英语专业毕业论文范本_第1页
英语专业毕业论文范本_第2页
英语专业毕业论文范本_第3页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.毕业论文组成部分第一部分:论文封面页(Cover Page)第二部分:论文题目与摘要页(Title Page)第三部分:论文致谢页(Acknowledgements)第四部分:论文目录页(Contents Page)第五部分:论文正文(Body)第六部分:论文尾注(Endnotes)第七部分:论文参考文献(Bibliography)四川外语学院外语专业毕业论文范本本科毕业论文中文题目:从功能对等看英语广告的翻译外文题目: On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalenc

2、e 系别×××专业×××年级2004级 学生姓名×××指导教师×××结稿日期2008年5月10日四川外语学院教务处制2008年 5月10 日填. v.四号,加粗,居中On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence(空一行)小四号,加粗,居中Abstract(空一行)The theories which proposed by Eugene A. Ni

3、da have affected many Chinese and foreign translators for a long time, especially the theory of functional equivalence. Functional equivalence refers to the equivalence on the functions but not on the forms and structures. In our daily life, we live with different advertisements, some of which are t

4、ranslated works. These advertisements are aimed at giving the potential customers a lasting impression and persuading them to buy their product. Therefore, in order to express the ideas of the original works and realize the goal for sale, the translators should take account of the cultural elements

5、and social elements in order to achieve functional equivalence.This paper consists of three parts. The first part deals with the concept of functional equivalence and its aims and principles. The main aim of functional equivalence is to represent the information of the original work in the target la

6、nguage and achieve the equivalence of functions of languages. In order to make this concept clear, the author gives a brief introduction of different functions. Although different languages have different characteristics, their functions are nearly the same. That is to name the reality and to commun

7、icate with the people. The second part deals with the target, principles, requirements and cultural elements of advertisement translation. The third part, the most important part, points out the three main aspects of functional equivalence, semantic equivalence, social-cultural equivalence and styli

8、stic equivalence. At the meantime, the equivalence on different levels and how to achieve functional equivalence in advertisement translation are also systematically illustrated. (空一行)加粗,3-5个关键词,各关键词之间用分号隔开论文摘要页,页码采用小写罗马字母编排Key words: functional equivalence; advertisement translation; cultural eleme

9、nts. v.Acknowledgements(空一行)First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor X, both for his intellectual guidance and for his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored through draft

10、s of this thesis and pointed out defects in my theorizing. Therefore, I owe all the merits in this thesis, if any, to him, though I am fully aware that the thesis might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility.My cordial and sincere thanks go to all the teachers in Appl

11、ied Foreign Language Department, whose interesting and informative courses have benefited me a lot during my college years. The profit that I gained from their profound knowledge, remarkable expertise and intellectual ingenuity will be of everlasting significance to my future life and career.I am al

12、so very grateful to my classmates, who have given me a lot of help and courage during my stay in the University and throughout the process of writing this thesis. Last but not the least; big thanks go to my family who have shared with me my worries, frustrations, and hopefully my ultimate happiness

13、in eventually finishing this thesis.Contents(空一行)中文摘要.iAbstract.iiAcknowledgements.iiiIntroduction.1页码对齐英文状态下的句点第一级编号I. A Brief Review of Functional Equivalence.2A. Definition of Functional Equivalence .3B. Different Functions.4第二级编号C. Aims and Targets. .5II. A Brief Review of Advertisement Translat

14、ion from English to Chinese.6A. Targets and Principles of Advertisement Translation.7B. Requirements for Advertisement Translation.9C. Cultural Elements in Advertisement Translation.11III. Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional标题内容不能超出页码长度Equivalence.13A. The Differ

15、ences Between Two Languages.15B. Functional Equivalence in English Advertisement Translation.17Conclusion.19Notes.20Bibliography.22四号,加粗,居中On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence(空一行)四号,加粗,居中Introduction(空一行)注释用上标,文末用尾注形式标注各段首行空5字符,有特殊格式要求的语种(如德语)除外In

16、our daily life, we always see or hear many advertisements on the radio, billboards, magazines, newspaper and so on. The translation of advertisement plays an important role in the cultural exchanges of different countries. After entering WTO, China has been faced with fiercer competition, so the adv

17、ertisement has become more and more important for it is always used as the way to promote the sales of goods. The excellent advertisement is not only understandable for everyone, but also has an elegant style. It can easily encourage people to buy the goods. Therefore, a good translation of an adver

18、tisement is also important to promote the sales of the goods in the country of the target language. Most translators may be familiar with the theory of functional equivalence which is systematically illustrated by Eugene A. Nida. It is stated primarily in terms of a comparison of the way in which th

19、e original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.1 That is to say, the adequacy of translations is judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and targe

20、t languages.Functional equivalence is a powerful weapon for information exchange. The translation workwhich follows the principles of functional equivalence is much easier to understand.正文首页不显示页码小四, 1.5倍行距,两端对齐However, functional equivalence is very abstract to most people. In order to make it clear

21、, this paper chooses advertisement translation to analyze its every aspect. Due to the differences between English and Chinese, the advertisement translation from English to Chinese should be undertaken in different translation techniques with the guidance of functional equivalence. v.I. A Brief Rev

22、iew of Functional Equivalence每章单独起页,四号,加粗,居中(空一行)The similarity of the thoughts of human beings determines that the similarities are more than the differences between English and Chinese. The equivalence of languages makes it possible to convert the source language into the target language. However,

23、 the convert is not just a process to translate the words from one language to another language. Translation should be a task to recur the information of the original work in a most natural way. That is to say, translation should rebuild the surficial forms of the original information, convert the v

24、iews of expression and replace the meaning of the original work with the meaning of the translated work. Therefore, equivalence is the most important basis for translation. The translated work can be of higher quality if it achieves more equivalence with the original work. Functional equivalence is

25、originally termed as dynamic equivalence, which is to be defined by the degree where the receptor of the source language message should respond in substantially the same way as the target language receptor to the translated version. It is very important to all kinds of translation. The reason is tha

26、t English and Chinese have many differences in their forms, grammars, sentence structures and so on. Therefore, in the process of translation, to convey the information of the original work is the focus and the most difficult part. After all, the receptors of the translated work expect to know the c

27、ontent of the original work.Functional equivalence also emphasizes the cultural elements. If a translated work does not reflect the cultural elements of the original work, it must be a failure. Therefore, the translator should be bilingual and bicultural.正文页码从第二页开始打印(首页不显示),采用“页面底端居中”的格式Nida always

28、holds a view that syntax and lexeme are the biggest barriers for the translators.2 The translators devoted to English-Chinese translation may agree with him. Most of them have learned English through the grammar, so their translation concept is often affected by the grammar and sentence structure. F

29、unctional equivalence is a powerful weapon for the translators to overcome these barriers. Functional equivalence can fall into three parts. First, the word classes replace the traditional parts of speech to describe the semantic relations of the words. Second, the concept of kernel sentence and the

30、 concept of sentence transformation can overcome the restriction of syntax to a translator. Third, isomorphism can overcome the barriers caused by the social and cultural differences.3章内标题左起顶格,前后各空一行,四号,加粗通过阐释、描述或转述的方式间接引用别人的观点,不用引号,在间接引用结束后用数字编序的方式进行注解(空一行)A. Definition of Functional Equivalence(空一

31、行)直接引用不超过4行(含4行)的短引文,用引号引所用文字,如引文未间断,引号前不加标点A maximal, ideal definition could be stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”4直接短引文若被断开,则前后用逗号隔开A minimal, realistic definition of functional equ

32、ivalence could be stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it.”5“Poets,” according to Shelley, “are the unacknowledged legislators of the world.”6长引文时用冒号

33、分隔,上下各空一行In the 1950s, for example, while Ellington was still alive, Raymond Horricks compared him with Ravel, Delius, and Debussy:(空一行)只有一段的长引文,左边空10字符,不用引号左边空10字符The continually enquiring mind of Ellingtonhas sought to extend steadily the imaginative boundaries of the musical form on which it subs

34、ists. Ellington since the mid-1930s has been engaged upon extending both the imagery and the formal construction of written jazz.6(空一行)Ellingtons earliest attempt to move beyond the three-minute limit received2段以上长引文,每段首行空13字符左边空10字符Figures in literature are either flat characters (one dimensional f

35、igures, figures with simple personalities) or round characters (complex figures). The characters described in the first chapter of The Great Gatsby can well be regarded as flat:空13字符(空一行)I never saw this great-uncle, but Im supposed to look like him-with special reference to the rather hard-boiled p

36、ainting that hangs in fathers office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. 7(空一行)However, F. Scott Fitzgerald succeeds in changing these flat figures into round on

37、es through his master-hand writing skills and in-depth characterization.B. Different Functions The theory of functional equivalence involves nine functions: expressive, cognitive, interpersonal, informative每章单独起页,四号,加粗,居中Conclusion(空一行)With the rapid development of the international trade, advertise

38、ment has become an indispensable part in our life. To some extent, it has become our guide in the aspect of consuming. No doubt, we are now living in the age of advertisement. Therefore, to translate a good and effective advertisement is increasingly important for attracting the potential customers

39、and promoting the sale of the products in the international market.Since Chinese and English are two quite different languages, the translation from English to Chinese is not an easy task. The translator should learn well the cultural and social background of the original work, the differences of th

40、eir sentence structures and also their habits of expression. Although there are so many differences between the two languages, the functions of all the languages are the same. That is to name the reality and to communicative with the people. It is just the basis for the translation from English to C

41、hinese. , Through a relative thorough analysis of functional equivalence and advertisement translation, the readers of the essay may have a clear understanding of the details and aspects of advertisement translation. The readers may appreciate the advantages of functional equivalence in the process

42、of advertisement translation. Functional equivalence helps the translators overcome the barrier of translation. That is the forms and structures of the language of the original work. Advertisement translation has its special aims. It is not only for information exchange, but also for encouraging the

43、 customers to buy the products. This is the ultimate aim of advertisement translation. Therefore, the translators should not only express the accurate meaning of the original work, but also pay attention to the diction of words and the cultural elements. The translation work will fail to realize its

44、 aims if it neglects the cultural elements such as the tradition, customs and habits of the target country. The analysis of these aspects in this essay may give the readers a little enlightenment. 尾注用上标形式,数字后空1字符尾注,单独起页,四号,加粗,居中Notes1 EugeneANida, Language, Culture and Translating (Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 1993), 116.尾注以全文为单位拉通编序,序号应该与正文中注释的最初编号一致。2转引自叶子南著,高级英汉翻译理论与实践,:清华大学出版社,2001年,第164页。尾注中作者的编排方式采用名前姓后(First Name First)的原则3 叶子南,第164页。4Eugene A.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论