12第十二单元现代散文_第1页
12第十二单元现代散文_第2页
12第十二单元现代散文_第3页
12第十二单元现代散文_第4页
12第十二单元现代散文_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十二单元现代散文英语散文(prose)一般可分为正式散文和非正式散文。前者采取客观的态度讨论问题,结构严谨,用词讲究,风格凝重,说理透彻,逻辑性强。有的作品浓缩到几乎句句皆可成为座右铭的程度。英国散文家培根的散文谈读书就是一个典型的代表。后者则是个人思想感情的抒发,作者让自己的想象力自由地翱翔,时而谈到这一点,时而又转到那一点,像春蚕吐死,若即若离,婉转曲折,点到即止,主题虽小,意义深刻。如今这两种散文的区别已经不那么泾渭分明,正式散文的作者也常常在作品中表现出强烈的个性,非正式散文的作者却往往用轻松的文笔来探讨一个严肃的主题。汉语散文是一种非常生动活泼的文学形式,按其表达方式可分为四类,即

2、抒情文、记叙文)(包括传记、专访和游记等)、议论文(包括小品和随笔)和诗散文。散文的选材范围非常广泛,天上人间、万事万物,均可入文;且文无定式,可长可短,篇章结构十分灵活,写法自由随意。有的散文意境高远,有的散文清丽隽永,有的散文则哲理深刻,令人回味无穷。散文中语言的声响与节奏,特别是语言的节奏感,要在翻译里体现出来,这是保持和再现文学作品语言审美价值的一个不可忽略的方面。散文翻译只有保持和再现原文的意境或氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。我们说文学翻译是再创作,主要是在这个意义上说它是再创作。要把不同作家的语言特色用另外一种语言表达出来,把他们的语言风格用另外一种语言再现出来,译者需

3、要通过作品研究作者,研究作者的精神气质、思想情操和审美志趣。单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上弄清作者的话语方式对译者是非常重要的(刘世聪,2002)。第23课英语散文汉译英汉对比赏析一、英语原文LifeIsLikeaTrainRideByJessicaSmith1 Lifeislikeatrainride.Wegeton.Weride.Wegetoff.Wegetbackonandridesomemore.Thereareaccidentsandtherearedelays.Atcertainstopstherearesurprises.Someofthesewilltranslatei

4、ntogreatmomentsofjoy;somewillresultinprofoundsorrow.2 Whenwearebornandwefirstboardthetrain,wemeetpeoplewhomwethinkwillbewithusfortheentirejourney.Thosepeopleareourparents!Sadly,thisisfarfromthetruth.Ourparentsarewithusforaslongasweabsolutelyneedthem.They,too,havejourneystheymustcomplete.Weliveonwith

5、thememoriesoftheirlove,affection,friendship,guidanceandtheirconstantpresence.3 Thereareotherswhoboardthetrainandwhoeventuallybecomeveryimportanttous,inturn.Thesepeopleareourbrothers,sisters,friendsandacquaintances,whomwewilllearntolove,andcherish.4 Somepeopleconsidertheirjourneylikeajauntytour.Theyw

6、illjustgomerrilyalong.Otherswillencountermanyupsets,tearsandlossesontheirjourney.Othersstill,willlingerontoofferahelpinghandtoanyoneinneed.5 Somepeopleonthetrainwillleaveaneverlastingimpressionwhentheygetoff.Somewillgetonandgetoffthetrainsoquicklytheywillscarcelyleaveasignthattheyevertravelledalongw

7、ithyouorevercrossedyourpath.6 Wewillsometimesbeupsetthatsomepassengers,whomwelove,willchoosetositinanothercompartmentandleaveustotravelonourown.Thenagain,theresnothingthatsayswecan'tseekthemoutanyway.Nevertheless,oncesoughtoutandfound,wemaynotevenbeabletositnexttothembecausethatseatwillalreadybe

8、taken.7 Thatsokay.everyonesjourneywillbefilledwithhopes,dreams,challenges,setbacksandgoodbyes.8 Wemuststrivetomakethebestofit.nomatterwhat.Wemustconstantlystrivetounderstandourtravelcompanionsandlookforthebestineveryone.9Rememberthatatanymomentduringourjourney,anyoneofourtravelcompanionscanhaveaweak

9、momentandbeinneedofourhelp.We,too,mayvacillateorhesitate,eventrip.Hopefully,wecancountonsomeonebeingtheretobesupportiveandunderstanding.10 Thebiggermysteryofourjourneyisthatwedon'tknowwhenourlaststopwillcome.Neitherdoweknowwhenourtravelcompanionswillmaketheirlaststop.Noteventhosesittingintheseat

10、nexttous.Personally,IknowI'llbesadtomakemyfinalstop.I'msureofit!MyseparationfromallthosefriendsandacquaintancesImadeduringthetrainridewillbepainful.LeavingallthoseImclosetowillbeasadthing.Butthenagain,ImcertainthatonedayIllgettothemainstationonlytomeetupwitheveryoneelse.Theyllallbecarryingth

11、eirbaggage,mostofwhichtheydidnthavewhentheyfirstgotonthistrain.11 Illbegladtoseethemagain.Illalsobegladtohavecontributedtotheirbaggageandtohaveenrichedtheirlives,justasmuchastheywillhavecontributedtomybaggageandenrichedmylife.12 We'reallonthistrainridetogether.Aboveall,weshouldalltrytostrivetoma

12、ketherideaspleasantandmemorableaswecan,rightupuntilweeachmakethefinalstopandleavethetrainforthelasttime.Allaboard!Safejourney!BONVOYAGE!(选自疯狂英语阅读版,2009年12月)注释:1. stop:车站2. sadly:令人遗憾,不幸地3. presence:在场,出席,存在4. inturn:先后,依次5. cherish:珍惜6. jaunty:无忧无虑的,得意洋洋7. merrily:快乐地8. upset:烦闷,苦恼9. loss:损失,失落10. l

13、inger:逗留,徘徊11. everlasting:永久的,永恒的12. crosssb.spath:与某人不期而遇13. makethebestofit:尽力而为14. vacillate:犹豫不决15. trip:跌倒,绊倒16. counton:依靠,指望17. bonvayage:(源自法语)旅途愉快,一路顺风二、汉语译文人生就像坐火车旅行杰西卡史密斯【1】人生就像坐火车旅行。我们上车,前进,下车,接着又回到车上,再乘坐几程。这当中会发生意外,也会出现延误。在某些站点,我们还会遇到一些惊异的事情,它们或化作喜悦时刻,或以刻骨悲痛收场。【2】出生后第一次踏上火车时,我们会遇到一些我们自

14、以为将陪伴我们走完整个旅程的人,那就是我们的父母!然而令人遗憾的是,事实远非如此。在我们的确需要父母时,他们会陪伴在我们身边。但他们也有自己必须完成的旅程。带着他们的爱、深情、友谊、指引和时刻相伴这些记忆,我们继续着自己的生活。【3】还有些人先后登上火车,他们最终会成为对于我们至关重要的人。这些人就是我们的兄弟、姐妹、朋友和熟人,我们将学着去爱他们,去珍惜他们。【4】有些人把自己的人生看作一次无忧无虑的旅程,一路上都会快乐前行。另一些人在旅途中会遇上许多烦心事,泪流涟涟,每每失落。还有一些人则会驻足停留,向任何需要帮助的人伸出援手。【5】火车上的一些人下了车还会让你久久难忘。一些人匆匆上车又匆

15、匆下车,几乎没留下任何曾经和你同行,抑或曾经遇上过你的痕迹。【6】有时候,我们所深爱的一些乘客会选择坐到另外一节车厢里去,留下我们独自旅行,这会让我们感到心烦意乱。可话又说回来,也没规定说我们不能主动去找他们。然而,一旦找到他们,我们也许会发现自己已不能坐在他们身旁,因为那个位置已经被别人占了。【7】没关系每个人的旅途都将充满着希望、梦想、挑战、挫折和离别。【8】无论如何,我们都必须努力使自己的人生之旅过得充实精彩。我们必须不断地努力去理解我们的旅伴,从他们每个人身上发掘最亮的闪光点。【9】请记住,在我们旅途中的任何时刻,我们的任何一位旅伴都可能有脆弱的时候,有需要别人帮忙的时候。我们自己也会

16、有犹豫不决、迟疑甚至跌倒的时候。我们都有望从身边的人那里得到支持与理解【10】我们的旅途较为神秘之处在于,我们不知道自己何时到达人生的最后一站,也不清楚我们的旅伴,甚至那些就坐在我们身旁的人,何时走完他们的最后一程。就我个人而言,我知道走最后一程时我会悲伤这一点我很肯定!同自己在旅途中结交的所有朋友和熟人分别,我会很痛苦。离开所有我亲近的人是一件让人难过的事。但话又说回来,总有一天我会到达总站,和其他所有人会和。他们都会提着各自的行李,而这些行李大部分是他们初次踏上这列火车时不曾有的。【11再次见到他们,我会很高兴。我自己曾作为部分记忆被装进他们的行李箱,丰富了他们的人生,就像他们曾作为部分记

17、忆被装进我的行李箱,丰富了我的人生一样。对此,我会感到开心。【12】我们所有人都一起乘坐这一趟火车。最重要的是,我们都应该尽可能地使我们的人生之旅过得愉快而又难忘,直到我们每个人都抵达自己的终点站,最后一次走下火车。乘客全部到齐!一路平安!旅途愉快!(远行的心译,有改动)三、原文与译文对比赏析1.思考题:(1)这篇英语散文的主旨大意是什么?(2)译文是否准确传达了原文的主旨大意?(3)原文的语篇结构有什么特点?译文中是否也保留了这个特点?(4)译文是否保留了原文的文体风格?(5)为使译文符合译入语的表达习惯,译者采用了哪些翻译技巧?(6)第1段第6句的译文中曾译了一些词语,这符合汉语表达习惯吗

18、?(7)第2段第3句的译文结构发生了怎样的变化?(8)第6段第1句的译文对原句的语序做了调整,为什么这样?(9)第6段第2句的结构在译文中做了调整,体现了汉语怎样的结构特点?(10)第10段第1句的结构在译文中发生了怎样的变化?2.参照思考题些一篇简单的赏析文章。英汉翻译实践SweetSeptember(Excerpt)ByHalBorlandSeptemberismorethanamonth,really;itisaseason,anachievementinitself.ItbeginswithAugustsleftoversanditendswithOctober'sprepar

19、ations,butalongthewayitachievesspecialsatisfactions.Aftersummersheatandhaste,theyearconsolidatesitself.DeliberateSeptemberinitsowntimeandtempobeginstosumupanothersummer.WithSeptembercomesasenseofautumn.Itcreepsinonamistydawnandvanishesinthelotafternoon.Ittiptoesthroughthetreetops,rougingafewleaves,t

20、henridesatuftofthistledownacrossthevalleyandaway.ItsitsonahilltopandhootslikeanOctoberowlinthedusk.Itplaystagwiththewind.Septemberisachangeling,busyasasquirrelinahickorytree,idleasalanguidbrook.Itissummer'sripenessandrichnessfulfilled.SomeoftherarestdaysoftheyearcomeintheSeptemberseasondayswheni

21、tiscomfortablycoldbutpulsingwithlife,whentheskyisclearandclean,theaircrisp,thewindfreeofdust.Meadowsstillsmellofhayandthesweetnessofcutgrass.SeptemberflowersarelessvariedthanthoseofMaybutsoabundantthattheymakeSeptemberanotherflowerymonth.Goldenrodcomesbymid-August,butrisestoapeakofgoldenabundanceine

22、arlySeptember.Latethistlesmakespectacularpurpleaccents.Andastersblossomeverywhere,alongtheroadsides,inmeadows,onthehilltops,evenincitylots,rangingincolorfrompurewhitethroughalldegreesoflavendertotheroyalNewEnglandpurple.(选自“柳岸居士”博文,2012年5月7日)BooksandReadingByH.MartinHappyisthemanwhoacquiresthehabito

23、freadingwhenheisyoung.Hehassecuredalifelongsourceofpleasure,instruction,andinspiration.Theblessingswhichthereadinghabitconfersonitspossessoraremany.Providedwechoosetherightkindofbooks,readinggivesthehighestkindofpleasure.Somebooksweneedsimplyforpleasureandamusement,forexample,goodnovels.Whenwearetir

24、ed,orthebrainiswearywithseriousstudy,itisahealthyrecreationtoloseourselvesinsomeabsorbingstorywrittenbyamasterband.Buttoreadnothingbutbooksoffictionislikeeatingnothingbutcakesandsweetmeats.Asweneedplainwholesomefoodforthebody,sowemusthaveseriousreadingforthemind.Andherewecanchooseaccordingtoourtaste

25、.Therearemanynoblebooksonhistorybiography,philosophyandsciencewhichweoughttoread,andwhichwillgiveusnotonlypleasurebutaneducation.Andwecandevelopatasteforseriousreading,sothatintheenditwillgiveusmoresolidpleasurethanevennovelsandbooksoffiction.Norshouldpoetrybeneglected,forthebestpoetrygivesusnobleth

26、oughtsandbeautifulimaginationsclothedinlovelyandmusicallanguage.Booksarethemostfaithfuloffriends.Ourfriendsmaychange,ordie;butourbooksarealwayspatientlywaitingtotalktous.Theyarenevercross,peevish,orunwillingtoconverse,asourfriendssometimesare.Nowonderareaderbecomesabook-lover".(选自英语世界2005年第10期)

27、第24课汉语散文英译汉英对比赏析一、汉语原文时间即生命梁实秋【1】最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张一张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因此时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。【2】我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只

28、看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了什么呢?"我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动外,我的时间大部分都浪费了。我应集中精力,读我所未读过的书。我应该利用所有的时间,写我所要写的东西。但是我没能这样做,我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。【3】例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要是因为活的相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔

29、之晚矣。【4】再列如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。我批阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如年过八十,还没有接触过易经,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行囊的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封的带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了通鉴一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。【5】无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动而已。寄语年轻朋友

30、,千万要持之以恒的从事运动,这不是禧戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。(选自上海外语教育出版社英译中国现代散文选,1999)注释:1 .梁实秋(19021987)为我国当代著名作家、翻译家、教育家,一生致力于英国文学研究,主要译作是莎士比亚全集。本文选自梁实秋先生的散文集雅舍小品。2 .怵目惊心:startling3 .珍视:treasure4 .麻将:mahjong5 .闲聊天:此处用gossip优于chat6 .痛自反省:tointrospectwithremorse7 .少壮不努力老大徒伤悲:Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrievein

31、vaininoldage.8 .体力渐衰:theapproachingofone'ssenility9 .鞭策自己:tospuroneself10 .悔之晚矣:Itistoolatetorepent11 .经书:Chineseclassics12 .圈,岚:tomarkwordsorphrasesforspecialattentionwithsmallcirclesanddots13 .时作时辍:myeffortsatself-studywereoffandon14 .五十以学易,可以无大过矣:这是孔子说过的一句话,意思是IshallbefreeofgreatfaultsifIcanl

32、ivelongenoughtobeginthestudyofYiattheageof5015 .同文石ER:theTongWenlithographicedition16 .前四史:theFirstFourBooksofHistory17 .鼓起勇气:topluckupenoughcouragetodosth.18 .通鉴:此处只能采取音译的方法,译成TongJian19 .强迫运动:compulsoryphysicalexercises20 .太极拳:taijiquan,shadowboxing21 .寄语:advise22 .禧戏:merry-making二、汉语译文TimeIsLifeB

33、yLiangShiqiu1 Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofoneslifebyalittlebite.Likewise,witheachpagetornoffthewallcalendar,one'slifeisshortenedbyanotherday.Time,therefore,islife.Nevertheless,fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.Timemustnot

34、bewastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyearsoracquiresomeusefulknowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful.Allthatisfoolproof,yetfewpeoplereallystrivetomakethebestuseoftheirtime.2 Personally,Iamalsoafritterer.Idontplaymahjong.Iseldomgotothetheatreor

35、cinemaIgotheremaybeonlyonceeveryfewyears.IseldomspendlonghourswatchingTVusuallyIwatchTVfornomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.Somepeopleaskedme,Thenwhatdoyoudowithmostofyourtime?"Introspectingwithremorse,Ifoundthatapartfromthetimeearmarkedformyjobandunavoida

36、blesocialactivities,mostofmytimehadbeenwasted.IshouldhaveconcentratedmyenergiesonreadingwhateverbooksIhavenotyetread.IshouldhaveutilizedallmytimeinwritinganythingIwanttowrite.ButIvefailedtodoso.Verymuchofmytimehasbeenfritteredawayaimlessly.Asthesayinggoes,Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvain

37、inoldage.”3 TakethetranslationofShakespeareforexample.Ihadinitiallyplannedtospend20yearsofmysparetimeindoingthetranslation,finishingtwoplaysayear.ButIspent30yearsinstead,dueprimarilytomyslothfulness.Thewholeprojectwouldprobablyhavefallenthroughhaditnotbeenformyfairlylonglife.AfterthatIhadotherplansf

38、orwork,but,becauseofmyapproachingsenility,somehowIfailedtodowhatIhadwishedto.HadIspurredmyselfoninmyyouth,Iwouldhavedonemoreandbetterwork.Alas,itistoolatetorepent.4 Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.ButitwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyint

39、hematterofclassics.Ididreadcarefullythough,markingwordsandphrasesforspecialattentionwithsmallcirclesanddots.Butmyeffortsatself-studywereoffandon.Confuciussays,I'shallbefreeofgreatfaultsifIcanlivelongenoughtobeginthestudyofYiattheageof50.“IfeelashamedtoadmitthatIhaven'teventouchedYithoughI

40、9;mnowover80.Chinesehistorybooksareequallyimportant.WhenIwasleavingChinatostudyabroad,fatherboughtasetoftheTongWenlithographiceditionoftheFirstFourBooksofHistory,andcrammedthemintomytravelingbox,takinguphalfofitsspace.Severalyearslater,however,afterdriftingalongabroad,Ireturnedhomecarryingwithmethes

41、amebooksallunread.Itwasnotuntil40yearslaterthatIpluckedupenoughcouragetoreadthroughTongJian.Somanybooksstillremaintoberead,andImuchregretnothavingenoughtimetodoit.5 Whateveryoudo,youneedasoundbodyfirstofall.Inmyschooldays,inresponsetotheso-calledcompulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsatthe

42、expenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.WhenIwasapproachingoldage,Ididtaijiquan(shadowboxing)forseveralyears.NowIonlydosomewalkingexercises.Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.(translatedbyZhangPeiji)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论