版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉汉英口译基础教程英汉汉英口译基础教程口译基础知识与技巧口译基础知识与技巧5口译中的句法技巧口译中的句法技巧l从英汉两种语言的主要句法特征来看,汉语呈竹式结构,流水句多,因此使用动词偏多。英语呈树式结构,基本以一句为主干,主谓宾突出,使用动词偏少,常使用其它方式表达动作或状态。 l其次,就主谓宾与修饰成份之间的顺序而言,汉语的结构通常为:修饰成份中心词,而英语的结构常常为:修饰成份中心词修饰成份 鉴于这些主要差别,我们认为 :英译汉时以“拆为主,按原句顺序将整句拆成多个小句 而汉译英时,以“合为主,在确立主谓等主干成分后尽量使用一些连接手段把其它小句以短语或从句形式附加到主干句上 原文:An
2、other economic fact is (1) the growing concentration of the population in large urban centers (2) in which the sense of responsibility for ones fellow men has greatly weakened.译文:另一个经济事实是,人们越来越聚居于城市中心,由此人们对他人的责任感大大地削弱了。原文:After years of economic reform the country has achieved macro-economic stabili
3、ty characterized by low inflation, stable exchange rates and consistently high economic growth.译文:经过多年的经济改革,这个国家已经取得了宏观经济稳定,这表现在低通货膨胀、稳定的外汇比率和持续的高经济增长。原文:上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速。译文:Shanghai people are famous for their business talents and quick response all over the world.原文:黄山宏伟庄严,风光迷人,是中国最著名的风景区。译文:
4、Huangshan Mountain is one of the most famous scenic spots in China for its splendid and charming scenery.l口译时需迅速确立主谓等句子主干成分。l干扰译员顺利确定主谓的因素一为两种语言的表达习惯不同,在英语中的主谓习惯搭配而在汉语中却不合适,反之亦然。其二,由于修饰成分过长,很难定位主谓宾的中心词。另外,有时汉语中还会出现无主句、无谓句,译员在口译时需要添加主谓成分。 原文:首先是因为贫穷,缺少预防艾滋病的教育与知识。译文:The first reason is poverty and la
5、ck of education and knowledge of preventing AIDS. 原文:Knowledge of other cultures and cultural expressions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations.译文:了解其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话。l英语句子必须有谓语,且必须由动词来担当,而汉语句子可没有谓语,谓语也不必是动词性的。l汉语句子使用动词较多,汉译英中要确立主要谓语动词,而其他动词转换成其他形式。此外,还要注
6、意主谓在数和形上保持一致和主谓搭配。原文:中国疆域辽阔、人口众多、历史悠久。译文:China is a country with vast territory, a big population and a long history. 原文:他们坚强地带领全国人民与非典疫症进行了惊心动魄、艰苦卓绝地抗争,最终取得了重大地胜利。译文:With determination, they mobilized the whole nation to fight an arduous and soul-stirring battle against the disease, winning a signi
7、ficant victory at last. l就主谓宾与修饰成份之间的顺序而言,汉语的结构通常为:修饰成份中心词,而英语的结构常常为:修饰成份中心词修饰成份。l英译汉时通常采取的办法是按原文顺序拆译,适度超前调整,即将位于中心词后的修饰成分挪到中心词前。汉译英时通常将位于中心词前的修饰成分挪到中心词后 原文:在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展史上一个新的里程碑。译文:In a country of nearly 1.3 billion people, enabling people to live a well-off life is an impressive landmark in the history of the Chinese nation.原文:四个月前,我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。译文:Four months ago, we had a successful meeting during the APEC meetings in Shanghai.原文:这次会晤对中美关系
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 福建师范大学《教师专业技能测试与训练三笔一画》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024年江苏省中等职业学校学生学业水平考试工具钳工技术操作技能评分表
- 2024届西双版纳市重点中学高三3月起点调研考试-数学试题
- 四年级语文22课教学课件教学
- 2024年哈尔滨客运从业资格证考试试题
- 30万吨焦炉工程施工组织设修改稿
- 2025届辽宁省辽阳市高二上数学期末联考试题含解析
- 2025届河北邢台一中数学高一上期末质量检测试题含解析
- 2024年黑龙江客运从业资格证考试试题库
- SVG培训资料教学课件
- 岭南新天地案例分析
- 人教版七年级数学上册同步压轴题专题02数轴上的三种动点问题(学生版+解析)
- CAD设计制图智慧树知到答案2024年黑龙江农业工程职业学院(松北校区)
- SY-T 6966-2023 输油气管道工程安全仪表系统设计规范
- 《新能源汽车电机驱动系统检修》课程标准
- 产教融合校企合作方案
- 安全生产的合理化建议(6篇)
- 中华全国总工会办公厅印发《加快工会数字化建设工作方案》
- (2024年)网约车培训课件共5文档
- 基础教育课程教学改革深化行动方案解读
- 小学数学计算专项训练之乘法分配律(提公因数)
评论
0/150
提交评论