语言学概论疑难问题解析_第1页
语言学概论疑难问题解析_第2页
语言学概论疑难问题解析_第3页
语言学概论疑难问题解析_第4页
语言学概论疑难问题解析_第5页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语言学概论第八章疑难问题解析中央电大 胡吉成 安徽电大 王德寿一、什么是借词?汉语借词常见的有哪些形式?借词也称外来词,指的是语音形式和意义都借自外民族语言的词,如“葡萄、石榴、狮子、玻 璃、佛、菩萨、罗汉、和尚、巧克力、沙发、芭蕾、咖啡、卡片、卡车”等就都是借词。借词是语言接触中产生的一种最常见的语言现象。我们知道,人作为一种社会的动物,不同的 民族、不同的群体之间,不可避免地要相互接触,不同民族的不同语言在相互接触之中,必然要从 对方语言中吸收一些有用成分来丰富自己的语汇,满足交际的需要,这是各种语言发展的一个共同 现象,因此,任何一种语言中,都有一定数量的借词。如上举的汉语中的那些借词。

2、英语中更有大 量的词语是从法语中借用的,如"state (国家)、enemy (敌人)、fine (好的)、honour (荣誉)、peace (和平)”等。汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中来的借 词,但有些借词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是借词了。如“葡萄、石榴、狮子、玻璃、 琵琶、箜篌”等就是汉代从西域各民族语言中吸收过来的,而“佛、菩萨、罗汉、和尚、塔、袈裟、 涅槃”等就是汉代以后随佛教传入我国而从梵语中过来的。汉语中借词较多的几个时期是汉代、魏 晋南北朝时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治、经济、文化、科技等方

3、面 的交往日益频繁,许多反映西方新科技、新文化、新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语词汇中, 如“麦克风、德律风、赛因斯、德谟克拉西、三明治、咖啡、巧克力、沙发、高尔夫、可口可乐” 等。汉语中虽有许多借词,但借词在汉语词汇中的总比重是不大的,而且从现有材料来看,汉语中 的借词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词、形容词。汉语吸收外来词的方式多种多样,比较复杂,归纳起来,主要有以下几种:(1) 音译:即用汉语近似音节转写外来词读音。如"沙发(sofa )、芭蕾(ballet )、坦克(tank )、 麦克风(microphone )、加拿大(Canada)、高尔夫(golf )”等。

4、由于不同语言之间语音的差异,所 以这种转写只是原词的近似音,在吸收到汉语中来时,有的扩展了音节,有的压缩了音节,读音完 全汉化,已经改造成汉民族语音习惯的形式了。音译词目前以人名、地名居多,一般事物往往采用 意译,另造新词表示。(2) 音译加汉语语素:即先音译外语中的词,另外再加上一个表示类名的汉语语素,使词义 明确。如 “卡片 (card) 、卡车 (car) 、吉普车 (jeep) 、啤酒 (beer) 、芭蕾舞 (ballet) 、艾滋病 (aids) ” 等就是。(3)半音译半意译:即根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大 多是表示事物类别的成分。如“华尔街 (w

5、all street) 、爱克斯光 (x-ray) 、新西兰 (New Zealand) 等。(4)音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词 的语音形式, 又能显示意义, 音义双关。 如“罗曼蒂克 (romantic) 、休克 (shock) 、维他命 (vitamin) 幽默 (homour) 等。(5)借形:这是汉语所独有的一种外来词类型,即把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语 中来并按汉语普通话来读音。这类外来词十分奇特,它们用汉语材料构成,却又是地道的外来词。 这部分外来词中,有的是日语赋予了汉语借词以新的意义。如“劳动、封建、反对、博士、学士” 等

6、就是汉语中原有的词,日语借去后表达新概念,而汉语又从日语中借了回来。而有的则是日语借 用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用,如“哲学、共产、政党、支部、反应”等。近年来,汉语出现了一种新的借形形式,就是直接借用西文字母记录新的概念,表示新的事物现象。例如用 TV表示电视,用 MTV表示音乐电视,又如 DVD(数字激光视盘)、VCD(激光视盘)、 CD(激光唱盘)、CPU仲央处理器)、DOS(磁盘操作系统)、WT(世界贸易组织)、BBS(网上讨论 板)、QQ(网络聊天系统)、WC(厕所)、E-mail (电子邮件)、VIP (贵宾)等等,现代汉语词典 收录了这样的词语上百条。这些借形词,如

7、今已经进入日常交际领域,普通群众也大量使用,比如 像DVD VCD这些词,人们都是耳熟能详。这种借形词在计算机领域使用非常普遍,如何规范值得探 讨。在吸收外来词的过程中,常常是先出现借词,后来使用本民族语料重新改造成新词,例如英语 sience ,最初音译为“赛因思” ,后来意译为“科学” ,双方并存并用一段时间,最后社会接纳了意 译词“科学” ,因为意译词使用本民族语言材料和语法规则构成,字面上通俗易懂,容易使人接受。 比如像“电车、电灯、电视、电影、电话、电台”等等,假如音译,就有点不可想象。当然也有一 直使用意译词或者音译词战胜意译词的,例如“逻辑” ,过去意译为“名学” ,但是社会选择

8、了音译 词。 Laser 过去音译为“莱塞儿”,后来意译为“激光”,现在受港澳影响,又出现了另一个音译 词“镭射”,而且在电影、电视、音响方面常常使用,最后是并存并用还是选择一个,需要看发展 结果。引进外来概念和相应的词,到底音译为借词还是翻造为新词,要考虑到本民族语言风俗习惯 和文化心理。比如英语中姓氏 smith ,含义是铁匠,可是翻译为史密斯,因为把“铁匠”作为姓氏 在中国人看来很奇怪,不符合汉民族使用习惯心理。又如同样是品牌名称,美国的一种电脑品牌名 叫 apple ,我们意译为“苹果” ,容易使人理解接受,音译为“阿普” ,就不如意译词通俗,而美国 的一家电影公司 fox ,我们音译

9、为“福克斯” ,而不是按照实际意义用对应的词“狐狸”翻译,因为 这个事物在西方表示聪明,是褒义词,而在汉语中代表狡猾,是贬义词,以“狐”为基础构成的很 多词,都具有贬义色彩,例如“狐媚、狐臊、狐仙、狐疑、狐狸精、狐狸尾巴、狐假虎威、狐群狗 党”等等,如果原义照搬,翻译为狐狸电影公司,我们显然不能接受。二、为什么意译词、仿译词不是外来词?借词、意译词、仿译词都是因社会接触而产生的几种最常见的语言现象,但它们之间又有着区 别。由于借词是音义都借自外语的词,也就是说,借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外 语的音义结合关系,所以借词是外来词,而意译词和仿译词则不是外来词。因为意译词是根据原词 意

10、义用汉语语素构成的,它的构成材料和构成方式都是本民族的,实际上是新词,只不过造词的原 因是源于外来的事物概念而已。我们都知道, 语言是语音形式和语义内容相结合构成的符号系统, 二者关系密切, 统一于一体, 不可分割。作为语言单位的词,同样也都具有声音形式和意义两方面,意译词只吸收了外民族词语 的意义,并没有吸收形式。如“飞机、轮船、激光、电话、科学”等就是用汉语构词材料和构词方 式造出来的。由于意译词用本民族语言的构词材料和构词方式构成,便于人们理解,因此,意译是 汉语在吸收外来词过程中最常采用的方式, 所以有些词在最初是音译的, 但到后来却变成了意译的, 如上举的“电话”最初译为“德律风 (

11、telephone) ”、“科学”在五四时译为“赛因斯 (science) ”。汉 语意译词的方式主要有两种:一是在汉语原有名词前加上表示来源的语素。如造词时用“胡、洋、 西、番”等作限定性语素来表示外族事物,早期的意译词多采用这种方式。如“胡琴、胡麻、胡人、 胡桃、胡椒、胡笳、胡瓜、洋财、洋布、洋货、洋气、洋装、洋油、洋人、洋钉、洋灰、西装、西 餐、西点、西医、西药、西乐、西化、西式、西学、西红柿、番茄、番瓜、番菜、番椒、番薯、番 邦”等就是。意译词的另一种方式是用汉语意义相关的语素创造新词。即根据外来词的含义选取适 当的语素构词新词来指称外来事物、概念,而不考虑原词的内部和外部形式。如“飞

12、机、火车、轮 船、汽车、电灯、电话、电影、电视、广播、激光、民主、科学、水泥”等就是如此。这些词的构 成材料和构词材料的组合规则都是本民族的,只是吸收了外民族语言的意义,没有吸收形式,所以 都不是外来词。仿译词是用本族语的构词材料和构词规则与所源出的外语词逐个对译而产生的词。如“黑板 (blackboard) 、足球 (football) 、篮球( basketball )、软件 (soft-ware) 、快餐 (quick lunch) 、蜜 月(ho neymoon)、水门(Watergate )、热狗(hotdog )、机关枪(mach in egun )”等就是分别将外语 中的构词材料

13、按外语中的次序译成本族语, 使构词成分的选择和构词结构的选择与外语词一一对应。由于仿译词也没有借入外语词的语音形式,所以仿译词也不是外来词。三、什么是语言融合? 为什么会发生语言融合?语言融合指一种语言排挤和代替其它语言而成为不同民族的共同交际工具,是随着不同民族的 接触或融合过程而产生的一种语言现象。语言的接触的根源还是在于不同民族的交往接触,从本质 上看还是社会变化发展影响的结果,一种语言是不会自行与另外一种语言接触而发生融合现象的。 不同民族的交往,必然会产生不同语言的接触碰撞,在这一过程中,一种语言排挤和替代其它语言 而成为不同民族的共同交际工具,即不同民族语言在接触和融合过程中,其中

14、某一种语言成为胜利 者,保留自己的语法构造和基本词汇,并且按自己发展的内在规律继续发展,成为趋向于融合的各 民族人民的共同交际工具,而其它语言则由于无人使用而消亡,因此语言融合也称为“语言替代” 或“语言换用” 。语言随着社会的发展而发展,也会随着社会的融合而融合。语言融合是不同语言统 一为一种语言的重要途径。不同民族接触有多种多样的情况,例如通过战争或暴力,由一方强加于另一方,象英语能成为 世界性语言,成为很多国家的官方语言,法语能在加拿大魁北克省占据一席之地,西班牙语在南美 洲通大行其道,都是历史上殖民战争的结果。也有通过友好往来发生接触的,比如商品交换、通商 贸易,这样互相补足,这种情况

15、多发生在邻近民族的交往方面。也有的是通过不同途径进行渗透。 不同民族无论以何种方式接触,但只有相互接触,语言才有发生融合的可能。产生语言融合需要一些客观条件: 第一,几种语言互相接触,其中一种语言在经济上、文化上处于领先地位。语言在融合的过程 中,究竟哪一种语言能够替代其它语言而成为胜利者,成为全社会的交际工具,这是由社会历史条 件决定的,一般是经济、文化地位高的一方排挤替代经济、文化低的一方,政治上是否处于统治地 位并不是决定的因素。如在中国历史上,鲜卑、满等族在与汉族密切接触时都是政治地位高的统治 者,但他们的语言却成为被替代的一方。经济、文化地位高的一方的语言排挤替代经济、文化地位 低的

16、一方的语言,这是由交际的需求而决定的。因为这些经济、文化处于落后的民族,他们要建立 并巩固其在汉民族地区的统治,必须要学习汉民族先进的经济和文化,正是这种客观的要求促使这 些民族学习汉语,最后融合到汉语之中。在不同民族的接触过程中,代表先进经济、文化的民族的语言往往对经济文化落后的民族语言 产生重大影响,这种民族往往要向经济文化先进的民族靠拢,学习先进民族的语言,逐渐放弃自己 本民族的语言,最后导致语言融合。比如我国历史上的汉唐时代,经济发达,文化先进,整体实力 强盛,对周边民族产生了很大影响,比如像契丹、党项、女真等民族,在与汉民族接触过程中,都 先后发生了语言融合。第二,各族人民必须生活在

17、同一地区,形成杂居的局面,这样语言才具有互相接触进而出现融 合现象的客观条件。语言融合的必要条件是不同民族在同一地区有较长时期的杂居生活。不在同一 地区生活,或虽生活在同一地区但保持独立聚居的民族之间,一般不会发生语言融合。如鲜卑族、 满族等,他们在进入中原后逐渐与汉人杂居,因而他们的语言逐渐融入汉语而消亡,而蒙古族则由 于在漠北地区一直保有民族独居的大本营, 进入汉族地区也保持相对聚居局面, 加之统治时间很短, 所以蒙古语没有融入汉语,当然汉语更没有被蒙古语融合。民族杂居只能说是语言融合的条件,但 是并不是一定就形成语言融合,比如我国西南地区,很多少数民族杂居在一起,互相频频接触,比 如云南

18、的白族、彝族、藏族、汉族等杂居,他们互相都能说对方的语言,可以根据交际对象的变化 随时转换交际语码,并没有发生语言融合,这可能是几种语言的力量处于势均力敌的情况。第三,在不同民族杂居地区,其中某个民族的人口在数量上要占优势地位。这从历史上汉民族 多次与其它民族接触而汉语始终是胜利者可以说明,由于汉民族人多势众,加之传统的文化的巨大 影响,所以汉民族在与其它民族接触过程中,始终占据主导地位,对其它民族产生着重大影响,导 致民族融合和语言融合。我国香港和澳门特别行政区,在历史上都先后被西方殖民统治上百年,而且统治者在政治上赋 予英语、葡萄牙语以官方语言的地位,但是汉语粤方言始终没有被融合,广大港澳

19、同胞始终坚持使 用本民族语言,在日常交际中粤方言仍然处于强势地位,这充分反映了广大港澳同胞的爱国之心, 同时我们也看到,汉民族人口在其中占据绝大多数这一事实也一个重要原因。四、语言融合有哪些方式?语言融合的方式有自愿融合和被迫融合两种方式。所谓自愿融合,就是不同民族接触过程中, 一个民族受另一个民族文化的影响,主动放弃自己的语言而使用他民族语言。我国历史上一些少数 民族在与汉民族接触过程中放弃自己语言而学习汉语的情况,就是属于自愿融合。所谓被迫融合, 就是几个民族接触过程中,一个民族迫于生存发展的需要,不得不放弃自己的语言而使用他民族语 言作为交际工具。殖民主义时代,统治者强行推行自己的语言强

20、加于被统治者,迫使被统治者放弃 自己的语言,就属于被迫融合,而对统治者而言实际上属于强迫融合,被统治者只能被动接受,无 法选择。许多西方语言之所以能远离本土而在其它地区扎根,可以说都是强迫融合的结果,比如欧 洲的一些语言,如今在亚洲、非洲甚至美洲扎下跟,完全是当年殖民主义炮舰政策强制推行的结果。关于语言的融合,我们认为其实是比较复杂的,从根源看都是属于被迫的。所谓自愿,就是没 有使用武力强迫而已,其实也是被迫的,因为社会生活发生了变化,你不放弃自己就没有出路,客观环境和生存的压力, 都使得你只能放弃自己没有什么影响的语言而采用强势语言, 从这个角度说, 其实是没有所谓自愿融合的,试问,谁不热爱

21、自己的母语,谁愿意放弃自己熟悉的母语而采用他民 族语言呢。而在互联网时代,语言的接触机会更多,语言的融合速度进一步加快,特别是越来越多 的小语种在互联网时代好像被时代抛弃了,有濒于灭绝的危险,因为人们更加关注大语种在网络上 的运用。据有关资料载,目前互联网上的信息90都是英文信息。大语种的影响就越来越大,而小语种的影响就越来越小,越来越受到漠视,最后必然走向灭亡。语言学的融合,主要是指不同民族不同语言之间的接触最后合而为一,不包括方言,当然,放 大一点看,方言间的接触造成差别缩小甚至消失,也可以说是一种融合。五、什么是双语现象?语言融合的过程怎样? 双语现象是不同民族接触过程中出现的一种特殊现

22、象。一个民族或一个社团,通常情况下只使 用一种语言,但是由于社会的原因,比如不同民族不同言语社团的接触,相互语言也发生接触,互 相影响,就出现了从使用单一语言而变成使用两种不同的语言。语言融合是个漫长的过程,这个过 程大体上是先出现双重语言现象,最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完成语言统一。所谓 双重语言现象是指不同民族的杂居地区,一个民族或其中的多数人能同时讲两种不同语言的现象, 即既会讲本民族语言,也会讲另一民族的语言。使用者能根据交际的需要和交际对象的差异而选择 不同的语言。我国西南很多少数民族,一方面与汉民族杂居,一方面需要与汉民族进行政治交际文 化方面的交流,这些都受到汉民族语

23、言的影响,因此很多人都会使用本民族语言和汉语,能够根据 使用对象的不同而选择使用不同的语言:与本民族的人交往就使用本族语,与汉民族的人交往就使 用汉语。双语现象是语言融合中的一个必然经历的过程,是两种或几种语言统一为一种语言的必经的过 渡阶段。因为在民族杂居地区,不同民族之间的交际、来往非常频繁,掌握双语以至多语可以说是 生活的基本要求,也是非常平常的事情,所以人们同时掌握几种语言也就一点不奇怪了。实际上, 同一种语言的方言和共同语之间也是一种双语现象。如一个人从小生长在某个方言区,一直使用这 种方言,当他走出这个方言区,与其它方言区的人进行交际时,为了顺利沟通,他就必须放弃自己 的方言而使用

24、双方都能听懂的普通话或学习对方的方言,这种现象在我们日常生活中是经常可以见 到的。双语现象是两种语言融合的相持阶段,可能很短,也可能很长。双语现象发展的结果有两种: 如果两个民族向融合的方向发展,相互间的关系越来越密切,其中一个民族就会放弃自己民族的语 言而使用经济、文化较发达一方的语言,最后完成语言的融合。如果两个民族向分离的方向发展, 那么,他们就会继续各说自己的语言,语言各自独立,最后也不融合。双语现象是最常见的,但是社会现象是多种多样的,民族接触也不仅仅是两个民族接触,有的 可能是多个民族接触,这时还会出现多语现象,比如有些国家有多种官方语言,其国民会使用多种 语言,能根据交际对象的不

25、同而选择不同的语言进行交际,前面说到云南省一些少数民族杂居语言 互通的情况,就是比较典型的多语现象,在那里一个人能讲多种语言是非常平常的事,因而语言间 相互影响的广度和深度,可以说是世界上任何一个地区都难以比拟的。六、什么是洋泾浜?什么是混合语?它们有什么不同? 洋泾浜和克里奥耳都是语言接触过程中由于相互影响而产生的的特殊语言现象。 洋泾浜又称皮钦语,是十七世纪以后殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,是当 地人在同外来殖民者打交道过程中学来的一种变了形的外语,或者说是学习者没有学好的外语,是 外语在当地语言影响下出现的语言变种。因此有学者认为洋泾浜是“语言污染的顶峰” 。洋泾浜是接

26、触双方彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时性交际工具,其突出特征是大量简 化双方语言传统的习惯用法,达到相互快速理解和交换信息的目的,因此它只限于某个社会集团使 用,只使用于某种特殊场合,缺乏广泛性。比如英语数词直接修饰名词,没有量词,而汉语数词修 饰名词必须有量词,学习英语的人在造句时,按照汉语结构方式,在数词和名词之间加上量词,就 形成了一种不伦不类的结构,就是洋泾浜。例如汉语“三本书”,对应的英语是“ three books ”, 洋泾浜形式则是“ three piece book”,既是英语,又融合了汉语的结构方式。目前网络交际中,又 产生了很多新的洋泾浜形式,例如CU是see you (再见)的缩写,3Q是thank you的声音模拟形式,字母y的意思就是 why,因为y的读音与英语单词 why的读音正好一样。所以有的语言学家把洋泾 浜语定义为“这是一种没有哪一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论