下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从目的论角度谈美剧老友记的字幕翻译策略【摘要】目前,影视产业作为文化产业的重要组成部分,已成为彰显本国文化软实力,增强国际影响力的重要手段。当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字幕翻译在其中发挥着不可或缺的作用。在中国,字幕翻译作为一个新兴领域,仍需更加完善的理论体系予以规范。本文试从翻译目的论角度,以美剧老友记为个例,浅谈英文字幕的翻译策略问题。【关键词】目的论老友记字幕翻译策略一、引言作为一部经典的美国幽默情景喜剧,老友记自开播起就备受人们的好评与青睐,多次获得艾美奖提名并获奖。美国电视剧杂志于2007年评出史上100大美剧,本剧荣登榜首。即使现在,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白仍
2、是人们津津乐道的话题。该剧之所以能在中国广受欢迎且经久不衰,离不开对英文字幕的精彩翻译,它不仅成功译出原剧的幽默搞笑风格,且最大限度的保留了原剧的风俗文化特征。影视剧字幕翻译本质上就是使用目的语尽可能的保留原语的特色和效果,同时获得目的语观众的喜爱和认可。因此,字幕翻译本身就是对翻译目的论的一种体现。功能派的奠基理论翻译目的论(Skopostheorie)是由汉斯?弗美尔于20世纪70年代提出。弗美尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了翻译目的论。该理论认为翻译活动是一种具有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。翻译必须遵循“目的法则”、“连贯法则和忠实性法则”以及“忠诚法则
3、”,其中目的法则居于首位。翻译活动可以有多个目的,对于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到交际的作用,在读者和原作之间架起一座沟通的桥梁。为实现这一目的,译者在尊重原文作者意图的基础上,发挥自己主观能动性,采取不同的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会意识,以获得本地读者的喜爱和认可。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译中到底是采取归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。二、从目的论角度看老友记的字幕翻译策略本文从翻译目的论角度出发,对美剧老友记字幕翻译进行个案分析,选取由圣城家园提供和制作的字幕翻译为研究对象,总结出英文字幕常用的翻译策略。1.浓缩词汇策略。字幕翻译
4、作为一种特殊类型的翻译,它相较其他类型文本翻译来说,具有空间和时间的限制。也就是说,字幕翻译要受到屏幕的限制,一般只占屏幕下方两行左右,且字幕必须与对白保持同步,快于或慢于对白都是不允许的。影视翻译这种特殊性,就要求字幕根据目的性原则对原信息有所取舍,以免观众付出不必要的精力,却没有增强欣赏效果。浓缩翻译策略在老友记中常常体现在词汇层面,省去一些“well”,“yousee”,“youknow”等语气词上,这些词语没有特殊意义,因此翻译中可以省去。例1:Chandler:IknowIkindofsprungthiswholeme-moving-out-on-youthing.钱德勒:是我突然决
5、定要搬走的。例2:Rachel:mybestfriendandtrulyoneofthenicestpeoplethat.瑞秋:我最好的朋友跟最棒的例1省去Iknow,并且把thiswholeme-moving-out-on-youthing译为“搬走”,简洁精炼,观众一目了然,不需耗费太多精力去理解。瑞秋在举杯庆祝词尚未说完,被莫妮卡着急打断,译文省去truly和oneofpeople没翻,既简洁同时也突出莫妮卡急性子的性格特点。2.归化翻译策略。翻译的任务是将出发语文化介绍给目的语文化,译者作为跨越两种文化的使者,出于不同的目的和动机,会产生不同的文化立场。“归化”与“异化”就是针对不同文
6、化立场而言。劳伦斯?韦努蒂曾指出“译者对异域语言和文化的态度与理解以及对本土文化价值的认识与立场是决定翻译方法的一个最重要的因素”。影视剧中最常采用的是“归化”策略,因为异化法需要加注说明,这不太符合字幕翻译时间和空间限制的特点。例1:Rachel:comeon,she'ssoperfectforyou.瑞秋:别这样,她跟你是天生一对。例2:Rachel:I'mjustabouttogoouttothestore.瑞秋:我正好要去血拼。“天生一对”是地道的中国文化词语,它在与英语perfect相呼应时,也让中国观众产生强烈的亲切感或熟悉感。“血拼”在中国指喜爱购物且购物较多的人
7、,这个词极具中国特色,把goouttothestore译成血拼,瑞秋爱好时尚,喜欢购物的人物形象就浮现在观众脑海中。三、结语一次精彩的字幕翻译,对一部影视佳作而言,它不仅仅起到画龙点睛和锦上添花的作用,也是让译入语观众更好更轻松的欣赏影视剧的必要手段。把翻译目的论原则应用到影视剧字幕翻译,就是要让字幕翻译的目的决定翻译的策略、方式和技巧,从而使译入语观众用最小的努力,获取最大的欣赏效果。本文通过对美剧老友记字幕翻译策略的分析,可以看出翻译目的论对翻译策略的使用具有很强的指导性和借鉴意义。字幕翻译虽任重而道远,但通过译者的翻译实践,字幕翻译理论也会更加成熟和完善。参考文献:1 李运兴.字幕翻译的策略J.中国翻译,2001(7).2 谭载喜.西方翻译简史M.北京:商务印书馆,1991.3 王红卫.跨文化交际翻译方法:归化和异化策略J.西南民族学院学报(哲学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年监理分公司合作协议书:生态保护工程监理与咨询合同6篇
- 2025年招投标与合同管理实战演练课程实施合同3篇
- 2025年无人机植保作业质量保证合同3篇
- 二零二五年度建筑钢材供应与承包合作协议3篇
- 二零二五年网络安全防护合作开发合同3篇
- 2025年私人股份转让合同模板股权投资退出合同范本3篇
- 2025年社区宠物店商铺租赁合同关爱宠物生活3篇
- 2025年保密协议规范设计
- 二零二五版建筑脚手架设计与安装管理服务合同样本3篇
- 2025年借壳上市投资评估协议模式
- 课题申报书:GenAI赋能新质人才培养的生成式学习设计研究
- 外配处方章管理制度
- 2025年四川长宁县城投公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 骆驼祥子-(一)-剧本
- 《工程勘察设计收费标准》(2002年修订本)
- 全国医院数量统计
- 【MOOC】PLC技术及应用(三菱FX系列)-职教MOOC建设委员会 中国大学慕课MOOC答案
- 2023七年级英语下册 Unit 3 How do you get to school Section A 第1课时(1a-2e)教案 (新版)人教新目标版
- 泌尿科主任述职报告
- 2024年医美行业社媒平台人群趋势洞察报告-医美行业观察星秀传媒
- 第六次全国幽门螺杆菌感染处理共识报告-
评论
0/150
提交评论