新视野大学英语第五册 翻译答案_第1页
新视野大学英语第五册 翻译答案_第2页
新视野大学英语第五册 翻译答案_第3页
新视野大学英语第五册 翻译答案_第4页
新视野大学英语第五册 翻译答案_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit1 1.在一个充斥着错误信息的世界, 让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战。(a formidable challenge, identify) In a world full of misinformation it is a formidable challenge for the students to learn to identify the true, the beautiful, and the good2.任何形式的登山运动(mountaineering)都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动。(inherent)Any form of mountain

2、eering has its inherent danger .After all ,it is an advantage sport3.那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置。(tailored to)The university will permit a degree of individual instruction and the students may receive a curriculum tailored to their needs, learning style and pace4.据说对学习过程的基因基础的

3、理解能告诉我们哪些年青学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程。(the understanding of the genetic basis of learning, doomed to) It is said that the understanding of the genetic basis of learning will tell us which youngsters are likely to advance quickly and which ones seem doomed to difficult school experience5.据报道,在加拿大几乎有数

4、以千计的江、湖不再能维持鱼和植物的生长。(literally)It has been reported that in Canada literally thousands of lakes and rivers are no longer able to support fish or plants6.在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用。(literacy rate) In countries with relatively high literacy rates, books play an important part in enriching peoples

5、lives7.政府干预的实质向来都是限制和歪曲竞争,而不是鼓励竞争。(distort)The essence of government intervention has been to limit and distort competition rather than to encourage it8. 中国人民所从事的伟大改革事业是史无前例的。(without precedent in history)The great cause of reform being carried out by Chinese people is without precedent in history9.

6、模拟考试训练不得推迟到临近正式考试时进行。(simulated examination)Practice in simulated examination conditions must not be delayed until close to the examination time10.人们发现,在那个森林里狮子和狼常常协作搜寻活食。(hunt down) People have found that the lions and wolves in the forest often hunt down live animals by cooperative efforts1 可能除了教会

7、以外,很少有机构像主管下一代正规教育的学校/教育机构那样缺乏变化了2 来自过去的参观者一眼就能辨认出现在的课程,但很难适应现今一个10岁孩子的校外世界3 但变化在我们的世界中是如此迅速和明确,以至于学校不可能维持现状或仅仅做一些表面的改善而生存下去4 在某种程度上,这些科技辅助设施已被吸纳到校园生活中,尽管他们往往只是用一种更方便,更有效的模式教授旧课程。5 计算机将在一定程度上允许针对个人的授课,这种授课形式以往只有向有钱人提供。6 我们再也无须花费很长时间查找某个出处或某个人现在信息的传递是瞬时的7 信息和虚假信息轻易的混杂在一起,现在党政军没有将网上十分普遍的被歪曲的事实和一派胡言与真实

8、含义区分开来的有效手段9 一些权威人士坚持认为这些发现应该应用于特定情况,而另一些人则极力反对在基因信息基础上所做的任何决定10 如果年轻人要为自己期望承担的迅速变换的角色作好准备,那么必须培养出新的富于想象力的方法Unit2 1. 在那场战斗中,由于食物严重短缺, 许多士兵死于饥渴。(perish from)During that battle a large number of men perished from hunger and thirst due to the severe shortage of food2. 本项研究进一步证实礼花起源于中国。(originate in)Thi

9、s research project has further proved that fireworks have originated in china3. 他很想亲自到那里查看一下事故到底是怎么发生的。 (be tempted )He is tempted to go there in person and check out how the accident happened4. 目前人类还没有找到有效的办法治疗这种疾病,它仍然在折磨着老年人。(afflict)At present, people have not found an effective way to cure this

10、disease, which is still afflicting old people5. 承包商必须遵守合同,按时完成这项重要的工程。(contractor, adhere to)The contractor must adhere to the contract and complete the important project on time6. 通过坚持不懈的努力,他们最终调解了两个地区之间的争端。(persistent)With persistent efforts, they finally settled the dispute between the two region

11、s7.如果乙方不能够在规定的时间内交货的话,甲方有权解除合同,并索赔损失。(terminate)If Party B fails in delivering goods at a given time, Party A is entitled to terminate the contract and claim for any loss. 8. 获得发明专利权通常需要一周时间。(patent)It usually takes a week to patent ones invention9. 一个聪明的政治家完全知道如何操纵公众舆论和利用支持者。(manipulate)A clever po

12、litician knows well how to manipulate the public opinion and take advantage of his supporters10.随着干燥季节的持续,江湖的水量将逐渐减少。(diminish) The amount of water in the rivers and lakes will diminish as the dry season continues1 在几千年来,人们一直想要长寿,想不变老,然而他们总是失望2 许多作家总是幻想着有可以长命百岁的福地,在那里。人们以各种办法,多数是左道旁门的着数,保持着他们的青春和活力3

13、 虽然长寿的可能性已经明显加大了,但是在绝大多数有记载的历史时期内,自然界赋予人类的寿命并没有多大变化4 即使主要从理论上探讨,人的寿命在写圣经那个时候就是70 岁,到现在也没有增加多少5 在出生后的第一年里,婴儿不会大量死亡,在随后的日子里人们不会因为传染病或者象阑尾破裂这样的医疗问题而死亡,也不会因为饥饿或过度劳累饿死亡6 目前衰老研究的重点是寻求有效的方法,确保日益增多的达到最大寿限的人能够在最佳健康的状况下实现长寿,而不是仅仅在慢性病和体力衰退的折腾下在多活几年7 但是,即便是对那些遵循这些忠告的人来说,一种健康的生活方式的作用只不过是使他们更有机会保持就其年龄而言合理的健康状况,而不

14、会减缓衰老的过程8 唯一显示的确能延长寿命的实验是用实验室动物进行的,受试的大家鼠和小家鼠要受严格的饮食限制9 衰老的过程是一个复杂的事情,涉及到许多不同的基因。但是,人们即使不能消除衰老,最终也能够用基因疗法减缓衰老10 然而。老年可以说是人生戏剧中的最后一幕。当我们疲倦时,当我们已经饱偿人生的一切之后,我们应该从这最后一幕中消失Unit3 1. 像所说明的一样, 这一事件在我们大部分人中引起了好奇和惊惧。(as such)As such, the event evoked curiosity and awe in most of us. 2.促销手段要取得良好效果,必须得到消费者和中间商的

15、信任,同时,必须符合当地消费者的喜好和习俗。(be consistent with) The techniques of sales promotion, to work well, must gain the trust of middlemen in business as consumers. At the same time, they should be consistent with the local preference and customs3. 为了使这一新产品打入欧洲市场,该公司发放了一万个样品供当地消费者免费试用。(launch; give away)To launch

16、 this new product into the European market, the company gave away 10000 free samples for the local consumers to try4. 随着生活水平的提高,节假日出门旅游已成为相当一部分人的时尚休闲方式。(pastime)As their life has been bettered, going on tours out in the holidays has become a fashionable pastime for quite a few people5. 发动这场战争实际上是为了控

17、制这一地区的石油资源。(in nature)The purpose of waging the war is, in nature, to control the oil resources in the area6. 某一产品首次进入一个市场时,促销活动可以有效地帮助消费者了解这种产品。(be effective in)Sales promotion is effective in helping consumers become acquainted with a new product when it is first introduced to a market7. 新一届政府认识到,

18、进一步推进经济体制改革的同时,必须采取有效措施为贫困人口提供就业和生活的基本条件。(in conjunction with)The new administration has realized that economic reforms must be deepened in conjunction with effective measures taken to ensure the basic conditions of employment and daily life for those poor people8. 为了实现本年度的销售目标,公司推出了一个培训课程,旨在帮助消费者了解

19、其最新产品。(towards the objective; enlighten . about)Towards its sales objective this year, the company offered a training course to enlighten consumers about its latest products9. 为有效地提高劳动生产率,我们应该吸收国外先进的管理经验。(bring in)To effectively raise our productively, we should bring in advanced management experien

20、ce from other countries10.吴教授的讲座使同学们熟悉了该软件产品的用法,同时对软件开发也有了一定的认识。(acquaint sb. with sth.)Professor Wus lecture helped the students become acquainted with the use of this software product. It also gave them an idea of software development1 一项问卷调查显示,出去食品外,有70%的购物行为源自于顾客在超市内一时冲动的决定2 为了使当地人能够了解产品。该培训课程运用

21、了大量图例,以适应他们较低的文化水平3 有些国外零售商不大愿意接受产品厂家提供的打折赠券,因为他们担心厂家不会补偿其在打折销售中损失的款额4 贸易活动中经常不加区分地使用这一概念。商务人员在说推销时,实际上指的是促销5 促销不仅可以刺激消费者的需求,也可以鼓励中间商加大对贸易产品的支持6 有五分之三的公司开始增加对非媒体宣传的投入,如在产品交易会摆设摊位,使顾客能直接购买产品7 一家航空公司向顾客赠送打折卡,用这种卡在一家有名的服装公司购买大衣,价格会低很多8 为了将百威啤酒打入英国市场,啤酒公司运用了美国主题,在7月4日和感恩节播放由美国演员在加利福尼亚拍摄的电视广告片9 同时,该美国公司还

22、得说服这些泰国中间商不要在冰箱中储存其他公司产品,并且不要为了省电而在夜间拔去冰箱的电源插头10 正如同营销活动的其他诸多方面一样,促销手段也需改进。要使所使用手段产生效果,就应使其迎合当地人喜好Unit4 1. 生活贫困的人往往体会不到劳动本身对于人们获得和维护其尊严所起的作用。(inherent virtue)Those who lead a miserable life often fail to recognize the inherent virtue of in earning and sustaining their dignity2. 随着生活的改善和教育水平的提高,职业道德的

23、观念遭到了削弱。(dilute)With the life bettered and levels of education higher, the work ethic is diluted now3. 年轻的一代很难理解他们的先辈们为何要将干活作为维持生计之首要因素。(concern)The young generation has much difficulty understanding why their ancestors had to focus their minds upon work as the central concern of existence4. 马斯洛认为,不

24、同阶层、不同族群对劳动所要满足的需求也各不相同。(position)According to Maslow, different classes and ethnic groups are positioned at different stages in the work hierarchy5. 发展中国家许多才华横溢的年轻知识分子纷纷涌向美国,形成所谓的“人才外流”。(flock)In developing countries, many talented young intellectuals flock in droves to America which forms the so-c

25、alled brain drain6. 如果一个国家易受高通货膨胀的影响,其货币就得贬值,以保持出口产品在价格上的竞争力。(prone to)If a country is prone to high inflation, then its currency will have to be devalued to maintain the price competitiveness of its exports7. 一位社会学家认为,劳动是人们建立相互关系的手段。从这个意义上说,劳动场所发挥着社区的作用。(perform the function of)One expert in sociol

26、ogy believes that work is a mean for people to build relationships. In that sense, the workplace performs the function of community8. “实现自我”的愿望是一种于人无损甚至值得尊敬的上进心,但有时也会蜕变成自私的不满。(degenerate into)The desire to “fulfill themselves”, a harmless and even worthy enterprise, may sometimes degenerate into a s

27、elfish discontent.9. 当今,对多数美国人而言,下岗的打击,很少像从前那样带有生死攸关的含义。(the life-and-death implications)To most Americans today, the blow of being laid off seldom carries the life-and-death implications it once had.10. 现代工人仍有许多不满,但如果他们知道工业革命初期工人的工作条件要残酷得多,也许感觉会好一些。(brutal)Modern workers may have a lot of complaint

28、s. But they will feel better when they know that their predecessors did work under a far more brutal condition during the early stage of the industrial revolution1 对于那些勉强维持生活的人来说,劳动有其固有价值这一观点显得荒唐可笑2 首批移居美国的人,其劳动的主要动力是为儿孙们创造更好的生活,这样的动机使他们从劳动中获得了一种强烈的自尊3 如果大公司关闭了一家工厂,将该工厂大量工人抛向失业者的行列中,那么人们更所的将归罪于疲软的经济

29、而不是个人4 同过去相比,今天的劳动者受教育的水平提高了,因而,他们期待更高,兴趣各异5 那些雄心勃勃的移民至今依然拥向美国,为安全感而奋斗,而那些试图改变实现自我的自私的当地部落在三代人以前就得到了这种安全感6那些因工作造成精神缺陷而情绪消沉的美国工人,往往意识不到工作带来的个人尊严有多么重要7 弗洛伊德认为,成功认识是那些能够付出爱心和劳动的人,原因是有了这种能力,任何人都能做一些有益于社会的事情8 从历史上看,劳动总是同于奴役,罪行以及惩处相联系,但所有劳动都有其固有的价值,除非是不城市的和破坏性劳动9 为了生计而劳动,为了创造未来而劳动,使人们的努力具有坚强的和道德上的纯朴性10 工人

30、之间需要聊天,需要往来,需要建立关系,这些需要使劳动场所成了一个社区Unit5 1. 由于生意不景气,公司将把员工人数从5,000人削减到3,000人。(slash)The firm will slash its employees from 5000 to 3000 because its business is slack2. 我们应该珍惜和保持与他们在1990年建立起来的友好关系。(cordial)We should treasure and maintain the cordial relationship established with them in 19903. 由于医院的失误

31、,病人因受感染而死。(blunder)The patient died after he was infected as a result of a hospital blunder4. 承担各种发言的同声传译需要特殊的训练和技巧。(simultaneous)To do simultaneous interpretation of speeches needs special training and skills5.如果你不遵循客观规律的话,你注定要失败的。(be destined)If you dont follow the objective law, you will be desti

32、ned to fail6. 显然,政府去年未能使经济复苏,也未能改革社会机构。(revive)It was clear that the government failed to revive the economy or reform the social institutions last year7. 七月份矿工罢工说明工人的愤怒爆发得何等之快。(erupt)The miners strike in July showed how quickly workers anger erupted8. 无论何时参观这个城市, 无论是雨天还是晴天,城市都展现出一片欣欣向荣的工业气息。(on a r

33、ainy day or on a sunny one)Whenever you visit the city, on a rainy day or on a sunny one, it gives a scene of industrial flavor as cheerful and busy as ever9. 他意识到在这个荒岛上再住下去是很困难的。(inhabit)He realized that it was difficult to inhabit this barren island any longer10.胖子经常受到那些声称能够帮助他们减肥的现代食品的诱惑。(lure)Ov

34、erweight people are often lured by modern food products which claim to be able to help them lose weight1人们在参观温哥华期间,会反复听人水这座城市是多么的年轻,广阔的加拿大西部有人定居也就是近期的事2一个月之后,一名美国人沿着哥伦比亚河向内陆方向航行,这为日后美国索取西北部的大片土地奠定了基础3在发生许多变化的地方,很难想象200年前这里竟是一派内原始森林4 温哥华有今天的地位,得益于它的周围环境,而在兰定能让人最先饱览这一景色,兰定是一个垢污中心,这里的成就库房和办公室已得到修复5 公园中

35、的森林与这座钢铁和玻璃构成的城市界限分明,强烈的向人们暗示着温哥华当初是如何在这片美丽的土地上崛起的6格兰维尔岛的管理人员所称的市区公园是个独一无二的地方7 之后,随着原先落户海岛的工厂和作坊的迁出,留下的是破烂不堪,被人遗忘的土地8 其目的是为了使在工厂从早上八点到下午四点而中午提者午餐随处乱跑的工人和那些在此段时间来海岛垢污的富豪保持和谐9 格兰维尔岛一切如故,今天,所有建筑物的外墙都是金属构造,与当年的工厂相同10 举目注视第一批探险者落脚的海湾,远望史丹利公园,那原始森林的一切都留存如故Unit61. 这一罪行被揭露出来,主犯被起诉并被判有罪。(prosecute)The crime

36、was exposed, and the chief criminal was prosecuted and convicted2. 他在国际上的交往非常有助于他们迄今为止尚且孤立的努力。(hitherto)His international contacts could contribute greatly to their hitherto isolated effort3. 病人将享受免费的医疗服务,经济上的事务会在两个部门之间进行。 (transaction )Medical service would be free to the patients, and the financia

37、l transaction would take place between the two departments4. 警察正在追捕两个年轻人,他们在光天化日之下抢走了一个妇女的手提包。(snatch)Police are hunting two youths who snatched a handbag from a woman in board daylight5. 在接下来的20年里,他那具有远见卓识的管理方式给公司带来了极大的繁荣并使之成为全国最大的服装企业。 (ensue)During the ensuing twenty years, his far-sighted manage

38、ment brought great prosperity and turned the company into the largest clothing business in the country6. 他坚信她对他有所隐瞒,但这毫无事实根据。 (withhold)His strong belief that she was withholding things from him did not have any basis in fact7. 在过去的几周里,他把醒着的每一分钟都用来钻研医学书籍。(pore)Over the past few weeks, his every waki

39、ng moment has been spent poring over his medical books8.由于事先得到了警报,我们能够把暴风雨的破坏减至最低程度。(minimize)We were given advance warning, so we were able to minimize the effects of the storm9. 这种组织对于防止国家之间的冲突所起的作用有限。(avert)Such organizations have had only limited success in averting conflicts between states10. 畅

40、销报纸对她不断的烦扰使她退出公众事务。(hound) She was hounded out of public life by persistent attacks of the popular newspapers1 打电话的是一家银行的调查员,他用严厉的口吻质问柯林斯一位在大学里工作的物理学家为什么前一年在弗吉尼亚买了一辆价值27000美元的汽车,却逾期付款2 在接下来的几个月了,他和妻子得知有人假冒他们的名义又买了四辆车和28 件其他物品,总价值为113000美元3 这就是成为身份盗窃一种非暴力,但能让人害怕切增长迅速的犯罪的受害人的后果4专家认为,主要问题在于社会保险号码下在成了确认

41、身份的普遍方式而它原来只用于领取退休养老金和纳税5 尽管你不必偿还这笔债款,但是你必须清楚不良的信用记录,这就以为着你首先必须得到一份警方的报告和一份假冒合同的复印件,然后凭着这些材料把关于你的诈骗行为的不实记录从你的信用报告中删除6依法建立一个专门的政府办公室,用来帮助受害者恢复他们失去的信誉以及允许警方在全国范围内追踪调查来提高办案效率7维护消费者权益的人士认为,这一做法会有所帮助,但是解决不了根本问题8 目前已经有几项法律提案试图在商业活动中限制使用社会保险号码以及保护个人隐私,防止欺诈9 信用页眉上列有顾客的姓名,地址,电话号码,母亲的姓氏,生日和社会保险号码10 除非你在任何情况下对

42、个人信息守口如瓶,否则总有被人盗用的可能,有专家这样说,但是也有办法将危险降到最低程度Uint7 1.网际交流正高速扩大,每天都有数以百万计的人浏览网址。(browse) Cyberspace communication is expanding by leaps and bounds, with millions of people browsing websites daily2. 为迎接虚拟时代的挑战,中国大众传媒正在制定新的计划以提高在互联网上出现的频率。(formulate)The Chinese media are formulating new plans in order to

43、 increase their presence on the internet to meet the challenges of the virtual era3. 这种新系统能把传真以最省事、最安全的方式传送到世界各地。(minimum, maximum)The new system now allows faxes to be sent round world with minimum effort and maximum security4. 互联网互动性好而且使用便捷,这再次激发了人们对自学课程的兴趣。(activate)Because of its interactivity a

44、nd accessibility, the internet has activated interest in home-study programs5. 电子文字处理机的发明是一场令人惊异的信息革命,其令人惊异之程度可与印刷机的发明相媲美。(startling)The invention of the electronic word processor was as startling an information revolution as the invention of the printing press6.数码相机并非每个人都买得起至少,现在还不是。尽管价格比以前低,但绝不算便宜

45、。(available)Digital cameras arent available for everybody-at least, not yet. While cheaper than before, they are by no means cheap7. 工作狂是工作过度的人,他们为工作而生活,而不是为了生活而工作。(rather than)A workaholic is a person who works too much. A workaholic lives to work, rather than works to live8.在城市里养宠物并不便宜。就养狗来说,要取得城市

46、狗监会(the citys Dogs Supervision Office)的许可登记,费用大约是一年2,000元。(in the case of) It is not cheap to raise pets in the city. in the case of a dog , registration may be obtained from the citys dogs supervision office for a fee of about 2000 Yuan a year9. 最近,我们目睹许多年轻人由于各种社会和心理原因,沉迷于计算机,并且以带有犯罪性质的方式利用他们的潜能。 (

47、attach to, exploit)Recently, we have witnessed a number of young people who, for a variety of sociological and psychological reasons, have become attached to their computers and are exploiting their potential in a criminal manner10.从长久来看,这是否值得投资,仍然不能肯定。 (in doubt) Whether it is worth investing in th

48、e long term is still in doubt1 无法使用互连网传递信息或者互连网传递信息无法保证其可靠性,就可能危及商业活动2 如果互连网无法运作,随之而来的损失最终可能会高达数百亿美元,而不是数百万美元了3 令专家震惊的是,这种病毒能够在极短的时间内迅速地在商业,政府和军事领域的系统内进行传播4 用户需要小心处理从网络上获得的信息,避免仓促打开附件,无论是来自于认识的用户还是不认识的用户,尤其是后者5 它的发生给政府和私营部门都敲响了警钟,提醒他们重视恶性病毒在互连网上传播所带来的危险6 因为编写和传播破坏性病毒轻而易举,所以预防病毒最有效的方法就是要阻止人们从事这项活动7 要让蓄意传播类似梅丽莎病毒的电脑罪犯知道,他们一定会受到迅速严厉的惩罚8 病毒的快速传播是通过发送超过电子邮件系统处理能力的信息,使掉闹网络功能退化,或使其运行受阻。其结果是,一些网络被迫终止服务,因为从系统中清楚该病毒时,那些网络必须关闭9 令人恐惧的是,这些宏命令可以用来使受害者电脑在其不知情的情况下通过电子邮件把硬盘驱动器上存放的敏感和秘密文件发给他人10 至今我们还不能确切估算出与该病毒有关的工作效率损失和其他破坏所造成的累计经济损失Unit8 1. 孩子们被要求每周做

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论