义,结构表示动作意义,使英语表达叙述呈现静态,译成汉语后,将抽象名使英语表达叙述呈现静态,译成汉语后,将抽象名词转换成了动词,构成了句子的谓语或主谓结构,词转换成了动词,构成了句子的谓语或主谓结构

32、,从而使叙述从英语静态转为汉语动态。从而使叙述从英语静态转为汉语动态。Everyone recognizes the importance of speaking English well. In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing

33、. 2Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere. 3There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ” 4. The real art of conversation is not only to say the right thing in

34、the right place, but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment. 5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits. 翻译是一门语言艺术。既是艺术,说明有其主观性,可翻译是一门语言艺术。既是艺术,说明有其主观性,可以有适当的发挥,也正是这种以有适当的发挥,也正是这种 “发挥发挥”,才体现出译者水,才体现出译者水平的差异,译作的高下

35、优劣之别。要译好一篇东西,就要运平的差异,译作的高下优劣之别。要译好一篇东西,就要运用各种知识和所学技能技巧,既要紧扣原文,又要放开思路,用各种知识和所学技能技巧,既要紧扣原文,又要放开思路,从整体出发,译出异国情调、异国风物、异国的文笔文采。从整体出发,译出异国情调、异国风物、异国的文笔文采。 例例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step. (Mark Twain:

36、Adventures of Tom Sawyer )【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力。【解析】从整体看,这段话主要是描写宜人的环境和人们的喜悦【解析】从整体看,这段话主要是描写宜人的环境和人们的喜悦心情。文字虽不十分优美,但忠实地再现原文,传达了作者所表心情。文字虽不十分优美,但忠实地再现原文,传达了作者所表达的意思。达的意思。例例4It was a day as fresh as grass growing up and c

37、louds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, each in its own time and motionless rhythm.【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是

38、如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,平静安谧。然而,并非静谧,因为万物以其特有的节奏,或动、因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。【解析】译文第一句用排比结构,这和英语结构大致相同,只是汉语译【解析】译文第一句用排比结构,这和英语结构大致相同,只是汉语译文四字成句,而英语只是三个词;第二句是主从复合句,其中的文四字成句,而英语只是三个词;第二句是主从复合句,其中的“silences of bees and flower an

39、d ocean and land”silences of bees and flower and ocean and land”仍按排比结构仍按排比结构分译为分译为“蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂”,也是四字结构,也是四字结构,正好和前一句对应;把正好和前一句对应;把“which”which”引导的定语从句分译后置,独立成句,引导的定语从句分译后置,独立成句,把动词把动词“motions, stirs, flutters, risings”motions, stirs, flutters, risings”也排比汉译,并在其也排比汉译,并在其前各自

40、分别加上前各自分别加上“或或”字,显得很有力、有劲、有节奏感,译文整体表字,显得很有力、有劲、有节奏感,译文整体表达符合汉语习惯。达符合汉语习惯。More ExamplesnOur son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.nThe nations best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic and humorous as anyone has ever imagined.nThe goods were ha

41、nded over for disposal against payment by the customer.nDespair seized him when he was on the rocks.nThe foreign students from China are studying hard foreign languages in foreign countries. n我们的儿子一定得进学校,他必须出人头地,光宗耀祖。n这位全国最受欢迎的作家的探索精神,爱国思想,浪漫风格和幽默感,丝毫不亚于人们所能想象的程度。n商品卖给顾客,是要付钱的。n那时,他经济拮据,一筹莫展。n中国留学生在

42、国外努力学习外语。表达时应注意的问题n1.遵从目的语的表达习惯 遵从汉语的语法规范; 遵从汉语的思维习惯; 遵从汉语的文化习惯;n2.注意遵从语体习惯表现形式nDont treat me like a guest. 译1:别把我当客人。译2:你太客气了。nShe fears no one as nothing. 译1:她不怕任何人和任何事。 译2:她是一个天不怕地不怕的人。nLet the cat out of the bag.n译1:放猫出包。译2:露出马脚。nThe brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are

43、hanging to all the traps and packing both front and rear platforms.-by O.Henryn译1:经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。译2:经纪人不但每时每刻都忙着,而且每分每秒都没空着,时间安排得非常紧凑。nMary is a girl of a boy.n译1:玛丽是个男孩式的女孩。译2:玛丽不像个 2. 3 认真审校认真审校 (Proofreading & Correction)n初校:初校:在初稿译出后,应校核:人名、地名、在初稿译出后,应校核:人名、地名、时间、年代、数字、方位

44、、关键词、字、句,时间、年代、数字、方位、关键词、字、句,等方面有无漏译、误译、及表达不妥的地方。等方面有无漏译、误译、及表达不妥的地方。n复校:复校:脱离原文,润色文字,看译文是否符合脱离原文,润色文字,看译文是否符合汉语的习惯表达,是否通顺、规范,特别是逻汉语的习惯表达,是否通顺、规范,特别是逻辑关系、因果关系是否正确。辑关系、因果关系是否正确。n定稿:定稿:最后一次对照原文浏览一遍,检查有无最后一次对照原文浏览一遍,检查有无遗漏、数字编码是否前后一致,特别是标点符遗漏、数字编码是否前后一致,特别是标点符号是否合适,等所有的问题均已解决,定稿译号是否合适,等所有的问题均已解决,定稿译文。文

45、。 标点符号的使用很重要,用的地方不同,形式和意义也就不标点符号的使用很重要,用的地方不同,形式和意义也就不同。明朝有个大学士名叫解缙,饱读诗书,机智过人,永同。明朝有个大学士名叫解缙,饱读诗书,机智过人,永乐皇帝非常赏识。传说有一天,皇帝得到一柄珍贵的扇子,乐皇帝非常赏识。传说有一天,皇帝得到一柄珍贵的扇子,上面只有山水,却无一字,不解其意,就让解缙在扇上题上面只有山水,却无一字,不解其意,就让解缙在扇上题字。解缙接过扇子一看,便知画是按王之涣的七言绝句字。解缙接过扇子一看,便知画是按王之涣的七言绝句凉州词凉州词,“黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何

46、须怨杨柳,春风不度玉门关。须怨杨柳,春风不度玉门关。”画的画的。 解缙略加思索,一解缙略加思索,一挥而就,呈给皇帝。皇帝看过,龙颜大悦,便传给众臣们挥而就,呈给皇帝。皇帝看过,龙颜大悦,便传给众臣们看。大家都赞不绝口,突然一位大臣发现,解缙题的这首看。大家都赞不绝口,突然一位大臣发现,解缙题的这首词中竟然少了一个词中竟然少了一个 “间间” 字。大家顿时为他担忧起来。字。大家顿时为他担忧起来。汉王高照素来嫉妒解缙之才,于是向皇帝奏道:汉王高照素来嫉妒解缙之才,于是向皇帝奏道:“解缙目解缙目无圣上,漏字欺君。请皇上明察。无圣上,漏字欺君。请皇上明察。” 皇上一看,果真如此。便宣解缙领罪。解缙看到扇

47、皇上一看,果真如此。便宣解缙领罪。解缙看到扇面也不禁惊出一身冷汗。可是他灵机一动,对皇帝笑道:面也不禁惊出一身冷汗。可是他灵机一动,对皇帝笑道:“请圣上息怒,臣所题的请圣上息怒,臣所题的凉州词凉州词与王之涣的与王之涣的凉州凉州词词并非相同,这不是七言绝句,而是一首词。于是他并非相同,这不是七言绝句,而是一首词。于是他当众朗读起来,君臣们听后都赞叹不已,皇帝不仅没降当众朗读起来,君臣们听后都赞叹不已,皇帝不仅没降罪,反而重赏了他。词是这样巧妙标点、断句改写的:罪,反而重赏了他。词是这样巧妙标点、断句改写的: “黄河远上,黄河远上,白云一片,白云一片,孤城万仞山。孤城万仞山。 羌笛何须怨?羌笛何须

48、怨? 杨柳春风,杨柳春风,不度玉门关。不度玉门关。” ” 这样的例子并不少见,标点符号在汉语里这样的例子并不少见,标点符号在汉语里重要,在英语里也很重要。例如:重要,在英语里也很重要。例如: An English professor wrote the words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. The male students wrote: “Woman without her man, is nothing.” T

49、he female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.” 【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。女人没有她男人就什么都不是。”然后让学然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。女人,没有她男人,就什么都不是。” 女女同学则这样标点,同学则这样标点,“女人!没有她,男人就什女人!没有她,男人就什么都不是。么都不是。” 还有一则外国笑话,说的是有一家理发店门口有这还有一则

50、外国笑话,说的是有一家理发店门口有这样一个广告:样一个广告: “What do you think I shave you for nothing, and give you a drink!” 路人见此,十分好奇,认为在这家理发店刮胡子修路人见此,十分好奇,认为在这家理发店刮胡子修面,不仅不收钱,还给一杯酒喝,妙哉!何不一试?便面,不仅不收钱,还给一杯酒喝,妙哉!何不一试?便纷纷而入。店老板一看人多,生意也好起来,这时,理纷纷而入。店老板一看人多,生意也好起来,这时,理发师便偷偷给广告加上了标点。发师便偷偷给广告加上了标点。 “What!Do you think I shave you fo

51、r nothing, and give you a drink?” 这样一改意思就成了:这样一改意思就成了:“怎么?你认为我会给你免怎么?你认为我会给你免费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?”但见众顾客面但见众顾客面面相觑,顿时,纷纷鱼贯而出。由此可见,区区标点,面相觑,顿时,纷纷鱼贯而出。由此可见,区区标点,用之不当,引人发笑!下面举几例因标点符号的位置所用之不当,引人发笑!下面举几例因标点符号的位置所引起的异义,来说明标点符号的重要。引起的异义,来说明标点符号的重要。 Xiao Yan,a timid girl is arguing heatedly wit

52、h the students about it.小燕小燕(呼语呼语),有个腼腆的姑娘现在正热,有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学们辩论。烈地和同学们辩论。Xiao Yan,a timid girl,is arguing heatedly with the students about it. 小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩论。地和同学们辩论。 Do you know her brother?你认识她的哥哥吗?你认识她的哥哥吗?Do you know her, Brother?哥哥,你认识她吗?哥哥,你认识她吗? nTommy Adrews says

53、the boy is a silly donkey.n汤米汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。nTommy Adrews, says the boy, is a silly donkey.n男孩子说,汤米男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。安德鲁斯是个大笨蛋。 All Londoners who are born within the sound of Bow Bells are called cockneys. 所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬。所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬。All Londoners,who are born within the soun

54、d of Bow Bells, are called cockneys. 所有的伦敦人都是土生土长的,他们都被称为是伦所有的伦敦人都是土生土长的,他们都被称为是伦敦佬。敦佬。 Be good boys你们要做好孩子啊!你们要做好孩子啊!Be good, boys孩子们孩子们, 要学乖一些!要学乖一些! Come now. Dont waste time勿误时间,现在就来。勿误时间,现在就来。Come, now. Dont waste time.好的,来吧。不要浪费时间啦好的,来吧。不要浪费时间啦! Where is my bookmark?我的书签在哪儿?我的书签在哪儿?Where is my

55、 book,Mark?玛克,我的书在哪儿?玛克,我的书在哪儿? If you want to be slim, dont eat fast.要想苗条,那就别吃得太快。要想苗条,那就别吃得太快。If you want to be slim, dont eat. Fast!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧! 翻译是一项进行再创翻译是一项进行再创造的语言实践活动,有许造的语言实践活动,有许多事情需要脚踏实地地去多事情需要脚踏实地地去做,要不断探索、不断实做,要不断探索、不断实践、不断总结,才能走出践、不断总结,才能走出一条成功之路来。一条成功之路来。1) We refused to take the advice and failed.【译文】我们没有【译文】我们没有听劝告听劝告,结果失败了。,结果失败了。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论