




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2007年第9期总第222期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching 2007, l 9Serial l 222大学英语翻译教学:现状与对策李忠华(东莞理工学院外语系, 广东东莞 523808摘 要:基于对不同版本5大学英语教学大纲6之解读, 文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分析, 针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。关键词:大学英语翻译教学; 问题; 对策Abstr act:This paper i ntends to present a comprehensive analysis of the present
2、situation i n the teaching of trans lation to non-English majors inCh i na on the basis of analyzing different versions of College English Teaching Syllabus, and to discuss current problems in the teaching of translation to non-English maj ors and constructive countermeasures.Key Wor ds:teaching of
3、translation to non_Englishmaj ors; problems; countermeasures中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007 09-0047-031. 引言英语翻译教学中存在的问题随着英语学习者的反应、翻译水平和能力测试的反馈信息以及用人单位的反馈意见而逐渐浮现。罗选民(2002 按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专业翻译教学两大类别。为了避免概念混淆, 笔者把前者称之为大学英语翻译教学, 后者为英语专业翻译教学。目前, 英语翻译教学关注的焦点集中在后者, 即英语专业翻译教学, 而前者却处于翻译教学与研
4、究之边缘地带。本文拟就我国大学英语翻译教学的现状进行分析, 并探讨其对策。教学领域的边缘化。不仅如此, 在大学英语教学领域, 翻译教学也被边缘化了。首先, 作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件5大学英语教学大纲6, 对于翻译教学并没有给予足够的重视。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即5大学英语教学大纲6(高等学校理工本科用 (1985年版, 后简称5理工科大纲6 、5大学英语教学大纲6(高等学校文理科本科用 (1986年版, 后简称5文理科大纲6 、5大学英语教学大纲(修订本 6(高等学校本科用 (1999年版, 以下简称5新大纲6 和5大学英语课程教学要求(试行 6(200
5、4年版 。在上述四部教学大纲中, 5理工科大纲6指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力, 一定的听和译的能力, 并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异, 对学生在翻译能力2. 大学英语翻译教学现状目前, 大学英语翻译教学处于英语翻译教学研究之边缘地带。此现状从我国翻译界学者们关于德利尔(Jean Deli sle 所提出的/翻译教学0(Pedagogy of Translation 与/教学翻译0(Pedagogical T ransla 2tion 之辩论即可窥其一斑。关于上述争议, 普遍的观点是:翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授, 旨在培养翻译之专才; 而教学翻译
6、被视为外语教学手段之一, 旨在帮助学生掌握相关语言点, 从而提高其外语水平。诚然, 翻译教学与教学翻译在关注的重点方面的确存在差异。然而, 在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:/教学翻译指语言教学中的中外互译, 它对译文的要求较低, 比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学; 而作为教学目的的翻译教学则是专业的, 它对译文的要求较高0(罗选民, 2002 。众所周知, 在我国的英语教学中, 教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。笔者以为, 译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上, 教学翻译的确被边缘化, 甚至有研究者有失偏颇地将翻译教
7、学之不良影响归咎于教学翻译(裴剑波, 2003 。教学翻译边缘化的直接影响之一就是大学英语翻译教学在翻译作者简介:李忠华(1972- , 讲师, 硕士, 研究方向:应用语言学, 翻译研究收稿日期:2007-04-25(修改稿3. 大学英语的翻译教学中存在的问题翻译教学在大学英语教学中的边缘化, 使得大学英语翻译教学所面临的问题日益凸现。¹翻译课程的设置处于尴尬的境地。据笔者不完全统计, 面向方面给出了具体的规定。然而, 1986年版的5文理科大纲6则只是强调语言基础教学, 强调培养学生的阅读和听的能力, 而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的5新大纲6在其教学目的
8、中重新提及了培养学生的翻译能力, 其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力, 尽管在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。5新大纲6的一个亮点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版5大学英语课程教学要求(试行 6的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力, 特别是听说能力方面。它与5新大纲6在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。从上述教学大纲内容分析不难看出, 翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位。第9期李忠华
9、大学英语翻译教学:现状与对策# 48#大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公共选修课, 甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学的翻译理论和实践课程。翻译课程之公共选修课的性质使得翻译教学处境日益艰难, 主要表现为:其一, 修课时限短, 授课课时严重不足, 很难完成既定教学任务。由于诸多因素的影响, 很多院校对于选修课的修课期限给出了极为严格的规定, 通常为一学期, 每周2课时。这对于完成翻译理论和实践课程的授课任务是远远不够的。很多时候授课只能是蜻蜓点水般点到为止, 其教学效果可想而知; 其二, 鉴于对翻译理论与实践的重要性之认识, 选修翻译课程的学生数量众多, 往往一个班的修
10、课人数高达200到300人, 因而翻译教学实践无法展开, 授课¾近些年英语专业研究生扩招以及各种高校翻译师资培训给高校翻译教学师资队伍建设注入了新鲜的血液, 然而与从事专业英语翻译教学的师资队伍相比, 大学英语的翻译教学师资队伍建设还没有提上议事日程。而且正如穆雷(2004 所述, /虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较之十年前以及大学英语教师来说已经逐渐趋于合理, 但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练0。李德凤等(2006 认为, /在不少院校, 不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验, , 0。上述观点基本上反应了我国翻译教学师资的现状。除了上述关
11、于翻译教学课程的设置、教学计划、教学模式、教材质量无法得到保证; 其三, 由于选课学生数量多, 学生的英语和汉语水平参差不齐, 而且部分修课的学生只是抱着修学分之目的, 使得教学互动难以进行。º正如上文所述, 大学英语教学大纲只是在翻译能力方面对学生的能力提出了一定的要求, 并没有制定整体性的教学计划。目前面向大学英语的翻译教学处于各自为阵的状态, 甚至在同一院校内从事翻译理论研究与教学实践的教师之间也缺少沟通, 更不用说高等院校之间就大学英语翻译教学相关问题进行沟通和交流。尽管5大学英语课程教学要求(试行 6针对大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同对学生的翻译
12、能力提出了不同的要求, 但是对各个层次的学生的教学的内容和方式并没有给予明确的指示, 因而不同层次的翻译教学之间难免会产生教学内容衔接等方面的问题, 从而影响教学质量, 妨碍教学目标的实现,»目前大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。该模式以教师为中心, 知识传播单向地由教师指向学生, 注重翻译的终端效果, 即学生的译文。因而教学过程中师生之间合作和互动相当有限, 学生之间也缺少必要的合作和交流, 从而无法保证充分发挥学生的主体作用。而且, 由于修课学生多, 教师不可能一一提供反馈信息, 学生亦无从了解自己的缺点和不足, 因而不利于其翻译能力的提高。此外, 传统的大学英语翻译教学
13、方法片面强调语言知识和翻译知识的传授, 而轻视翻译技能的培养, 极少注重培养学生的创新精神和翻译实践能力。¼尽管大学英语有多部全国性的统编教材, 然而几乎没有一部全国统编的专门面向大学英语翻译教学的教材。据李德凤等(2006 统计, /近五年来, 各地出版的翻译教材、翻译指南、翻译手册之类的书籍达三百余种0, 然而大多数教材大同小异, 框架和内容基本相同, 而且/内容比较陈旧0, /大多质量不高, 谬误多多0。笔者调查发现, 多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材, 几乎都对翻译理论和技巧避而不谈, 更不用说对其进行系统性介绍和讲解。这一点更加凸现了翻译教学在大学英语教学中边
14、缘化之现实。½测试是大学英语教学的一个重要环节。作为大学英语教学的主要检测手段的大学英语四六级考试, 鲜有针对学生翻译能力的测试题型。从1985年到1995年大学英语四、六级统考实施的十年当中, 均未出现翻译测试的题型。故黄忠廉等(1997 、陈恪清(2002 等学者力陈将翻译作为四六级测试的一个题型固定下来的重要性。然而, 近年来, 翻译题型在四六级考试中仍然时有时无, 且测试题型单一。大学英语四、六级一直被视为我国大学英语教学的指挥棒和评价高等院校综合办学水平的一个硬指标。因而, 高等院校、教师和学生对翻译教学并未给予足够的重视。及师资建设等问题之外, 大学英语翻译教学的主体 学
15、生方面, 也存在着英语基本功不扎实、汉语基本功以及翻译技巧欠缺等诸多问题(张美平, 2005 。随着中国经济的高速发展和对外交流的不断拓展, 社会对各种翻译人才的需求也越来越多, 对翻译人才水平要求也越来越高。尽管我国/目前已有400多所本专科院校开设翻译课程, 其中部分院校还设有翻译院系以培养专门的翻译人才0(李德凤, 2006 , 但/翻译教学与学习者和社会需求的矛盾日趋加大0。仅仅依赖于英语专业翻译教学来培养翻译人才远远满足不了社会对各种专业翻译人才的需求, 而且, 经英语专业翻译教学培养出来的翻译人才并不能立即为各种专门行业和专业技术领域翻译需求服务。因此, 解决大学英语教学范畴内的翻
16、译教学问题显得日趋紧迫。4. 对策面对我国翻译教学中存在的诸多问题, 译界研究者见仁见智, 提出了自己的见解, 尽管其中相当部分是针对英语专业翻译教学而言的, 但对于大学英语翻译教学而言, 仍然具有非常重要的借鉴和启示作用。肖红(2005 提出了/翻译作坊式0教学法, 即设置类似商业翻译中心的翻译作坊, 由两名或多名译者集中进行翻译活动, 译者之间能够相互交流, 合作解决翻译过程中产生的问题。该教学模式之目的是为了促进学生从翻译实践过程中来领会翻译技能与策略, 强调学生的参与作用, 发挥学生的主体作用, 即学生既是参与者和学习者, 又是合作者。教师是教学活动中的主导者, 起着向导、组织、顾问、
17、监督者及机会创造者的作用。基于David Nunan(2001 的/以学习者为中心0的课程设置理念, 李德凤等(2006 提出了/以学习者为中心的翻译课程设置0。李德凤等认为, /-以学习者为中心. 是指老师根据每个学生的不同兴趣、能力、学习方法, 综合考虑各种因素, 在与学习者本人协商的基础上, 共同制定以一个适合该学习者的学习目标0。该课程设置既充分考虑了学习者的主观能动性、创造性和互动性, 也充分协调了学习者、翻译教学和市场需求之间的关系, 旨在培养出学活、用活知识结构并能顺应、满足社会需求的高素质的翻译人才。通过比较不难看出, 尽管上述两种翻译教学模式在提法上有所不同, 然而其指导精神
18、如出一辙:即为对传统的以教师为中心的翻译教学模式的一种摒弃; 强调翻译教学以学习者为中心; 强调翻译教学过程中的协商与互动; 强调学习者的参与和合作; 强调学习者对翻译技能和策略的领悟。综合考虑我国大学英语翻译教学的现状和所面临的问题并在借# 49#外语与外语教学2007年鉴现有研究成果的基础上, 笔者针对大学英语翻译教学中存在的问题提出了自己看法, 以供参考。第一, 改变翻译教学在大学英语教学之中的边缘化现状。要改变这种状况, 首先需要在理念上摒弃大学英语翻译教学与英语专业翻译教学之区别对待, 摒弃传统的大学翻译教学模式。诚然, 非英语专业的学生在英语的专业知识和技能等方面的确存在一定的差距
19、, 然而这并不意味着两个领域的翻译教学有着高、低两个层次不同的要求, 因为即便是英语专业学生也存在着英语水平、汉语水平参差不齐的情况。笔者认为, 之所以有些学者会产生上述想法是由于其思维仍囿于传统之翻译教学方法。李德凤等(2006 持有类似的观点, 库的翻译研究已经成为翻译研究和教学领域一种重要的工具。基于语料库的翻译教学具有以下优势:(1 语料库的检索软件能够实现动态语境的共现, 为翻译实践和教学提供真实自然的语料有效的依据; (2 语料库的统计功能能够实现翻译文本等值概率分析, 从而使某个特定的词的在相应的文本中的对应情况和特征数据化、直观化, 对翻译教学起到促进作用; (3 语料库的统计
20、功能还能够实现译文和译者风格的量化分析, 从而以科学数据直观地呈现译文和译者的风格。尽管基于语料库的翻译教学具有上述优点, 然而在大学英语翻译教学领域的应用几乎为一片空白。在当前强调/以学习者为中心0和强调教学互动性和合作性的翻译教学模式下引进语料库辅助翻译教学他们认为, /以学习者为中心0的翻译学习目标/从理论上讲, 在中国大陆地区应该是可行的, 尽管在翻译课程设置的具体操作过程中, 这可能是一种高难度目标, 尤其是对我国大陆地区的高校而言, 人力物力都是不济的, 但关键在于老师、学生和学校以及社会能否改变传统的教育哲学0。笔者以为, 在教育和教学理念百花齐放的今天, 从事翻译教学和研究的研
21、究者应当持鲁迅先生之/拿来主义0精神, 兼收并蓄地从教育心理学等领域吸取养分, 以促进翻译教学理念和模式的改革。第二, 中国高等院校数量众多, 各地区院校间存在很大的差异。在缺少全国性的关于大学英语翻译教学大纲的前提下, 各地区或各高校应根据本地区或本院校的实际情况, 制定与之相适应的大学英语翻译教学大纲, 以指导大学英语翻译教学。笔者认为, 各地区或院校可以根据2004年版5大学英语课程教学要求(试行 6中有关三种不同要求下对于学生翻译能力的培养要求的相关内容, 制定出更具体和更切实可行的翻译教学大纲, 并根据大纲要求, 在充分考虑学生所需、市场所求的情况下, 统一编写适合当前经济文化发展形
22、势和翻译教学新理念的翻译教材。第三, 翻译教学大纲制定之后, 还必须有能够完成大纲所规定教学目标和任务的合格的翻译教学师资。正如前文所述, 目前从事翻译教学的师资状况不容乐观, 因而各级教育主管部门应从眼前着手, 着力培养英语、汉语能力强, 对翻译教学和研究感兴趣的年轻教师, 以满足大学英语翻译教学发展之需求。第四, 在大学英语翻译教学过程中应当摒弃过去重知识轻技能的授课形式。翻译教学应该集中在学生翻译实践过程中所使用的认知与元认知策略等方面, 以培养学生的翻译技能和技巧, 并重视培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力。此外, 正如译界学者黄忠廉等(1997 所倡导的那样, 翻译测试必须作为大学英语教学水平检测的常设项目, 使之成为促使学生重视和提高翻译实践能力的外在动机。最后, 要促进大学英语翻译教学的发展, 还必须充分利用翻译研究和教学领域的新成果和新工具。20世纪90年代兴起的基于语料无疑将会促进大学英语翻译教学的发展。5. 结语前苏联心理学家、教育学家维
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025新款合同范本版2
- 理论与实践结合的互联网架构开发试题答案
- 2024年新鲜酒店经营试题及答案
- 信息技术与小学教育教学融合
- 酒店管理师成长路径试题及答案
- 酒店市场战略试题及答案研究
- 酒店成本控制策略实施试题及答案
- 2025届贵州省铜仁伟才实验学校高考仿真卷化学试卷含解析
- 商业分析师方法选用试题
- 辽宁省葫芦岛市普通高中2025届高三第一次模拟考试数学试题
- DBJ50T-187-2014 重庆市住宅用水一户一表设计、施工及验收技术规范
- 广东省2025年中考数学模拟试卷(含解析)
- 万以内数的认识(数数 例3)(教案)2024-2025学年数学 二年级下册 西师大版
- 文物修复与保护基础知识单选题100道及答案解析
- 2024年晋中职业技术学院高职单招职业技能测验历年参考题库(频考版)含答案解析
- 售电知识培训
- (课件)-生物专业英语BIOLOGICALENGLISH
- 湖北省武汉市2024-2025学年度高三元月调考英语试题(含答案无听力音频有听力原文)
- 成语故事《熟能生巧》课件2
- DB33T 2320-2021 工业集聚区社区化管理和服务规范
- (2025)新《公司法》知识竞赛题库(附含参考答案)
评论
0/150
提交评论