lecture 2S商业实务英语翻译_第1页
lecture 2S商业实务英语翻译_第2页
lecture 2S商业实务英语翻译_第3页
lecture 2S商业实务英语翻译_第4页
lecture 2S商业实务英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lecture 2Translation of Commerce and Business Englisho商业实务英语(商务英语)的定义商业实务英语(商务英语)的定义o商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(语(EnglishforSpecificPurposes或或EnglishforSpecialPurposes,简称简称ESP)的一种。的一种。o商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;

2、主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文体。体。Dear Sirs, We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信用信用证证).But in view of our long business relati

3、on, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单付款交单) sight draft(即期汇票即期汇票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith参考译文:参考译文:敬启者:敬启者: 很高兴通知贵方,很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物号订单下的货物今天装今天装“和平和平”轮

4、运出。轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单 的即期汇票。一经提示,请贵方马上兑付我们的的即期汇票。一经提示,请贵方马上兑付我们的汇票。汇票。 再次感谢贵方的订货。再次感谢贵方的订货。 约翰约翰.史密斯史密斯 敬上敬上I. 商务英语词汇语言特点商务英语词汇语言特点o不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,的原则,o清楚(清楚(clearne

5、ss)o简洁(简洁(conciseness)o礼貌(礼貌(courtesy)o西方商界普遍认同的西方商界普遍认同的“CBS”话语风,话语风,o清晰(清晰(clarity)o扼要(扼要(brevity)o真实(真实(sincerity)o一、清楚性一、清楚性o“清楚清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词是商务语言的主要特征之一。它要求用词“介于文言与口语之间介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚,句型简单易懂,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。o1、

6、概念清楚、概念清楚o概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。比如:生理解分歧,导致交易纠纷。比如:o 如如:“五月底前五月底前”o 是否应包含是否应包含“五月底五月底”,因为文化的差异也有不同,因为文化的差异也有不同的理解。的理解。o (1)包含包含“五月底五月底”:o 可译为可译为“by the end of May”o “not later than the end of May”o 涉及某一天涉及某一天:o “on or bef

7、ore May 31“o (2)不包含不包含“五月底五月底”o “before the end of May”。 2.区分区分“一词一词”的的“多义多义”o 商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领o 域或学科中借入的,这就造成了很多域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义一词多义”o 或或“多词共义多词共义”的现象。必须要结合上下文,根据的现象。必须要结合上下文,根据o 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译(尤其词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译(尤其英译汉)时,要注意选词。英译汉)时,要注意选词。o 比如比如“instrument

8、”o 原是原是“仪器仪器”,o 在商务领域借指在商务领域借指“正式票据或文件(正式票据或文件(formal document)” “allowance”o “make allowance for”o “考虑、顾忌到某事物考虑、顾忌到某事物”o “claim allowance of”o “赔偿费赔偿费”o “cover”o “覆盖覆盖”、“掩盖掩盖”、“包括包括”o 商务领域:商务领域:insurance cover o “支付支付”、“保险保险” 二、简洁性二、简洁性o 商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想

9、。题,以尽可能简洁的语言表达思想。o “简洁简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。翻译要求商务语言表达具有经济性的特点。翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都可酌情时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都可酌情省掉。省掉。o 如如:用用unwarrantedo 而不用而不用withoutjustification/reason,o 用用payo 而不用而不用makeapaymento 三、礼貌性三、礼貌性o 商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能

10、多地付出。为此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距离,增强合作诚意。离,增强合作诚意。o 1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求,这这主要表现在商务信函中。主要表现在商务信函中。o 如如“Excuse me, I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine? o 贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司司? o (2)“I have

11、also taken the liberty to attach a payment schedule for your reference and record”o 我还冒昧地附上一张付款时间表我还冒昧地附上一张付款时间表, 供您参考和记录供您参考和记录 .o 这里用这里用“have taken the liberty”显示出写信人运显示出写信人运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价, 使收信人和使收信人和自己的差异得以显露自己的差异得以显露, 从而体现出写信人对收信人的尊重。从而体现出写信人对收信人的尊重。2.变换语法形式,增强语气效果。变换语法形式

12、,增强语气效果。o (1)在否定句中加入一些修饰性的词语,可以使语气)在否定句中加入一些修饰性的词语,可以使语气和缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修饰性词语。这和缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修饰性词语。这些修饰性词语包括:些修饰性词语包括:o 表达程度的模糊限表达程度的模糊限 制制 语语 ( 如如 really, always, quite, too, exactly, particularly 等);等);o 说明事实的模糊性短语(如说明事实的模糊性短语(如 as you may/ probably know/notice, as a rule 等);等);o 表达遗憾或其它的词语(如表达遗

13、憾或其它的词语(如 unfortunately, sorry, frankly, by the way 等)。等)。o 比如:比如:o Frankly, I really do not know much about your carpets.o 老实说,我对贵公司的地毯产品知之甚少。老实说,我对贵公司的地毯产品知之甚少。o 在例中,在例中,“老实说(老实说(frankly)”一词显得语一词显得语 气委婉让听话人对其后的信息容易产生信任感。气委婉让听话人对其后的信息容易产生信任感。(2)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉地)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉地提出要求或愿望提出要求或愿望o

14、 英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条件句的英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条件句的标志词则要强调;问句一般用标志词则要强调;问句一般用“是否是否”,“可否可否”,“能否能否”,或,或“行吗行吗”,“怎么样怎么样”等来翻译。比如:等来翻译。比如:o We wish to remind you that the payment of last shipment hasnt been fulfilled.o 译文译文1:你方尚未付清上笔货款:你方尚未付清上笔货款.o 译文译文2:贵方能否尽快付清上笔货款?:贵方能否尽快付清上笔货款?o 四、正式性四、正式性o 商务英语用词一般不会过于

15、口语化商务英语用词一般不会过于口语化, 即使是商务信函即使是商务信函, 也不会有太多口语化的句子。因此也不会有太多口语化的句子。因此, 无论是英译汉还是无论是英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言。有些商务文书汉译英均不能使用过多非正式的语言。有些商务文书, 如意向书、协议书等如意向书、协议书等, 因其具有规范性、约束力等公文因其具有规范性、约束力等公文性质性质, 常会使用一些很正式的、冷僻的词。常会使用一些很正式的、冷僻的词。o 在在.之前:之前:o 多用多用“prior to”或者或者“previous to”o 一般不用一般不用“before”o “因为因为”o 多用多用“by vi

16、rtue of”、“due to”o 一般不用一般不用“because of”o 四、正式性四、正式性o “关于关于”o 不不 用用“about”;o 而用而用“as regards”,“concerning”或或“relating to”o “ 事事 实上实上”o 不用不用“in fact”o 用用“in effect”, o “开始开始”o 不用不用“start”或或“begin”;o 用用“commencement”, 四、正式性四、正式性o “停止停止”o 不用不用“stop”o 用用“cease”o “愿意做愿意做”o 不用不用“want to do”o 用用“intend to d

17、o”或或“desire to do” o 五、专业性五、专业性o 商务英语常使用很多专业术语商务英语常使用很多专业术语, 这些商务术语是在多年商务的这些商务术语是在多年商务的发展中积累形成的发展中积累形成的, 多具有特定的含义。这些术语的使用多具有特定的含义。这些术语的使用, 使使商务合作双方都便于理解商务合作双方都便于理解, 且不会产生异议。如且不会产生异议。如 :o Act of Godo 不可抗力不可抗力o letter of credito 信用证信用证o stock(n.)o 存货存货o repeatordero 重复订购重复订购o confirmedL/C (n.)o 保兑信用证保

18、兑信用证o negotiable o 可兑现的可兑现的o B/L:Bill of lading o 提单提单o holding company o 控股公司控股公司o Devaluation o (货币货币)贬值贬值o cyber-payment o 电子支付电子支付o more or lesso 溢短装溢短装o kiteo 空头支票空头支票o short billo 短期汇票短期汇票o 国际贸易方面的:国际贸易方面的:o Freeon Boardo 船上交货船上交货o LetterofGuaranteeo 银行保函银行保函o 经济方面的:经济方面的:o demandcurveo 需求曲线需求

19、曲线o “bottleneck” restrictionso 瓶颈制约o inflation o 通货膨胀通货膨胀o kitty o 凑集的资金凑集的资金 II. 商务英语句法特点与翻译商务英语句法特点与翻译o 英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。o 1、多用长句、多用长句:o (1)Aswenowdesiretohavethes

20、hipmentinsuredatyourend,we shallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalf againstAllRisksatinvoicevalueplus10%, i.e.USD2,200.00.o 我们现在想把这批货在贵处保险。如果您能代我们按发票金我们现在想把这批货在贵处保险。如果您能代我们按发票金额加额加10%,即,即2,200.00 美元美元,投保一切险投保一切险,我们将很高兴。我们将很高兴。o (2)Afterall, onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfu

21、lly openedaDisneythemeparkinJapan,bridgingthe enormous differencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,at leastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.o 几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。另一番情景,至少先期阶段并不成功

22、。o 原文的原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseand Americancultures根根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作用。放在句末起补充说明的作用。o2. 多用被动语态多用被动语态:o在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。如语中,被动句的使用要明显多于汉语。如:oVisitorsarerequestednottot

23、ouchtheexhibit.o参观者请勿触摸展览品。参观者请勿触摸展览品。oThe market report was enclosed in our letter of August 21.o市场报告是附在我们市场报告是附在我们8月月21日信内寄出的。日信内寄出的。oYour email of February 6 sent to our head office in Shanghai has been passed on to us for attention and reply.o贵贵方方2月月6日发给我们上海总公司的电子邮件已日发给我们上海总公司的电子邮件已经交给我们处理并答复。经交

24、给我们处理并答复。o一年了,你们没有给我们任何订单。一年了,你们没有给我们任何订单。oVersion 1: For more than a year you have not given us any order.oVersion 2: For more than a year, no order has been given to us.o 被动语态在商务英语中的应用也很广。其翻译方法大体被动语态在商务英语中的应用也很广。其翻译方法大体可分为四类。可分为四类。o (1)译为定语。译为定语。o WearewellestablishedasamanufacturerofChemical Prod

25、uctsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellent quality.o 本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评受好评)o (2)译成汉语中的被动句。汉语中的被动句通常以译成汉语中的被动句。汉语中的被动句通常以“由字由字句句”“”“受字句受字句”等形式出现。等形式出现。o YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChina ExternalTradeDevelopmentCouncil(外贸协会)(外贸协会).o 我方已由

26、外贸协会获悉贵公司的名称与地址。我方已由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。o (3) 用施动者作主语译为主动句。有时英语中的被动句用施动者作主语译为主动句。有时英语中的被动句已给出了施动者,这时可以直接译为主语;在没有给出已给出了施动者,这时可以直接译为主语;在没有给出施动者的情况下,可以推测出施动者然后译为主动句。施动者的情况下,可以推测出施动者然后译为主动句。o 例例: YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.Of Singapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears.o 与敝公司有多年生意来往的新加坡与

27、敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司公司,已把贵已把贵公司推荐给我们。公司推荐给我们。o (4)译成无主句。与英语相比,汉语是结构比较松散的译成无主句。与英语相比,汉语是结构比较松散的语言。在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比语言。在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比较少见,而在汉语的正式语言中,无主句却非常常用。较少见,而在汉语的正式语言中,无主句却非常常用。因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句。因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句。o 例例8.YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubject hasbee

28、nreceived.o 已收到贵方已收到贵方9月月10日有关以上主题的询盘。日有关以上主题的询盘。 o III.商务英语的翻译原则商务英语的翻译原则o 1. 精确精确o 例:例: We shall appreciate it if you will arrange shipment by direct steamer to Odense.o 原译文原译文:请立刻到欧登塞的直达轮船来。请立刻到欧登塞的直达轮船来。o 改进译文改进译文:请立刻安排直达欧登塞的轮船装运货物。请立刻安排直达欧登塞的轮船装运货物。 2.2. 简洁简洁 在商务活动中在商务活动中, ,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外除了商

29、业广告要诉诸情感以情动人之外, ,商务文本则强调以理服人商务文本则强调以理服人, , 因此原则上商务文本的翻因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性译应该突出目的性, ,力图语言精练朴实客观。力图语言精练朴实客观。o 例例: I venture to invite you to have a look at : I venture to invite you to have a look at our stand, and you may rest assured that you our stand, and you may rest assured that you will not be

30、pressed to buy.will not be pressed to buy.o 本人冒昧地邀请贵方光顾我方展台,本人冒昧地邀请贵方光顾我方展台,购买与否,悉听购买与否,悉听尊便。尊便。 3 3. . 灵活灵活o 同对于其他翻译工作的要求一样同对于其他翻译工作的要求一样, ,要成功地进行商务英要成功地进行商务英语翻译语翻译, ,同样要求译者具有扎实的英语和汉语两种语言同样要求译者具有扎实的英语和汉语两种语言基本功基本功, ,还需要广博的专业知识。我们以商务英语翻译还需要广博的专业知识。我们以商务英语翻译经常碰到的经常碰到的marketmarket等词构成词组为例等词构成词组为例, ,说明

31、它们在使用说明它们在使用中的区别。中的区别。o 例例: : The retail list price of Party As products The retail list price of Party As products represents the represents the fair market valuefair market value to the consumer. to the consumer.o 甲方产品的零售价对于顾客来讲是一种甲方产品的零售价对于顾客来讲是一种公平市价公平市价。o 例:例:We shall write to you again once ou

32、r end-users are in the market for your product.o 一旦我方用户对贵方产品有一旦我方用户对贵方产品有需求需求时时,我们会另函告知您。我们会另函告知您。o 例:例:We are glad to say that just now the market is in a very strong position. 我们高兴地告知贵方我们高兴地告知贵方,现在现在行情行情上涨上涨. 4. 专业专业o 商务英语句子往往较为复杂商务英语句子往往较为复杂, 尤其是商务合同尤其是商务合同, 句子更句子更是复杂严谨。因此在翻译时是复杂严谨。因此在翻译时, 可多用专业术

33、语可多用专业术语, 并尽量并尽量遵从国际惯例所采用的遵从国际惯例所采用的“译名、概念、术语译名、概念、术语”等。这等。这些些“译名、概念、术语译名、概念、术语”在任何时候都应该与国际标在任何时候都应该与国际标准保持一致准保持一致, 不允许将统一的概念或术语随意变换译名。不允许将统一的概念或术语随意变换译名。遵从国际惯例遵从国际惯例 Should either of the parties to the contract be Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract

34、 by prevented from executing the contract by force majeureforce majeure ,such as ,such as earthquake ,flood ,fire ,warearthquake ,flood ,fire ,war or other unforeseen events ,and their occurrence or other unforeseen events ,and their occurrence and and o consequences are unpreventable and consequenc

35、es are unpreventable and unavoidable ,unavoidable ,the preventedthe prevented party shall notify the party shall notify the other party by the telegram without any delay. other party by the telegram without any delay. o 译文译文: : 任何一方因任何一方因不可抗力不可抗力, , 如地震、洪水、战争或其如地震、洪水、战争或其他不可预见的事情他不可预见的事情, , 其发生和后果是不

36、可预见和不可避免其发生和后果是不可预见和不可避免的的, , 致使无力履行本合同致使无力履行本合同, , 受害方受害方应立即用电报或电传应立即用电报或电传通知另一方。通知另一方。IV. 商务英语翻译中存在的几类典型问题商务英语翻译中存在的几类典型问题o 1、文体不当现象、文体不当现象o 商务英语较正式的语体要求措辞庄重、典雅、严谨、正商务英语较正式的语体要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。式。o We should be pleased if you would offer”o (替代口语化的替代口语化的“Please offer)o 如蒙报盘如蒙报盘,将不胜感激。将不胜感激。o Thank you

37、 for your kind consideration.o 承蒙垂注,谨致谢意。承蒙垂注,谨致谢意。o 2.术语不符合商业惯例或者不协调术语不符合商业惯例或者不协调o 商务英语是专门用途英语变体。在谴词造句方面商务英语是专门用途英语变体。在谴词造句方面,商务英语使用较多的商务英语专业术语商务英语使用较多的商务英语专业术语(business terminology)或缩略语或缩略语(abbreviations)或合并词或合并词(combinations)o 例如:例如:flat priceo 统一价格(不应该译成统一价格(不应该译成“平价平价”)o 3. 死译与硬译死译与硬译o 按照翻译标准和

38、商务英语的特点按照翻译标准和商务英语的特点,我们翻译主要采用我们翻译主要采用“直译直译”和和“意译意译”这两种翻译法。所谓这两种翻译法。所谓“直译直译”,就就是在语言条件许可的情况下是在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内在译文中既保持原文的内容容,又保持原文的形式。又保持原文的形式。o 例如例如:o bad debtso 坏帐坏帐 o paperless transactiono 无纸交易无纸交易o 但但“直译直译”并不是不合商务英语规范的死译或硬译。并不是不合商务英语规范的死译或硬译。在翻译某些用语的时候在翻译某些用语的时候,就经常发现很难通过其字面就经常发现很难通过其字面上的意思

39、来猜出其引申的含义上的意思来猜出其引申的含义,而且也无法从字典中而且也无法从字典中寻求帮助。寻求帮助。o 例如例如:o “fallen angel”o “堕落天使堕落天使” (硬译硬译)o (大公司的高价证券因某些不利的负面消息大公司的高价证券因某些不利的负面消息)价格突然价格突然下跌。下跌。o cash cropso 金钱作物(金钱作物(死译死译)o 经济作物经济作物o black economyo 黑色经济(黑色经济(硬译硬译)o 地下经济地下经济o “partial shipment”o 部分运输部分运输 (硬译硬译)o 分批装运分批装运4、翻译腔严重、翻译腔严重o 例如例如:o (1)

40、Currently we are working with 27 enterprises and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.o Version 1:目前目前,我公司正与我公司正与27家企业进行合作家企业进行合作,而而每年都有每年都有10个至个至20个新的公司加入到我们的客户名个新的公司加入到我们的客户名单上。单上。o Version 2:(我公司我公司)“每年都增加每年都增加10至至20个新客个新客户户”。(2) Global Capital, formed in

41、 1997,is a specialist in financing high-growth, high-tech companies.o Version 1:成立于成立于1997年的环球资本公司年的环球资本公司,是高增长、是高增长、高科技公司融资领域的专家。高科技公司融资领域的专家。o Version 2: 环球资本公司成立于环球资本公司成立于1997年年,是一家专门是一家专门为高增长、高科技公司提供融资服务的公司为高增长、高科技公司提供融资服务的公司”。附:附:商品说明书的常用词汇的翻译商品说明书的常用词汇的翻译成分成分/配料配料Ingredients 有效期限有效期限Period of

42、validity 功能功能Functions 失效日期失效日期Expiration date 主治主治/适应症适应症Indications 操作程序操作程序Operating procedures 用法用法Usage 使用说明使用说明Directions for operation 规格规格Specifications 生产日期生产日期Manufacturing date 包装包装Package 注意事项注意事项Precautions 净含量净含量 Net content 生产商生产商/企业企业Manufacturer/Producer 保质期保质期Shelf life 贮藏贮藏/储藏方法储藏

43、方法Storage 副作用副作用Side effects 批准文号批准文号Ratification No.o Exercises: E-C translation (1)It is resistant to high temperature and heat. (2) We are enclosing herewith an inquiry sheet.(3) We thank you very much for your inquiry of 10th of May(4)Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below

44、.o Exercises: E-C translation (5)We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products. (6)We are interested in your new product and shall be pleased to have a catalog and price list. (7)We place this order based on the understanding that the discoun

45、t is 10%. (8) We sincerely regret that it has caused you so much trouble. (9)We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings. Keys for reference:o (1) It is resistant to high temperature and heat. o 本产品耐高温、抗高热本产品耐高温、抗高热。o (2)We are enclosing herewith an inquiry sheet.o

46、随随函寄上询价单一份。函寄上询价单一份。 (3)We thank you very much for your inquiry of 10th of May.o 我们对于您我们对于您5月月10日来函询价深表谢意。日来函询价深表谢意。 (4)Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below.o 请将下列货物最低价格赐知。请将下列货物最低价格赐知。o(5)We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our

47、 various products.o欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。o(6)We are interested in your new product and shall be pleased to have a catalog and price list.o我们对贵方的新产品甚感兴趣,希望能收到贵公司的产品目录及价目表。我们对贵方的新产品甚感兴趣,希望能收到贵公司的产品目录及价目表。o (7) We place this order based on the understanding that the discount is 10%.

48、 o我们在我们在9折的基础上向贵折的基础上向贵方下这份订单。方下这份订单。o(8) We sincerely regret that it has caused you so much trouble. o为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。o(9) We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings. o我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。o Exercises: C-E trans

49、lation (1) 如您在三周内发货,我们将不胜感激。如您在三周内发货,我们将不胜感激。 (2) 我们希望您能确认此次订货。我们希望您能确认此次订货。 (3) 我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。 (4) 本产品是采用特殊工艺制造而成的。本产品是采用特殊工艺制造而成的。 (5) 本产品在国内外享有很高声誉。本产品在国内外享有很高声誉。 Keys for reference: (1) 如您在三周内发货,我们将不胜感激。如您在三周内发货,我们将不胜感激。 We would appreciate your delivery within the next t

50、hree weeks. (2) 我们希望您能确认此次订货。我们希望您能确认此次订货。 We look forward to your acknowledgement of our order. Keys for reference:o (3) 我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。 The above order is urgently needed. Therefore you are requested to deliver it in one week. o (4) 本产品是采用特殊工艺制造而成的。本产品是采用特殊工艺制造而成的。 The produ

51、ct is made by/in a special technique. o (5) 本产品在国内外享有很高声誉。本产品在国内外享有很高声誉。 The product enjoys a good reputation/ high prestige at home and abroad. oExercises: passage translationo Demanding More CommissionoDear Mr Johnson,o We would like to help you put your products on China markets. There is an acti

52、ve demand for the various types of the unique European designed electric home appliances and we are eager to assist you in extending your sales here.o However, as you probably know, your competitors are very firmly established here and it will be a hard fight to win business among such powerful competitors. We are wi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论