版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅议商务英语的特点及其翻译技巧内容摘要:由于商务英语的特点及对翻译者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。本文从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,从商务英语的特点和翻译者的个人素养两个层面来具体阐述商务英语的翻译技巧。Abstract:Asthecharacteristicsofbusinessenglish&thehighdemandfortranslators,thetranslationofbusinessenglishgetmanyinevitablyproblemsinactualoperation.Inthispaper,west
2、artedfromtheactualissuesthatpresentsintranslationandthespcialcharacteristicsofbusinessEnglish,inlightofourownexperienceinthetranslation,andweexplainedtheactualtranslationskillsfromtwolevelswhicharecharacteristicsofbusinessenglishandthepersonalqualitiesoftranslaror.Keywords:Businessenglish,characteri
3、stics,problems,translationskills一、引言随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多;同时,由于商务英语自身的特点及对翻译者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。有鉴于此,本文将从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,对商务英语的翻译技巧进行探讨。二、商务英语的特点及翻译中出现的问题(一)商务英语的特点1、从语法结构和词汇特点上看(1)广泛运用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,还广泛
4、运用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。如: IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strike,Riot,andCivilCommotions).译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(isconcludedshallbeeffected
5、)、非谓语动词(coveringallrisks)、情态动词(shall),另外还用了incase引导的条件句。 Washing:Soaktheclothesinwarmwaterbelow30forawhilebeforeyoubrushthemslightly.DrybyairingaftersqueezingthewateroutAvoiddrycleaning,machinecleaninganddryinginthesun.Don'twringout.Nocoloring.译文:洗涤:将衣服投入30以下温水浸透后取出,摊平后轻刷,渍水过净后挤压出水分晾干,不可拧干,不可干洗,
6、不可机洗,不可暴晒,不准染色。这个使用说明书中用了许多祈使句(Soaktheclothes.,Drybyairing.,Avoiddrycleaning.,Donotwringout.Nocoloring.)、非谓语动词(byairing,aftersqueezing)来表达一系列的命令和注意事项。(2)一词多义现象普遍商务英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,毕竟专业术语是用来正确表达科学概念的词,排斥
7、多义性和歧义性,例如: TheyareUS$1each,butifyourorderexceeds1000pieces,wewillgiveyoua10%discount.(它们的单价为1美元,若定货超过1000件,我方将给予你公司九折折扣)。 Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.(出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现)。 Exchangedealersonlyworkwiththesedifferenc
8、es,i.e.withpremiumanddiscount,expressedindecimalpoints,betweenthespotandforwardprices.(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水)。上述三句中都有discount,但分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”,银行业务中的“贴现”,外汇业务中的“贴水”。2、从词汇及内容的专业性分析( 1)商务英语词汇及其内容具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语F
9、OB,CIF有其特定的专业内容。FOB(freeonboard),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.0(cashwithorder),定货付款;B/L(bi11oflading),提货单;L/C(letterofcredit),信用证;C.0.D.(cashondelivery),货到付现;W.P.A(withparticularaverage),水渍险(指在保险业务中由于海上事故而导致的部分损失);bluechip,蓝彘股
10、,绩优股;baddebt,呆账(即无法收回的向收款项);affirmoffer,实盘,等等。( 2)语言正式、精炼,用词严谨、正规,词意准确商务英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:Wearedelightedtoreceiveyour1etterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwithArt.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。如:A/C(acc
11、ount)账户;ENCL(enclosure)内附;FYI(foryourinformation)供你方参考;I.R.0.(inrespectof)关于;等等。(3)内容缜密、周到,结构复杂、意思完整由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还会用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此结构复杂、句子冗长,有时甚至显得有点臃肿。3、其他特点( 1)简洁生动,幽默形象当然,商务英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就
12、用词简洁、生动、形象,语言朗朗上口,夸张幽默。因为商家做广告的目的主要是促销,广告词就要做到引人注意,易于记忆,读起来朗朗上口,赏心悦目;而为了节约广告费的开支,广告又必须简洁明快。这样,为了吸引消费者,广告常运用夸张幽默的语言和丰富多彩的修辞手段使其更形象、逼真。( 2)不断发展变化商务英语与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关,并随着时代的发展而发展。许多反映政治经济的新词汇层出不穷。例如:"Internet(国际互联网)“,是随着全球信息技术发展而出现的新词。类似的词还有“onlinemarketing(网上营销)",“y2k(千年虫)";"E
13、-business(电子商务)”等。(二)简要分析商务英语翻译中出现的问题正如前文所提到,商务英语具备上述特点,从而使得商务英语的翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:1 、因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题( 1) “ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofpeanutsbytheendofMay”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把outofquestion(不成问题)理解成outofthequestion(办不到),即易误译为“在五月底前发运两批花生办不到”。( 2) “Wehopethatourtwopa
14、rtieswillcometoagreementthesoonestpossibleontheremainingminorpointsbymakingcompromisessothatbothagreementscanhesingedbeforeyourdeparture.”(我们希望双方都做一些让步尽快在剩下的次要问题上取得一致意见,以便在贵方回国前把两个协议都签下来.);此句中的"cometoagreement"中白a"agreement”是不可数名词,作“意见一致”解,而后面的“agreements”是可数名词,作“协议”解。英语中由于名词单复数而产生的歧义
15、是较为常见的现象,尤其在商务英语当中,若不注意,很容易造成误译,如:import&export进出口业务,imports&export、进出口商品或进出口额;shipment装船,shipments装运的货物;stock库存,stocks库存量;damage损坏,damages损坏赔偿金;等。2、一词多义易引起翻译出现谬误(1)“Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.”(世界各国又恢复浮动汇率制度就不足为奇了);“Regularshippersmaytakeoutaf
16、loatingpolicywhichgivesautomaticcoverforafixedmaximumvalueofshipments.”(正规的发货人会获得一种统保单,这种保险单会按照一个固定的最高值自动为出运的货物投保)。从上述两个例句中可以看出,floating在这两个句子中的含义完全不一样,“floatingexchangeratesystem”意为浮动汇率制度,是指浮动完全受市场力量支配的汇率制度;“floatingpolicy”意为流动保险单或统保单,指的是用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证。( 3) “PleaseconfirmourcountersampleASAP
17、sothatwecanstartourmassproduction.”(请尽快确认我方的回样,以便我方开始大批量生产);“Paymentwillbepaidbyconfirmedirrevocableletterofcredit.”(付款方式为不可撤消的保兑信用证)。在这两句话中confirm的含义也不相同,在第一句话中“confirm”的含义为确认,而第二句话中的“confirmedletterofcredit”应翻译为保兑信用证,指的是保证兑付的一种银行信用证。从上面两个例句可以看出,由于一词多义的现象存在,稍不留神就容易翻译错误,对于该类误译的对策在后面会着重提到。3、专业知识模糊造成的
18、翻译失误( 4) Thedocumentaryrequirementsaredesignatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.”(买方在给银行的开证申请书中列明所要求的单证)。这句话中的“bankapplication”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”。( 5) Thecorporationcharteralsoauthorizesthecorporationtoissueandsellsharesofstock,orownershipinthecorporation,toenab
19、lethecorporationtoraisemoney.”(公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金)。此句中的“corporationcharter”指的是“公司章程”,而不是“公司营业执照”,造成这种误译的原因是专业知识模糊,因为营业执照是不可能涉及发行股票的业务,而只是规定经营范围。4、望文生义导致的翻译偏差( 6) WillyoupleasestoppaymentofcrossedchequeNo.B1520”(请停止支付入银行账户的第B1520号支票),此句中的“crossed'是指只能记入银行账户(的支票);如简单的将之译为“划了线的支票”是非常
20、不妥当的。( 7) Inaddition,52wholly-ownedcompanieswereestablishedinChinalastyearbyforeigninterests.”(此外,去年外商还在中国建立了52个独资企业)。此句中的“interest”宜译为“行业”,如望文生义将之译为“利益”或“兴趣”,则整句话的意义都是不通畅的。5、不同语言文化差异所导致的误译( 8) 个单词在不同的文化背景中会表示不同的概念。如“corn”在英语里指谷物、小麦,等于美语的“wheat”(小麦),美语的“corn”(玉米)等于英语的“maize”(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语
21、的trousers,而英语而pants却是“内裤”,相当于underpants;purse对英语里指的是妇女用的"小钱包",而在美语里purse却是“手提包”、“旅行包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的“钱包”purse可以用不同的材料制作;美语的“thread(棉纱)”等于英语的“cotton(缝纫用的棉纱)”。( 2) 同一概念在不同的文化背景中可能会用不同词表达。如公司“经理”,英语用Manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing-Director或
22、ManagingDirector,美语则是Chief-ExecutiveOfficer;公司的“总裁”、“董事长”英语用Chairman,美语多用President;商务英语中经常涉及的“货物”英语用“goods”,而美语则用“freight”,“freight”在英语当中指的是运费。由于不同国家的文化背景在诸多方面存在着差异,极易造成误译现象,特别是在翻译定单、信用证、提单等重要单据时要注意辨别,以免误译造成不必要的损失。三、商务英语翻译的技巧正如上面所提到,由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,因此,要使商务英语的翻译恰如其分,肯定需要一定的技巧。本文将从商务英语的特点和翻译
23、者的个人素养两个层面来具体阐述商务英语的翻译技巧。(一)从商务英语的特点上进行把握1 、术语翻译应符合商业惯例商务英语是专门用途英语变体,在遣词造句方面,商务英语较多使用商务英语专业术语(businessterminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如L/C,FOB,W.P.A.等,这些商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率;但是,在商务英汉翻译中,由于不了解商务英语的这种特点与要求,或因为没有掌握国际经贸知识,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。例如,dirtyBillofLadi
24、ng(不结提单)被译成不合规范的“不洁提单”;flatprice(统一价格)被译成不当的“平价”。再如:Next,theparticipationagreementsarenegotiatedand-agreed-theyaresignedandcertifiedbya1awyer.看如下翻译:“然后,双方就风险投资公司参与企业管理的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证”,律师不能进行公证,只能见证合同的签署,公证是公证员的事,所以正确的翻译应该是“见证”。2、商务英语翻译选词应具有准确性商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要
25、求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。例如:Weshallcredityour-accountwithbankonreceiptofyourauthenticatedwireconfirmingal1thetermsandconditionsofthecredithavebeencomp1iedwith.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:(1)creditone'saccount.;(2)authenticatedwire;(3)ternsandcond
26、itionsofthecredit;(4)havebeencomp1iedwith.其中,里面credit是动词,是"货记"的意思;(2)中的wire是cable"电报"的意思,authenticated是指通过“电报密押(telegraphictestkey)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认);(3)中的credit是名词,是“信用证”的意思;(4)表示“依从”或“与相符合”。如果不理解其原文词汇的内涵,译出来的译文就会令人费解,就会影响表达效果,失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为
27、:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在银行的账户。(二)从翻译者个人素养上做的一些要求1、了解文化差异,有敏锐的文化嗅觉我们常常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言中可能会有不同的内涵,从而给不同文化背景的人们留下不同的感受,如,上海生产的“大白兔”奶糖因其质量上乘,深受消费者的欢迎,“白兔”在我们看来是一种可爱的动物,但如果把它译成“WhiteRabbit”并销往澳大利亚,也许销量不会那么如人意,因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞,破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶“兔子”这种动物,所以也不会喜欢以此为商标的商品。这样的例子很多,尤其是一些动植物的名
28、称词,以及数字和颜色词等,在英译与这些词相关的商标时,务必小心谨慎,以避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎,影响商品的销售。这种文化差异在广告翻译中也是不容忽视的,例如,很多汉语广告中,特别是在许多食品广告中,为了突出其受众的广泛性,常常强调“老少皆宜”,如果它被译为“suitableforboththeoldandtheyoung”,是不恰当的,它忽视了“老”在西方文化中的忌讳性。不妨看看一些英语广告中的表达:”efficaciousforgrown-upsandchi1dren“(Leephick花旗参茶);“themostconvenientandeffectivehealt
29、hdrinkandrefreshmentforbothsexesofallagesandinallseasons."(鹰牌花旗参茶);“convenientforensuringhealthynourishmentforgrowingchi1drenandthewholefami1y”(Dumex奶粉)。这不但要求译者思维灵活,知识丰富,善于联想,更要求译者有敏锐的文化嗅觉,涉及出口商品的翻译更是如此;只有这样,才能译出正确的品名,精美的商标,诱人的广告,才能把我国更多的商品推向国际市场,使我国的经济更快更广地融入到世界经济中去。2、熟悉商务英语相关专业知识商务英语翻译和普通英语翻译
30、有很大的区别,普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言、以及源语文化、译语文化、再具备熟练的翻译技巧,译者的翻译可能会是比较成功的;而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化,以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。如,仅国际贸易合同协议的翻译,涉及面就很广,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达法。3、始终遵循商务英语翻译原则译者在翻译过程中要始终遵循“准确严谨”原则。选词要准确,概念表达要确
31、切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到准确无误,译文所传递的信息同原文所传递的信息保持一致,商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,对译者在翻译时的准确性提出了极高的要求。四、结束语综上所述,商务英语的翻译要达到既忠实于原文又正确通顺,不仅需要扎实的语法功底,而且还需要一定的经贸专业知识及相关背景。在翻译过程中切忌望文生义,忽略细节的处理。对外经济贸易在不断的发展,商务英语也需要不断的充实和发展;只有不断的学习最新的知识,积累实践经验、扩大知识面,才能使商务英语的
32、翻译真正达到信、达、雅的境界。商务英语的特点及其翻译摘要商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。关键词商务英语专业知识文化意识翻译一、引言二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商
33、务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语
34、避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“Weareinreceipto?f”,而用“Wehavereceived?”;不说“Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor?”,而用“Thankyoufo?r”。商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday。”而要说“WeconfirmourtelexofJuly2nd,2000。”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短
35、复合句。例如:WearedelightedtoreceiveyourletterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.6120。(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号产品)。商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。例如:IfEgyptianbuyersinsistonconcludingbusinessdirectwithPartyA,PartyAmayconcludebusines
36、swithsuchEgyptianbuyerswhocometovisitChinaorattendtheChineseExportCommodityFairatpricesnotlowerthanthosequotedtoPartyB.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“W
37、ewouldappreciate”“Itwouldbeappreciated,°Wewouldbegladt?'之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。(二)商务英语语言特点1 专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(billoflading)提单,Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated)进出口公司,forex:(foreignexchange)外汇,w
38、orkfare(workwelfare)工作福利制,bluechip绩优股,afirmoffer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。2 书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literarywords或learnedwords),即所谓的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词Everythingconcurredtojackupthepriceintheinternationalmarket.(用concur代替cometogether)(2)大量使用古词语商
39、务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby(bythis);whereat(at/towhichplace)。3 新词的使用随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。如:cyber-payment电子支付;emoney/cash电子货币/现金;hi-techindustry高技术产业。(三)商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方
40、式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现“文化冲突”。(一)翻译的标准和原则对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得.纽马克的翻译交际法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译
41、家和从事商务英语翻译的学者都提出了自己的看法。张新红、李明认为商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。”常玉田谈到翻译的原则时说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达意思、信息和内容”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。(二)翻译中的文化信息等值加拿大翻译家让德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译
42、是寻求信息等值。”他指出“信息等值”是“翻译等值”的同义词。翻译是跨文化交际中沟通思想的手段,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能被另外一种文化取代。翻译时要注意文信息的传递,尽量做到文化信息对等。因此,译者必须在翻译中做些符合文化特性的调整。例如,在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。圣经故事中恶魔撒旦就被认为是thegreatdragon,另外dragon还有泼妇的意思,由此可知dragon在英语国家人民心目中的联想和中国人的“龙”完全不同,所以翻译时要特别小心。东亚四个经济实力较强的国家和地区韩国、中国台湾、中国香港和新加坡被西方人称作“亚洲四小龙
43、”,将其译为FourAsianDragons,恐怕不够恰当。由于tiger在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物,所以将“亚洲四小龙”翻译为FourAsianTigers,文化信息的传递就基本达到了对等。思维方式对文本内容的编排有着很大的影响,它影响着人们说话和行文时的遣词造句,谋篇布局。我们先来看一则中文广告的英译:世界首创,中国一绝。天然椰子汁。Thepioneeroftheworld.ThemostdeliciousinChina.NaturalCoconutJuice。两下相比,译文格式几乎是原文的翻版,这样生硬呆板的表达怎能唤起国外消费者的好感?四字结构的确为
44、汉语表达之长,但这种格式用于英语就不见得会抑扬顿挫。恰恰相反,将它套用于英译文只会使表达语气松散,缺乏刺激强度,不合国外读者的欣赏习惯。若改译为:NaturalCocoJuice:aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords。英语短语恰似汉语四字结构,响亮顺口,同时with短语更进一步挖掘了原文内涵。文化差异的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本文化中找到一个切合点。但是由于文化差异,往往很难找到切合点。这时译者就必须有能力让这两种文化尽可能接近,或通过其他方法使带异国情调的东西在译入语中得以再现。综上所述,要正确掌握和娴熟
45、运用好商务英语,除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异,才能避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失。四、结语DiscussionontheStyleandFeaturesofBusinessEnglishWritingAbstract:AfterChinasentryintotheWTO,businessEnglishisgettingmoreandmoreimportantandusefu1
46、Therefore,itisquitenecessarytomastersomeofitscharacteristicsabouttheformandtheuseofwords.InthisthesistheauthoranalyzesanddiscussesthefeaturesoftheBusinessEnglishwritingbyenumeratingalotofexamplesrelatingtothestructure,styleandlinguisticcharacteristics,hopingtogivesomehelptothosewhohopetoworkwithBusi
47、nessEnglishintheirjob,eitherinteachingofintheinternationaltradeKeywords:styles;features;Business;EnglishIIntroduction:technical coWiththerapiddevelopmentofChinasforeigntradeandtheconstantincreaseofothereconomicactivitiesoperationandculturalexchangewid1foreigncountriesnotonlydomanyChinesegoabroadtodo
48、businessbutalsomanyforeignerscometoChinaforsightseeingorinvestcapitalinsomeChineseenterprisesWehavemoreandmoreopportunitytomakedirectorindirectcontactwithforeignersAndinthecourseofassociationwid1theforeignerspracticalEnglishwritingiswidelyusedineveryfieldofourdailylifeandroutineduties,especiallyinth
49、eprofessionofpubicrelation,secretary,internationalbusinessandtourismItservestopassoninformation,toexpressideas,toexchangefeelingsandtodealwid1socialbusinessTherefore,itisnecessaryforpeoplewhoengageinforeignaffahstohaveagoodcommandofthelinguisticfealuresandwritingtechniquesinpracticalEnglishwritingII
50、ClassificationofBusinessEnglishWriting:Generallyspeaking,BusinessEnglishwritingcallbeclassifiedintoeightkinds,suchas(1)Letters,whicharewidelyusedonvariousoccasionsofsocialrelationsandbusinessaffairs,Carleclassifiedintoprivatelettersandocialletters(2)Commercialdocuments,whicharewidelyusedinthefieldso
51、feconomyandtradecanbeclassifiedintogeneralbusinesslettersincludinglettersofestabhshingbusinessrelations1ettersofinquiresandreplies,lettersofacceptanceandcontractandsoon;andspecialcommercialdocuments,includingquotationsheets,lettersofclaims,lettersofcredit,certificateofentrust-ment,lettersofintent,le
52、ttersofcomplaint,etc.0)Etiquettedocumentscanbedi、ridedintocongratulatorydocumentsandcondolatorydocuments(4)ContractordeedincludestheintenUonagreement,salesconhrmaUon,agencyagreement,con-tract,culturalexchangeagreement,letterofappomtment,supu-lationsofagreementetc(5)Informativeandrevelationaldocu-men
53、tssuchasnotification,announcement,poster,notice,found,memos,advertisementetcareusedtoinformortobringsomethingintoapublicnotice(6)ExpositorywritingisusedtoexplainorillustrateacertainproblemormatterThiskindofdocumentsindudetrademark,instructionsofproducts,certificateofquality,caption,etc(7)Bandvoucher
54、sThisBusinessEnglishwritingcanbeclassifiedintomanykinds,suchasbills,form,receipts,policy,IoU,order,shippingdocuments,certificate,etc(8)Documentsformeetinga佑Lincludethosesignedorissuedbefore,duringorafterthemeetingTheclassificationaboveisbasedontheirusageaccordingly,notstrictlybasedontheiracademicfunctionIIILanguagestyleandfeaturesofBusinessEnglish:PracticalEnglishwdng,especiallyBusinessEnglishwriting,isthemodelofpracticallanguageItsnlal1fimctionistoinformorr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 开放获取科技期刊管理新动向
- 期货公司税务筹划指南
- 电子商务外协产品管理办法
- 家具制造业质量异常管理策略
- 桌球室墙面施工协议
- 别墅装修隔层施工合同
- 军工级元器件选用管理办法
- 广告宣传居间人管理规则
- 电力设施安装简易合同
- 建筑改造安全施工合同范本
- 基于STM32的智能家居控制系统的设计与开发
- 2024-2029年中国心理咨询行业发展分析及发展趋势预测报告
- 医疗事故的心得体会(18篇)
- 从偏差行为到卓越一生3.0版
- 现实与理想-西方古典绘画 课件-2023-2024学年高中美术人美版(2019)美术鉴赏
- 认识经济全球化 说课课件-2023-2024学年高中政治统编版选择性必修一当代国际政治与经济
- 2024网站渗透测试报告
- 2023-2024学年七年级上册语文期中考试高频考点13 写作实践解析版
- 九年级上期中考试质量分析
- DB-T29-139-2015天津市房屋修缮工程质量验收标准
- 消防安全知识宣讲会
评论
0/150
提交评论