英语翻译汉语的方法――增词翻译法-2019年教育文档_第1页
英语翻译汉语的方法――增词翻译法-2019年教育文档_第2页
英语翻译汉语的方法――增词翻译法-2019年教育文档_第3页
英语翻译汉语的方法――增词翻译法-2019年教育文档_第4页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译汉语的方法增词翻译法有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类, 就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。1. 增加汉语语气助词汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。例如: How fine it is today!今天天气多好啊 ! (感叹语气 )Don't make joke. I mean it别开玩笑啦,我是认真的。( 感情色彩

2、)Look out when crossing!过马路时小心 !( 祈使句的警告语气)Do you know Chinese history?你了解中国历史吗?( 疑问句表示疑问的语气 )2. 增加汉语量词英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。例如: a car.一辆汽车。A red sun is rising slowly.一轮红日冉冉升起。(一轮)He keep a dog.他养了一头狗。(一头)3. 增加汉语词尾词英语的大多数可数名词表示

3、复数时在词尾加s(es ,ies) ,而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。例如: Scientistshave triedto come up with biologicalexplanations for the difference between boys and girls.科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种差异。Ladies and gentlemen.女士们,先生们。4. 英语中的有些动词或动作名词, 译成汉语动词时需增加表示行为,动作量的动量词例如: Once the two boys had a fight.有一

4、次,两个男孩打了一架。(一架. )I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下来好让两条疲惫的腿子休息一下。(一下)英语的句子中, 有时会省略一个或更多的成分,这种句子称省略句,被省略的句子成分可能是主语、宾语、谓语或谓语的一部分。虽无其词但有其意,在翻译这些句子时,为了更好地表达其内容,可以恰当补译省略的成分,1增补一般疑问句非特殊疑问句的回答句中的省略成分例如: Do you live in Hk? Yes I do.你住在香港吗 ?是的,我住在香港.Where do you live?Hk.(主语,谓语 )你住在哪儿 ?我住在香港 .2.

5、 在并列句中, 后一分句常省略与前一部分相同的部分, 在英译汉时增补些句中省略的成分例如: I learn English,and he Japanese.我学英语而他学日语。( 谓语 learn)Historiesmake men wise; poets witty; themathematicssubtle; natural philosophy deep; moral gave.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重。( 谓语和宾语 make men)He has a big house. I have small.(宾语 house.)他有个大房子,我有个

6、小房子。Bowling is good for the stone and rein; shooting for the lungs and breast ;gentle walking for the stomach; riding for the head.滚球利肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。( 谓语的一部分 is good).Their chief use for delight,is in privateness andretiring;forornament ,isindiscourse;and forability,is in the judgment and dispo

7、sition of business.起怡情也,最见于独处幽居使,其博采也,最见于高谈阔论子中;其长才也, 最见于处世判事子际。( 定语 Theirchiefuse)3. 在英语的条件和让步状语中,带有“were”“ had”“ should ”“ would”“ could ”等助动词出现在主语前面,如果不是疑问句的时候,就一定是省略连词“if ”“ though ”的条件和让步状语从句, 翻译应加译表达构成条件和让步的假设语气的汉语词,比如,“如果的话”例如: Had you followmy advice ,you would have madeit.如果你听我的话,你早已成功了.( 连

8、词如果)Were I you ,I would not follow his idea.假如我是你,我不会听他的话。( 连词假如 )4. 原文含蓄条件句中的省略部分例如: He would never have been successfulwithoutyourhelp.如果没有你的帮助,他是不会成功。(如果)5.be 有时引导一个让步状语从句Be a man ever so successful,he should not be arrogant.不论一个人多么成功,他不应该狂妄自大。(不论)6在复合句中,特别是以than 或 as 引导的比较状语从句中,常省略与主语相同的部分,仅保留必将

9、对象例如: He is as ready to treather as he isto his guests他愿意招待她, 就像他愿意招待他的客人一样. (愿意招待)7. 在原因、时间状语从句中,以“ when、 while 、, as”引导的比较状语从句中,常省略与主语相同的部分及以“ when、while 、as”引导的比较状语从句的连词例如: On hearing the knock on the door,he jumped offthe bed and threw on his clothes.听到敲门声时,他们就下床披上衣服。(时)根据意义上的需要或修辞上的要求,可以在译文中增加一

10、些单词和词组,可使译文读起来通顺自然,意思明确,符合汉语习惯.1. 增加名词例如: Digital watches have helped change the way oftelling time.数字手表已促使人们改变报时的方法。(人们)Usually ,a user computer is connected witha limited area network.通常,网络中的用户工作站要直接接到一个局域网。(工作站)2. 增加动词例如: They recommends four areas for development.他们建议在四个领域进行开发。(进行)people elect h

11、im president.人民选他当总统 . (当)3. 增加副词It only seemed right and sensible that we should have a relationship between these two great countries.中美两个大国建交是完全正确和明智. (完全)4. 增加形容词:New year's Eve is a display-case for pyrotechnics新年前夜是放焰火的好时机. (好)Itwas the onlypowerful tug in the areaat that time.那是当时该区域内唯一的大

12、马力拖船。( 大 )5. 增加代词The gathering of top chefs represented one of thegreatestgatheringsof cognoscente the food world had everknown. 这些顶尖的厨师会聚一堂,代表了美食界一次空前规模的行家聚会。(这些)6. 增加慨栝词例如: you and me你我两人。(两人)The report summed up the progress of science,andenvironment.报告总结科学、经济和环保三方面的进步。(三方面)7. 增加数词例如: Haven't seen you for ages.多年不见。(多)The dispute between the captains prevented immediate action.两位船长的分歧妨碍了救援行动马上进行。(两位)根据原文中的形象特征,在译文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论