北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析_第1页
北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析_第2页
北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析_第3页
北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析_第4页
北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 北京大学英语笔译 MTI 考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息2015年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 1520人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生接受推免人数:12人; 2016年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生接受推免人数:12人; 学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至 5万。2.初试考试科目:1、101思想政治理论(100分2、211翻译硕士英语(100分3、357英

2、语翻译基础(150分4、448汉语写作与百科知识(150分育明宋老师解析:北大英语 MTI 只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷, 剩下的三门专业课, 都是北大自主出题, 出题的整体方向都偏文学性, 特别指出的是, 北大英语 MTI 和日语的 MTI 的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分和专业 知识(50分两部分,满分 150分.北大考研(翻译技巧形容词的翻译形容词与比较级形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比更” 吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick is longer than

3、that one”这类弱智句子的, 下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级1, “比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译 than 后面的内容,如:Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。Shes much happier performing live than in a recording studio.与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。2,more than 结构(1译为否定句The complexity of

4、the human situation and justice of the social order demand for more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches。人类社会的复杂性和社会制度的不公正性, 要求对社会基本结构进行改革, 而一些政客很不愿意承认 这点。(本例选自钱歌川翻译的技巧(2译为“与其说,倒不如说”等同于 not so much as,这个结构同样要先翻 than

5、 后面He is more knave than fool.与其说他蠢,不如说他坏。His father is more kind than wise.他的父亲不是智者而是仁士。(3在 more than+从句(从句中有 can/could中,意为“实在不能”,如:The problems of urban areas are far more than can be handled any short -term efforts . 城市地区的问题是不可能 短期 内解决的.That problem is more than I can work out.我实在解不出那道题。(4置于动词前,表

6、示用更强意义的动词也无妨,意为“岂止,深为,极其”She more than hesitated to give me a promise.对于答应那件事她岂止是犹豫。3,no more than 结构(1二者都不This book is no more interesting than that one.这两本书都没趣.I can run no faster than he can我跑得不快,他跑得也不快有时可译为 “正如 A 不,B 也不”,如:A home without love is no more a home than a body with soul is a man. 正如一

7、个没有爱的房子不能称之为家一样,一个没有灵魂的肉体就不能称之为人 A whale is no more a fish than a horse is.正如马不是鱼一样,鲸也不是鱼。(2no more than 修饰数量时,译为“仅仅,只有” ,如:there is no more than eigth people in the room.房间里只有 8个人The northward journey from Jalalabad was no more than 120miles. 从贾拉拉巴德向北的旅程不到 120英里。(3与 not more than 区别 no more than 的意

8、思是“仅仅”“只有”“最多不超过”,强调少。如:This test takes no more than five minutes. 这项测验只要 5分钟。 。 not more than 为 more than (多于的否定式,其意为“不多于,不超过如:Not more than 10guests came to her party. 来参加她派对的客人不超过十人。比较:Shehas no more than three cats. 她只有 3只猫。(强调少She has not more than three cats. 她至多有 3只猫。(也许不到 3顶帽子用于比较两件事物时,no mo

9、re . than 表示对两者都否定,意为“同一样不”(=neither. nor; 而 not more . than 指两者虽都具有某种特征, 但程度不同, 意为“不如”、 “不及”(=not so . as。简单来说,not more than 表示“前不如后”,而 no more than 如:This book is not more interesting than that one.这本书不如那本有趣。This book is no more interesting than that one.两本书都不有趣。3,less than 与 no less than(1less th

10、an “不到,少于,以内”如:Inless than seven days the infested plants had recovered.不到 7天时间,受虫害侵袭的植物就复原了。(2no less than多达,不少于There were no less than fifty wounded.受伤者多达 50人。He is no less than fifty centimetres round the middle.他的腰围不小于五十公分。简直是It is no less than robbery to charge so much.要这么多钱,简直是抢劫。与一样,不比差He is

11、no less wise than you.他和你一样聪明。北京大学 2012年翻译硕士 MTI 真题与答案(回忆版I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30scores; 30minutes1.academy award 奥斯卡金像奖2.Animated movie4.Avant garde5.Beatle 甲壳虫6.Bermuda Triangle 百慕大三角7.Broadway 百老汇8.Byza

12、ntium 拜占庭9.Catholicism 天主教10.Civilian 平民11.Consumerism 消费者保护主义12.Contributor 贡献者13.Cubism 立体派,立体主义14.East End 伦敦东区15.Expo 世博会16.未来主义 futurism17.吉尼斯世界记录大全 the Guinness Book of World Records19.蜜月 honeymoon20.犹大之吻 a Judas kiss22.迷惘的一代 The Lost Generation23.手···(忘了24.人力资源 Human Resources2

13、5.香格里拉 Shangri-La26.碳酸饮料 carbonated beverage27.荒诞派戏剧 absurd theatre28.特···(忘了29.中古英语 Middle English30.学士学位 bachelors degreeII. Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. (120scores; 120minutesText l(关于纸质书、电子书。 最后一句话是:我们有谁在 20世纪 80年代末 9

14、0年代初在电脑上写的 文章现在还可以看呢?恐怕连作者本身也不能看了。Text 2汉译英:文言文,关于美的。记得有:食物进我之口者,不能果他人之腹也;衣之穿我身者,不能暖 他人之身也。 但是中央公园的花石, 农事实验场的水木, 可以大家共赏。 埃及的金字塔, 罗马的剧场, 可以赏叹者伙矣3.初试题型分析:一、初试题型1、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错 ;北大的题型会有一些不同,在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。2、英语翻译基础:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分 150分;词语翻译 30分(英译汉、汉译英 :15个外文术语及 15个中

15、文术语、缩略语或专有名词; 段落翻译 120分(英译汉、汉译英 :两端段或是文章,250-350个单词或者 150-250个汉字; 3、汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百科知识和汉语写作,总分 150分;百科知识 50分:名词解释或者是选择填空 25个;汉语写作 100分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分体裁可以是说明文、议论文或 应用文;小作文(40分的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。4.参考书目:1-中式英语之鉴Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。2-英汉翻译简明教程 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版

16、社。3-高级英汉翻译理论与实践 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。4-非文学翻译理论与实践 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。5-非文学翻译 ,李长栓著,2009年 9月外语教学与研究出版社出版。6-非文学翻译理论与实践 ,李长栓著,中国对外翻译出版公司。7-百科知识考点精编与真题解析 ,光明日报出版社。8-全国翻译硕士考研真题解析 天津科技翻译出版社。 育明宋宋老师解析参考书该怎么读才能更有效果?(1通读教材,先不要追求细节,但求入门;(2研究真题,把握出题方向,最好是有答案(3结合教材细读,分析复习重点,琢磨该往哪个方向做笔记和思考;(4不断融会贯通,该记的一定要记牢,千

17、万不要抱有侥幸心理;该理解的要理 解,最好不要 死记硬背,融会贯通,对于教材所讲观点能有自己的想法非常重要;(5除了看专业指定书目,还可以多看看所考学校老师的专著、论文;(6根据真题、复试题目等出题方向,找一些相关论文和好文章,记好笔记,多积累,多思考, 要有自己的想法。5.分数线:录取分数线2011年北大英语笔译方向录取分数线:505085903202012年北大英语笔译方向录取分数线:505090903252013年北大英语笔译方向录取分数线:505090903452014年北大英语笔译方向录取分数线:505090903302015年北大英语笔译方向录取分数线:50609090340201

18、6年北大英语笔译方向录取分数线:50559090305育明教育宋宋老师解析:根据历年的分数线可以看出,往年的分数线都是 330-340左右,但是 看到 16年的分数线只有 305分,可以说是历史最低分,北大是自主划线学校之一,可以根据考生的 报考人数、招生人数和当年学生的整体素质等自己划定分数线,16年分数线低一是因为考试题型发 生了调整变化,二是北大老师给分相对较低。对于 2017年备考的考生不能以 2016年做为标准,还 是要以一个正常的分数 330350准备.北大毕竟是名校每年报考的人数都在递增,竞争性还是比较 大的,有北大情结的考生要认真准备. 需要了解更多资讯真题讲义押题等联系宋宋球

19、球.二七九六二零 八八二四6.2016年2015录取情况对比2015录取分数线为:400.42016录取分数线为:305录取最低分数:344录取最低分数:3057.复试与录取:北京大学的复试形式分为笔试和面试 (主要考查翻译能力及专业准备, 面试时的工作语言为英语 考生的外语听力考试在复试中进行,并计入复试总成绩,复试包括笔试和面试,笔试和面试分别 占差额复试总成绩的 30%和 70%。笔试、面试成绩其一不及格者不予录取;考生只要进入复试 录取的几率就很大了。育明教育从 2006年开始对于北京各大院校做专业课的辅导,包括考研复 试的辅导,针对每个考生自身的基础制定考研计划,包括复试联系导师等。

20、对于 2017年备考的 同学一定要认真复习,稳定情绪,争取在初试把分数提高,梦圆北大。二 、翻译技巧 汉语四字格在英汉翻译中的运用一、译文对比例 1、 If stress, depression, anger and other negative feelings can make you more likely to get sick, can the reverse be true?译 1:如果紧张、忧郁、生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?译 2:如果心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成 立?解析:原句所涉及的三个情绪词“s

21、tress, depression,ange”都非常简单,译 1翻译的也很准确, 但译 2相比之下,用四字格词组“心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气”代替普通的双音节词“紧张、忧 郁、生气” ,更强调出这些负面情绪的内容,意义更具体明了,且增加文字律动。例 2、 The mayor of Toledo said in 1932:“ I have seen thousands of these defeated , discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid.

22、It is a spectacle of national degradation.”译 1:托莱多市长在 1932年说过:“我见到数千万年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女 人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢脸了”译 2:托莱多市长在 1932年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救 济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。 ”解析:译 1对原文划线部分没有采用四字格进行翻译, 从而在读音上缺乏节奏, 使整体表达效果也受 到了较大影响,而译 2改用四字格译法,显得言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动。二、四字格与文学翻译四字格

23、的运用在汉语中历史悠久, 诗经便是以四言为主,基本结构方式是两个双音节成份的 组合,如“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏” 。 翻译的要求可以放宽些,但对于书面 语言要求较高,汉语书面追求雅致,四字格则部分满足了这方面的要求。特别是散文,小说可以加强对四字格的运用。例 3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together , and throw a gloo

24、m over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles, and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among th

25、e shades of former ages.译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时 将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉 的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。解析:原文来自 19世纪美国作家欧文(WashingtonIrving的西敏寺 。文章用字典雅,注重叙 事描写,营造一种从容不迫的感觉。译文较好地运用了四字格,不但忠实地传达了原意,而且行文流 畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。例 4、Someday the minutes will hav

26、e to come to light. They will show nothing but a dreary sham, a repulsive exercise in diplomatic dodging, shadowboxing and double-talking.译文:有朝一日, 会议记录终将公诸世人。 这些记录终将表明, 一切都是枯燥无味、 弄虚作假的东西, 是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云的令人反感的行径。解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵 有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可

27、以发现, 讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云” ,在原文中只 是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking” 。因此汉译英翻译四字格时, 在一定程度上可将中文词语简单化。但在翻译中, 不能一味追求语音的美感和词藻的华丽, 而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描 写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。例 5、Louisa (a peasant girl:As you have come to my home, I feel greatly honored.译 1:路易莎(一位农

28、家姑娘 :大驾光临,不胜荣幸!译 2:路易莎(一位农家姑娘 :您来我家,我感到非常荣幸!译 3:路易莎(一位农家姑娘 :您到我家,我真是太高兴了!解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译 1翻译成文言文,这与人物的地 位和性格不相称,违背了原作的精神。译 2,虽然相比译 1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过 于书面化。译 3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。三、平时训练在翻译实践中, 大量的训练可以使我们熟能生巧。 可以在日常生活中把自己随意看到的或想到的 一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格,不必写下,口语练习即可。例 6、sweet :温婉可人;楚楚动人;娇柔

29、妩媚bluntly :直截了当;开门见山;直言不讳careless :粗心大意;马马虎虎appropriate :恰如其分;恰到好处again and again:屡次三番face danger fearlessly :临危不惧decline with all sorts of excuses :推三阻四;百般推辞三、口译核心词汇信息时代付费专区 paywall微博 microblog飞客蠕虫网络病毒 the Conficker virus从朋友/熟人名单上除名 defriend虚拟现实 virtual reality虚拟化 virtualization数字图像处理 digitalized g

30、raphic processing无线应用协议 wireless application protocol (WAP无线传输协议 wireless transport protocol (WTP专有操作系统 proprietary operating system加密技术 encryption technology无线掌上导航器 wireless palm pilot微型浏览器 microbrowser万维网搜索引擎 web search-engine兼容性计算平台 compatible computing platform超文本标识语言 hypertext markup language (

31、HTML数字同步传输 synchronous digital hierarchy (SDH异步传输模式 asynchronous transmission mode (ATM集成服务数据网;一线通 integrated services digital network (ISDN短信息服务 short message service电子公告栏系统 bulletin boards system (BBS域名 domain name局域网 local area network (LAN广域网 wide area network (WAN以太网 Ethernet云计算 cloud computing

32、网格/分布式/并行计算 grid/distributed/parallelcomputing光线通讯网 optic-fiber communications网上业务 cyberbusiness电子自由职业经济 e-lance economy电子货币 e-currency语音电子商务 voice-enabled e-commerce电子政务 e-government可视会议 video conference软件天才 software wizard手持式电脑 handheld computer智能电话 smart phone数字/模拟交换系统 digital/analogueswitching s

33、ystem信息革命将以曲折的方式前进。The information revolution will proceed in a lumpy fashion.因特网革命并非来自某一种惊人的技术突破,而是源于许多差不多同时成熟的相互关联的技术。 The Internet revolution has come not from a single dramatic technological breakthrough, but from lots of connecting technologies coming of age more or less together.今天的因特网具有强大的通信功

34、能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。 Todays Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.宽带技术可充分利用网上讨论所需要的四个渠道文本、语音、影像和图形。Broadband technology can fully exploit four channels needed for online discussion text, voice, video and graphics.与微软公司拥有对个人计算机操作系

35、统的只是产权不同的是, 因特网采用的是所有人都开放使用的标 准和协议。Unlike the PC operating system, the intellectual property of Microsoft, the Internet employs standards and protocols that are open to anyone.无线应用协议为万维网的无线版本制定了规则。 这个协议和万维网一样, 不为任何人所拥有, 但却是 人人都采用的标准。WAP lays down the rules for the wireless incarnation of the Web. Li

36、ke the Web, it is not owned by anyone, yet it is the standard everyone will follow.随着语音识别法的改进, 口语将变成网络的主要界面。 语音识别能力与移动设备结合在一起, 特别能 够体现其价值,因为它克服了需要灵巧手指输入的键盘和屏幕输入笔的限制。As speech-recognition algorithms improve, the spoken word could become the main interface to the network. This will be especially valua

37、ble with mobile device, because it overcomes the limitations of a fiddly keypad and a screen-tapping stylus.电子网络使小企业能够利用过去只有大公司才能获得的信息、专门知识和资金的全球储备库。 Electronic networks enable microbusinesses to tap into the global reservoirs of information, expertise and financing that used to be available only to large companies.电子商务专业化服务体系正在形成, 数字认证、 电子支付、 物流配送等电子上午应用支撑体系正在逐 步形成。Specialized e-commerce services are taking shape. The supporting systems such as digital authenticat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论