中式英文冲击英语世界_第1页
中式英文冲击英语世界_第2页
中式英文冲击英语世界_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中式英文冲击英语世界转发 评论(4) 今日06:02 去年年末,每日电讯报(The Telegraph)全球语言监测机构(Global Language Monitor)对互联网、博客和全球7.5万个媒体以及社交媒体进行统计,选出2011年最流行的十大单词、十大词组和十大姓名,结果中国领导人胡锦涛是第五位被提及最多的人名,而中国网民发明的“3Q”(thank you)也进入最流行的十大单字。全球语言监测机构总裁佩亚克(Paul Payack)说:“今年的结果在很大程度上反应了全球政治和经济的动荡,比较明显的例外是王室婚礼(Royal Wedding)和中国的崛起(Rise of China)。

2、”今日,又看到世界日报的一篇题为“中式英文Chinglish冲击英语世界”的文章,全文如下:随著中国崛起,西方媒体为贴切形容中国特有现象,常在报导掺杂中式英语(Chinglish),甚至创造专属中国的英文词汇,使得原被视为笑柄的中式英语开始冲击英语词汇世界。中央社引用北京法制晚报报导指出,自2010年ungelivable(不给力)等中式英语风靡网路后,似乎标志著一个从中国人背英语单字到中国人造英语单字的跨越性时代已经来临。报导形容,过去一些被people mountain peoplesea(人山人海)、watch sister(表妹)等中国式英文弄得云雾不清的老外,开始觉得中国制造的英语很

3、有意思。纽约时报并称这种变化非常酷。据了解,目前由中国网友创造,再经过西方媒体报导的中国特色英文单字已经有27个。例如,英国经济学人杂志在形容中国男多女少现象时,将未婚男子光棍直接翻译为guanggun;美国纽约客也直接描写中国新世代出现一群愤青(fenqing)。还有一些中西合璧的合成品,如将Chinese(中国人)与consumer(顾客)合成Chinsumer,意指出国旅游挥金如土的中国购物狂;以及被翻译成蚁族的antizen,用来形容低收入大学毕业生聚居的社会现象。其他像“China Bear”(中国熊),形容中国股吼声如四面楚歌;“Chinawood”,意指中国电影追赶好莱坞仍需努力;去年英国国家广播公司刻意用“Leading Dragon”,代表中国带动全世界经济发展。另外,还有一些专为中国经济等层面设计的新词汇,如英国金融时报以China Bear(中国熊)来形容2011年上半年让投资者内心大为纠结的中国A股市场。也有一些西方媒体将中国熊影射为一些认为中国经济会走下坡的人。此前美国全球语言监督机构发布报告表示,自1994年以来,国际英语增

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论