旅游英语语用错误分析及对策_第1页
旅游英语语用错误分析及对策_第2页
旅游英语语用错误分析及对策_第3页
旅游英语语用错误分析及对策_第4页
旅游英语语用错误分析及对策_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、旅游英语语用错误分析及对策旅游英语语用错误分析及对策引言语用失误这个术语最早由JennyThomas在1983年提出,用以指示语言表达不适合或表达方式不符合目的语的习惯等导致交际不能取得预期效果的语言现象。语用失误分为语用语言失误和和社交语用失误两种。本讨论运用这种语用失误的分析框架对广州市的景区翻译进行讨论,通过这个讨论,尽可能地去关心人们发觉并糾正旅游中的英语语用错误,并给予一些有用的英语沟通方法,从而弘扬我国文化以及使他人更好地了解中国。而在让国外旅客更深入了解我国文化特色的同时,呼吁景区削减翻译错误,提高游客的英语沟通能力、导游的专业素养和提升对专业名词的翻译能力,从而削减一些国外旅客

2、对本土文化的误会。一、讨论方法与实施过程项目组共展开了五项工作,分别为开会商量、查阅理论资料、实地调查讨论、问卷调查以及总结分析。小组成员经过约三天时间的周密研讨,确定两人为一个小组,成员分头在各大书店以及图书馆、并利用网络资源查找相关资料,确定需要购置的书籍类型后,对广州市各大景点进行实地考察并记录,其中包括广东省博物馆、北京路、天河城商圈、时尚天河、城隍庙、大佛寺、南越国宫署遗址、北京路古道遗址等地点,花费时间为三天。小组成员实地收集各大景点中的翻译实例,将发觉的实例用手机、相机等工具拍摄记录后,分类整理成文档形式,并在调查过程中实时与另一小组成员沟通,汇报进程,以免耽搁时间。在此同时购了

3、原先商榷的相关书籍。另为实地考察过程中遇到不确定的翻译实例,对此小组成员将其记录下来,方便日后与老师及小组成员进行纠错。二、语用错误调查结果与分析总的来说,有名景点的英文翻译最常犯的语用错误可以分为两大类:词汇错误和句法错误。这些错误是来源于译者对于当地文化的不熟识以及文学素养不够,从而导致翻译时出现错误,有些旅游景点在翻译旅游标示语时,由于没有深入了解英汉词汇的内在含义和差异,而只是简洁地把汉语的字面意思和英语词汇等同,从而造成了语用语言失误。1.词汇错误译者在翻译时出现的名词不当的错误,例:contactcall应当改为contactnumber,call作为名词时,牛津字典翻译有电话,洪

4、亮的声音等意思,此处是联系电话号码的意思,使用number会更加合适语境翻译;otherwaste应当改为otherrubbish,waste在牛津字典中的名词翻译有材料,非充分利用,此处是想表达其他垃圾,使用rubbish会更加直白。在动词用词不当的错误也有,例:livewire应当改为getanelectricshock,此处的原意livewire是带电的电线,而修正后是“触电;FindHorseStreet应当改为FindingHorseStreet。译者在翻译的时候没有考虑到景点中名词的使用和动词的使用也会对游客造成特别重要的影响,FindHorseStreet是译者对“寻马街的翻译,

5、但是这个假如用find就成了动词,但此街并非是查找马的街,因此处用名词的finding会比较合适。在形容词出现的错误有,例hugecrowdsofpeople应当改成largestreamofpeople,景区原有的中文标牌是“大流量人群,但此处的hugecrowdsofpeople是直接把这一小段词语进行了直译,并不能够表达出中文本意,换成largestreamofpeople比较好,能够让国外友人更好地理解。介词使用错误的有,例wasburnedtoashes应当改为wasburneddown,此处是出于某博物馆的翻译,翻译成wasburneddown能够更好地向游客阐述这个博物馆的历程,

6、更加能够传神。专业名词混用现象也在景区出现,例把“美食花街译为TheStreetofdelicaciesandflowers,此处应当改为GourmetFlowerStreet,这样子会更符合名词的使用。2.句法错误类在句法上出现错误的有,例Dontthrowfood.Thankyouforyourcorporation.应当改为Dontthrowthefood。景区原中文翻译为“不要投食,感谢协作,此处应当省略后半句“Thankyouforyourcorporation,这样句子不会冗杂而且简洁易记。在某些景区也出现了直译的错误,例“有电危急翻译为YOUDIANERIXIAN,应当改为Dan

7、gerElectricShockRisk,此处直接拼音,外国友人并不能够理解,修正后,可以幸免危急,让外国游客自动远离电线。小吃“鱼脑冻译者直接翻译为FishBrainFreeze,应当改为Frozenfishbrain。“天河城大街译者直接译为TIANHECHENGDAJIE,应当改为TIANHECHENGSTREET,修正后会更加符合国外的说法,外国旅客可以了解正确的景点名字。景区的中文直译可能会让外国旅客误会中国文化以及造成不必要的危急。三、关于旅游景区翻译的建议依据上述常见错误,旅游景区的英文翻译质量应加以提高,有关部门应重视此类状况,规范旅游景区英文翻译。第三;景区治理员应招收外语讲解员与译者,着重考虑两职位的翻译水平,幸免给景区带来不便,得不偿失,公示牌及宣扬等翻译需要多监督,幸免出现常识性错误,造成误会。其次,治理员本身也要加强自身的责任感,不应当因为是国外旅客而忽视翻译的重要性。最终,译者需要有严谨的学术精神,不行随便翻译,应做好译前的文化资料预备,结合中西文化的异同性进行翻译。译者只有充分考虑语言外部与语言内部各个层面,敏捷地进行

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论