第一讲_商务英语特点与翻译原则___(新版)_第1页
第一讲_商务英语特点与翻译原则___(新版)_第2页
第一讲_商务英语特点与翻译原则___(新版)_第3页
第一讲_商务英语特点与翻译原则___(新版)_第4页
第一讲_商务英语特点与翻译原则___(新版)_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 . .关于翻译的几种定义:关于翻译的几种定义:翻译是一门艺术。翻译是一门艺术。(Translation is a fine art.)-林语堂林语堂论翻译论翻译翻译是一门科学。翻译是一门科学。-威尔斯(威尔斯(Wolfram Wilss ) “翻译是以符号转换为手段翻译是以符号转换为手段, ,意义再生为任务的一项意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。跨文化的交际活动。” - 许钧许钧Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source

2、language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.-尤金奈达尤金奈达 (Eugene A Nida)翻译的概念、分类、过程及方法翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念一、翻译的概念 : 2. 2. 广义的翻译广义的翻译 是指语言与语言,语言变体与语言是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。达。. .狭义的翻译狭义的翻译 是一种语言活动,是把一种语言表是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出

3、来。达的内容忠实地用另一种语言表达出来。翻译的概念、分类、过程及方法翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念一、翻译的概念 : 二二. .翻译的分类翻译的分类 .按所涉及的两种代码的性质分为:按所涉及的两种代码的性质分为: .按翻译主体的性质分为按翻译主体的性质分为人工翻译人工翻译和和机器翻译机器翻译两类。两类。 .按照翻译的工具和成品形式可分为按照翻译的工具和成品形式可分为口译口译和和笔译笔译。.按翻译的客体即所译资料的性质可分为:按翻译的客体即所译资料的性质可分为: 翻译的过程是翻译的过程是“理解理解”和和“表达表达”的有机结的有机结合。合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解翻译的关

4、键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。不能真正理解,从而产生误差。 (美国可口可乐广告) 译文A: 译文B: 简单明了地把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。三、翻译的方法:三、翻译的方法: Many investors no longer

5、 treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。During Federal Reserve Chairman Greenspans nearly 20 years as the world most powerful central banker, the U.S has su

6、ffered only one recession, a brief one in 1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19901991年间遭受过一次短暂的经济萧条。本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯。(注明:格林斯潘自1987年8月被里根总统任命为联邦储备委员会主席开始,五次连任该职。 一商务英语的界定: 二商务英语的特点:二商务英语的特点:, 离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。,

7、成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。, 定货付款; , 提货单; , 信用证; , 货到付现; ,水渍险 2) 2) 商务英语商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实语言平实。 用词方面用词方面,以保证所用词语具有国际通用性,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。英语所使用的语言不能过于非正式。 有些商务文书(如:合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会有些商务文书(如:合同)因为具有规范、约束力

8、等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用使用一些很正式的词语,如使用 prior to 或者或者 previous to 而不使用而不使用 before; 使用使用 expiry 而不使用而不使用 end; 使用使用 certify 而不使用而不使用 prove 等。等。 多使用单个动词而不太使用动词词组;多使用单个动词而不太使用动词词组;如使用如使用 point 而不使用而不使用 make an appointment of ;使用;使用 continue 而不使而不使用用 keep on 或或 go on ;使用;使用 supplement 而不使用而不使用 add to 等。等。但

9、在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词;来代替简单的介词和连词;如:用如:用 in the nature of 代替代替 like ;用;用 along the lines of 代替代替 like ;用;用 for the purpose of 代替代替 for ;用;用 in the case of 替代替代 if ;用;用 on the ground that 替代替代 since/because ;用;用 with reference to/with regard to 替替代代 about 等;等; These

10、 articles shall apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parities thereto. 译文:本条文适应于一切跟单信用证,并包括在其适译文:本条文适应于一

11、切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。关方面均具有约束力。 二商务英语的特点: 二商务英语的特点: 4) 商务英语在陈述事物时往往商务英语在陈述事物时往往具体、明确,具体、明确,绝不含糊其辞绝不含糊其辞。 如商务英语不说如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说,而要说“ We confirm our telex of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;者

12、清晰明了; 5) 5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,函中,礼貌礼貌是其中非常重要的语言特点。是其中非常重要的语言特点。 如:如:Your earlier response to our request will be appreciated. 三商务文本的翻译原则: 忠实忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来来,不苛求语法与句子结构的一致不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上但要求信息内涵上的相等。的相等。 准确准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过即在将原文语言内容转换到译文语言

13、内容的过程中选词准确程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。准确是商务英语翻译的核心。 统一统一即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任 何时候都应保持统一何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意不允许将同一概念或术语随意变换译名。变换译名。(刘法公刘法公, 中国翻译中国翻译,2002 ,1)三商务文本的翻译原则:的,商例例1:引用英国作家简奥斯汀的名作引用英国作家简奥斯汀的名作傲慢与偏见傲慢与偏见,体现了,体现了泰泰晤士报晤士报秉承公平,公正的办报原则,收到了

14、很好的广告效果秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果。但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出。但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来。来。译文将译文将傲慢与偏见傲慢与偏见的两个关键词强加到译文中,但的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云。却使人看了之后不知所云。译文译文2虽然表达了公平公正的意思虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是,但给人的感觉是泰晤士报泰晤士报不总是报道真实的新闻。不总是报道真实的新闻。在这在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方

15、法。放弃原文,采取另译的方法。 Quality Services for Quality Life.凝聚新动力,文康展新姿。凝聚新动力,文康展新姿。香港康乐及文化事物署的双语广告香港康乐及文化事物署的双语广告 Connecting People.科技以人为本。科技以人为本。诺基亚公司的广告词诺基亚公司的广告词商务广告的翻译next商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告商通告,营业执照营业执照,招投标文件招投标文件,请柬等具有固定行请柬等具有固定行文格式的商务文件。文格式的商务文件。商务应用文的翻译 The Deputy Prime Ministe

16、r of Australia and minister for Overseas Trade Dr. J.F. Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:_ Chinese商务应用文的翻译 谨订于年月日

17、(星期二)时谨订于年月日(星期二)时半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕庆祝澳大利亚展览会开幕敬请光临敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰杰.弗弗.凯恩斯博士凯恩斯博士(请赐复)(请赐复)电话电话_next3. 3. 商务信函的翻译:商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体事实准确,礼貌得体准确传达原文的事实信息准确传达原文的事实信息贴切再现原文的礼貌语气贴切再现原文的礼貌语气符合公函文体的语言特征符合公函文体的语言特征商务信函的翻译There are quantities of this item

18、here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.Our prices already make full allowance for large orders and as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our pr

19、ices to minimum.next. .商务合同的翻译商务合同的翻译商务合同的概念:商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点。正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点。具体标准:具体标准: 用词准确,译文完整用词准确,译文完整行文通顺,条理清楚行文通顺,条理清楚符合契约的文体特点符合契约的文体特点商务合同的翻译The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the

20、delivery of goods.Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller. The arbitral award is final and binding upon both parties.Chinese商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为交由有关的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论