版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务信函的翻译商务信函的翻译 1. 热身练习热身练习 2. 商务信函的翻译商务信函的翻译 3. 翻译练习翻译练习商务信函的翻译v试翻译下面选自商务信函的句子,并指出这些句子的语试翻译下面选自商务信函的句子,并指出这些句子的语言特点及翻译难点:言特点及翻译难点:1. We acknowledge receipt of your favor of the 10th, July, and thank you for the order you have given us.贵公司贵公司7月月10日函收悉,对本次订货,我公司日函收悉,对本次订货,我公司不胜感激。不胜感激。商务信函的翻译 2. But m
2、uch to our regret we have to inform you that we have found that one of the cases of your consignment(托运托运的货物的货物) is in badly damaged condition. 但非常遗憾地通知您,贵方货物中有一箱但非常遗憾地通知您,贵方货物中有一箱货物严重破损。货物严重破损。商务信函的翻译 3. You are kindly requested to provide us with all possible information on your market.烦请告知贵方的市场行情
3、。烦请告知贵方的市场行情。4. 若贵方认为我方报价合适,请立即订购,特随若贵方认为我方报价合适,请立即订购,特随函附上订购单。函附上订购单。 Should you find our offer acceptable, please make an immediate order. enclosed please find the order form.5. 兹通知,兹通知, 标题所述货物已于昨日由标题所述货物已于昨日由“大庆大庆”号货轮运出。号货轮运出。商务信函的翻译vWe are pleased to advise you that the captioned goods were ship
4、ped yesterday per S.S. (Steamship) “Daqing”.6. 贵方贵方11月月18日询问我方可否供应日询问我方可否供应6120号商品的来号商品的来函收悉,特报价如下。函收悉,特报价如下。We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with article. No. 6120 and we hereby make the offer as follows.商务信函的翻译v一、商务信函的定义与功能一、商务信函的定义与功能v(一)定义:(
5、一)定义:v商务信函属于应用文体,是指商务往来中的信件,是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文”。商务信函既有一般公务信函的性质,又兼有一般书信的特点。但总体上,商务信函要求特别准确和规范。商务信函的翻译 (二)功能:(二)功能: 具有信息功能和祈使功能。商务信函主要用来向商务伙伴提供有关公司、产品规格、性能、价格、付款、装运、保险等方面的信息,所以商务信函的信息功能不可忽视。同时,商务信函在提供有关信息的同时,主要促成对方采取行动,如购买产品、装运产品、支付货款等,所以商务信函具有祈使功能。商务信函的翻译 (二)商务信函的分类(二)商务信函的分类 (1)
6、建立业务关系函建立业务关系函 (cooperation intention) (2) 产品推销函产品推销函 (promotion) (3) 资信查询函资信查询函 (credit inquiry) (4) 询盘函询盘函 (inquiry) (5) 发盘还盘函发盘还盘函 ( offer and counter-offer) 商务信函的翻译 (二)(二)商务信函的分类商务信函的分类 (6) 订购函订购函 (purchase) (7) 装运通知函装运通知函 (shipment) (8) 支付结算函支付结算函 (payment) (9) 索赔函索赔函 (claim) (10) 保险函保险函 (insur
7、ance) 商务信函的翻译v(一)英文商务信函的结构(一)英文商务信函的结构三、商务信函的篇章结构三、商务信函的篇章结构英文商务信函的结构一般如下:英文商务信函的结构一般如下:1) 信头信头 (Heading),包括寄信人的地址和日期),包括寄信人的地址和日期2) 信内地址信内地址 (Inside address),), 即收信人的地址即收信人的地址3) 文档号文档号 (Reference),), 如:如: Our ref: WFX/SQ 收函方主办人或主要负责人,收函方主办人或主要负责人, 如如 Attention: The Sales Manager 或或 To: The Sales Ma
8、nager商务信函的翻译5) 称呼 (Salutation)6) 事由标题 (Caption /Subject /Reference)7)正文 (Body)8) 结束语/函尾套语 ( Complimentary close)9) 发信人姓名,先签名再打印姓名 (Signature & Printed Name)10) 发信人职务 (Position)11) 发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS 12) 附件 (Enclosure) 13)副本/抄送 (CC., 即 Carbon Copy) 14) 附言/又及事项 (P.S.,即 Postscript) 下面是一封完整的英文商务信函下面
9、是一封完整的英文商务信函1117 The High Road Austin, TX 787036 June 1996 -信头MR. David Patricks3005 West 29th Suite 130Waco, TX 77663 -信内地址Our Ref: RI0606 - 文档号Attention: International Trade Manager -收函方主办人Dear Mr. Patricks, - 称呼Subject: Heating Registers Location -事由标题I received your June 6th letter requesting co
10、nsultation and am providingmy recommendation in the following: -以上为正文Sincerely 结束语Jane A. 签名Jane A. 打印姓名Engineering Manager 职务HAVC Consultants, Inc. 公司名称JAM/dmc 发信人及打信人姓名缩写Encl.: invoice for consulting services 附件C.C. Executive Manager of HVAC Consultants, Inc. 抄送发票,清单SECTION 2 I. 一封完整的英文商务信函应该包括下列哪
11、些内容?A. letter head B. date C. inside name and address D. salutation E. subject F. complimentary closeG. signatureH. attention lineI. enclosure J. postscript K. carbon copy L. references M. mailing notation N. bodySEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回A B C D E F G H I J K L M NANSWER(二)中文商务信函的结构(二)
12、中文商务信函的结构中文商务信函的结构一般如下:中文商务信函的结构一般如下:1) 标题2) 发函字号3) 收函单位或收件人姓名4) 正文5) 结束套语6) 发函单位或发函人姓名7) 发函时间8) 附件四、商务信函的文体特点及翻译 词汇特点及其翻译词汇特点及其翻译 (1)用词庄重规范用词庄重规范 例例1:We are sending you herewith our quotation sheet for cotton tablecloth Article Nos.510 and 514. The respective quantities available for prompt shipmen
13、t are indicated therein. 随函附上棉桌布产品第随函附上棉桌布产品第510号和号和514号的号的 报价单,单中包括两种产品可立即装货报价单,单中包括两种产品可立即装货 的数量。的数量。例例2: Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准。单
14、背面所印条件为准。例例3: 随函寄给贵方订货单和印有我公司地址的信封,随函寄给贵方订货单和印有我公司地址的信封,供参考备用。供参考备用。An order blank and addressed envelope are enclosed herein for your convenience.例例4:鉴于贵方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾鉴于贵方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。In view of the fact that your violation of the contract has caused
15、us undeserved losses, we regret to say that we have canceled the contract and we reserve the right to claim damages.(2) 用词礼貌客气用词礼貌客气例例1:敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场发放的其他材料。发放的其他材料。Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that wer
16、e handed out at the convention.例例2:可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。贵方,烦请补签。Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature.例例3:In reply to your enquiry of June 7, 2009, I respectfully offer my latest quotation herewith.兹回复贵方
17、兹回复贵方1999年年6月月7日来函,日来函, 特随函奉特随函奉上我方最新报价。上我方最新报价。(3) 用词准确专业用词准确专业例1:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的装运单据支付。装运单据支付。例例2: 货款必须用以我方为受益人而开立的、不货款必须用以我方为受益人而开
18、立的、不可撤销的即期信用证支付。可撤销的即期信用证支付。Payment shall be made by irrevocable L/C at sight to be opened in our favour.例例3: 只承保水渍险和战争险,如要求其他附加只承保水渍险和战争险,如要求其他附加险别,额外保险费得由贵方承担。险别,额外保险费得由贵方承担。Insurance covers WPA and WR only. Should additional insurance coverage be required, all extra premium thus incurred shall be
19、 for your account.WPA: with particular averageThe loss of a ship or cargo, caused by damage at sea.war risk2. 语法及其翻译语法及其翻译(1)句式完整,多用复杂句)句式完整,多用复杂句例:从中国驻美国大使馆商务参赞处获悉,贵公司是信誉卓例:从中国驻美国大使馆商务参赞处获悉,贵公司是信誉卓著的轻工产品进口商,著的轻工产品进口商, 我公司系国有单位,以经营轻工产我公司系国有单位,以经营轻工产品为主,现寄去商品目录和价目单,用以向贵公司毛遂自荐。品为主,现寄去商品目录和价目单,用以向贵公司毛遂
20、自荐。We have learned from the Commercial Counselors office of the Embassy of the Peoples Republic of China to your country that you enjoy the high reputation as a light industrial products importer, which has made us eager to enter into business relations with you. Accordingly, we, as a State-owned co
21、rporation dealing exclusively in light industrial products, now introduce ourselves to you by sending you herewith our catalogs and price-lists.(2) 多用肯定句,少用否定句多用肯定句,少用否定句例:如蒙惠告上述货物更多详情,则非常感激。例:如蒙惠告上述货物更多详情,则非常感激。We should be very grateful if you would furnish us further details of the goods mentione
22、d above.(2) 多用肯定句,少用否定句多用肯定句,少用否定句例:很高兴寄送贵方第例:很高兴寄送贵方第2090号询价单所列货物号询价单所列货物样品供贵方参考,望贵方感兴趣。样品供贵方参考,望贵方感兴趣。 We have pleasure in sending you the samples of the goods listed on your inquiry sheet No. 2090 for your consideration, and hope that they will be of interest to you.(3)多用套语)多用套语例:例:收到对方来函时用:收到对方来
23、函时用:We are in receipt of your letter/ We acknowledge receipt of your letter / We admit receipt of your letter 贵函敬悉贵函敬悉/ 贵函收悉贵函收悉表示通知对方时:表示通知对方时:We are pleased to inform you 特此奉告特此奉告回复对方的来信时用:回复对方的来信时用:In reply to your letter of (+日期日期)/ Regarding your letter of (+ 日期日期)/ Referring to your letter of
24、(+ 日期日期) 兹回复贵方(某日)来函兹回复贵方(某日)来函希望对方回复时用:希望对方回复时用:Your kind reply will greatly oblige us. 如蒙答复,当不如蒙答复,当不胜感激。胜感激。 / 敬请回复。敬请回复。Looking forward to your positive / favourable / affirmative reply 盼复盼复随函附上某物时用:随函附上某物时用:Enclosed we hand / Enclosed please find / We are enclosing 同函附上同函附上/ 随函附上随函附上表示礼貌委婉的语气用:
25、表示礼貌委婉的语气用:We regret toWe are glad/ pleased to 五、商务信函的翻译原则五、商务信函的翻译原则(一)把握格式(一)把握格式(二)用词恰当(二)用词恰当(三)句法规范(三)句法规范(四)注意细节(四)注意细节(五)语气贴切(五)语气贴切Practice 相信贵方会按期发货,相信贵方会按期发货, 因迟误势必会给我方造成因迟误势必会给我方造成很大不便和经济损失。很大不便和经济损失。 We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any
26、 delay would cause us no little inconvenience and financial loss.Practice3. 在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,互利的原则, 希望通过双方努力,希望通过双方努力, 促进彼此促进彼此互利的业务和友谊。互利的业务和友谊。In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit; therefore, i
27、t is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage. In order to enable us to capture a part of the market for you, we sincerely hope that you will make us a further concession, for example, a discount of 15% instead of 10% as you planned to give us on an or
28、der worth approximately US$ 10,000. 为使我方替贵方打开一片市场,真诚希望贵为使我方替贵方打开一片市场,真诚希望贵方给予我方更多优惠,譬如,按贵方计划,方给予我方更多优惠,譬如,按贵方计划,订单总值约订单总值约10000美元,给予我方美元,给予我方15%的折扣,的折扣,而非而非10%。5. Insurance on the goods shall be covered by us for 110% of the CIF value, and any extra premium for additional coverage, if required, shal
29、l be borne by the buyers.我方将以货物到岸价的我方将以货物到岸价的110%投保,若有任何附投保,若有任何附加险种的附加费用,应由买方承担。加险种的附加费用,应由买方承担。6. Enclosed please find our monthly statement up to and including March 31, and, the amount of $990,000 remaining unpaid last month.随函寄上三月份(包括随函寄上三月份(包括3月月31号在内)的结算单,号在内)的结算单,其中上月未付金额为其中上月未付金额为99万美元。万美元。
30、a monthly report sent to a debtor or bank depositor7. We should be obliged for any information as to the standing of the firm, and you may rest assured that anything thus communicated will go no further.reputation, rank恳请告知该公司信用状况,对任何有关情报,恳请告知该公司信用状况,对任何有关情报,我方将严守机密,敬请放心。我方将严守机密,敬请放心。8. As exporters
31、 dealing exclusively in Chinese Art & Craft Goods, we express our desire to trade with you in this line.我方专门从事中国工艺美术品出口,愿与贵方我方专门从事中国工艺美术品出口,愿与贵方进行贸易合作。进行贸易合作。 10. 从中国国际贸易促进会获悉,贵方有意采购从中国国际贸易促进会获悉,贵方有意采购电器用品。电器用品。We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you ar
32、e in the market for Electric Appliances.11. 按照贵方按照贵方7月月1日来函要求,现随函附寄日来函要求,现随函附寄300英镑支票一张。英镑支票一张。As requested in your letter of July 1st, we are enclosing our check for 300.12. 我们很想知道贵方是否容许我方将交货时间我们很想知道贵方是否容许我方将交货时间延期延期20天,如果贵方容许,请速传真回复。天,如果贵方容许,请速传真回复。We would like to know whether you would allow us
33、to extend the time of shipment for twenty days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay. 六六 商务信函的商务信函的翻译技巧翻译技巧 商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交
34、际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译入。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译入语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性形式的规范性、内容的准确性内容的准确性和
35、和措辞的得体性措辞的得体性。 在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头头(Reference)、收信人、收信人(Attention)、称呼、称呼(Salutation)、结尾敬语、结尾敬语(Complimentary Close)等五个方面来探讨这一问题。等五个方面来探讨这一问题。第一节 翻译技巧翻译技巧 1. 案头的翻译案头的翻译 商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制
36、定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为PO 06-07-10。其中代表采购部(Purchase Department), O代表order, 06-07-10代表2006年7月的第10封订货函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。2. 收信人的翻译收信人的翻译 英语商务信函中, 写信人有时会在信中写上: Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交办理”。 3. 称呼的翻译称呼的翻译 英语商务信函的
37、称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的my dear, dear Mary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的”,因为这在汉语中 一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的” 或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“ 你们好!”。其它的用法在上文(一)文章分析中已论述。4. 结尾敬语的翻译结尾敬语的翻译 英语商务信函的结尾敬语包括Best Wishes和Yours sincerely之类的套语。Best Wishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼
38、”等。Yours sincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。5. 专业术语的翻译专业术语的翻译 由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如:(1) We have received your letter of July 1, enquiring about the best terms of the goods.译文:已收悉贵公
39、司7月1日就优惠条款询盘的来函。原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。 由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类者不够通顺。必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等
40、。在外贸翻译中,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在外贸翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。下面介绍几种主要词适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。下面介绍几种主要词类的转译方法。类的转译方法。(一)(一) 非名词转译成名词非名词转译成名词1. 动词转译成名词动词转译成名词例如:(1) The demand for foreign exchange arises because a countrys residents want to buy foreign goods.外汇需求的产生产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。(2) Th
41、e products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.我厂产品的主要特点特点是工艺精湛,经久耐用。(3) You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back.请在汇票背面签上“承兑承兑”字样。 第二节第二节 词类转译法词类转译法第二节 翻译技巧翻译技巧2. 代词转译成名词代词转译成名词例如:(1) After two years of study, they can expr
42、ess themselves in English now.经过两年的学习,他们现在已经能够用英语表达自己自己的思想了。(2) Though we cannot see it, there is air all around us.虽然我们看不见空气空气,但我们的周围处处都是空气。(3) Energy can neither be created nor destroyed although its form can be changed.虽然能量的形式可以转换,但能量能量既不能被创造,也不能被消灭。3.形容词转译成名词形容词转译成名词例如:(1) At a constant price, t
43、he supply of commodity is positively proportional to its profit.价格不变,则一类商品的供应数量与其所获利润成正比例正比例。(2) The cheapest might be the dearest.价格最便宜的产品价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品价格最贵的产品。(3) The electrical appliances made in China are competitive in the world market.中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力竞争力。第二节 翻译技巧翻译技巧4. 副词转译成名词副词转译成名词例
44、如:(1) It is officially announced that the unemployment rate will get lower next year.官方官方宣称明年失业率会有所降低。(2) She is physically weak but mentally sound.她身体身体虚弱但智力智力健全。(3) The illustration shows schematically an air conditioning unit.该图解为一台空调装置的简图简图。第二节 翻译技巧翻译技巧1. 名词转译成动词名词转译成动词例如:(1) We have decided to
45、place a trail order for the following on the terms stated in your letter.根据来函条款,我公司决定试订试订下列货物。(2) The board of directors will hold a consultation about the matter.董事会将商议商议此事。(3) The adoption of our companys new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用采用本公司的全套新设备可大大降
46、低废品率。(二)二) 非动词转译成动词非动词转译成动词2. 形容词转译成动词形容词转译成动词例如:(1) Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受接受我方条款。(2) We are hopeful of success in this business.我们希望希望生意做成。(3) They are quite content with the statistical date on exports and imports of last year.他们满足于满足于去年的进出口统计数据。 第二节 翻译技巧翻译技巧3. 副词转译
47、成动词副词转译成动词(1) The oil has been up. The car sells languidly.石油涨价涨价了,小车销售不畅。(2) Our machine is down.我们的机器坏坏了。(3) We are two days ahead of schedule.我们比原计划提前提前了两天。4. 介词或介词短语转译成动词介词或介词短语转译成动词(1) This is an airliner for New York.这是飞往飞往纽约的班机。(2) As your old friend, I have to tell you frankly that the busin
48、ess between us in the last two years has not been satisfactory.作为作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。(3) The European Community is the best instrument for this purpose.欧洲共同体是服务于服务于这一目的的最好工具。第二节 翻译技巧翻译技巧(三)在英语中,名词(三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾动宾结构。结构。例如:(1) We have to make it
49、sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金汇付佣金不违反当地规定。(2) Price adjustment should by no means affect the performance of the contract.价格的调整决不应该影响履行合同履行合同。(3) We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.我们出口上述商品出口上述商品,
50、已经经营了30来年。(5) It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods.承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物推销货物圆满成功。在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。第三节第三节 翻译实践翻译实践1. Edison patented over one thousand separate inventions during his life.
51、(转译成名词)爱迪生一生中申请到一千多项发明专利。2. It is understood that a small lamp has a higher resistance than a larger one.(转译成名词) 不言而喻,小灯泡的电阻比大灯泡大。3. Lets not allow shyness to block our chances for a rich and fulfilling life.(转译成名词) 不要让羞怯妨碍我们生活的多姿多彩和成功。4. The new treaty would be valid for ten years.(转译成名词) 这条约的有效期为1
52、0年。5. They were regular visitors to the Guangzhou Fair.(转译成动词) 他们经常参加广交会一一. . 根据括号内的要求将下列句子译成汉语。根据括号内的要求将下列句子译成汉语。第三节第三节 翻译实践翻译实践6. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.(转译成动词)使用计算机可以大大提高劳动生产率。7. He said that the meeting was informative.(转译成动词)他说这
53、个会议使他知道了许多事情。8. The students are afraid that this chemical reaction will take place with great violence.(转译成动词)学生们担心这种化学变化发生时会伴有强烈的震动。9. The librarian told me that the book was out.(转译成动词)图书管理员告诉我,那本书借出去了。10. The road to development is long but we are firmly on it.(转译成动词)发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上了这条道路。第
54、三节第三节 翻译实践翻译实践11. Insulin is used in the treatment of diabetes. (转换成动词)胰岛素用于治疗糖尿病。12. Rationing by points is over and rationing by the purse is in.(转译成动词)按人配给的制度已经废止,现在实行的是自由选购。13. Heating water does not change its chemical composition. (转译成动词) 把水加热不会改变水的化学成分。14. Be through with the discussion about
55、 all the details before the contract is signed.(转译成动词)在签定合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。15. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.(转译成名词)经济环境的特点是买、卖和竞争。第三节第三节 翻译实践翻译实践16. He is for the suggestion, but I am against it. (转译成动词)他支持这个意见, 我反对。17. He is physically weak but mental
56、ly sound. (转译成名词)他身体虽弱,但思想健康。18. As the market is declining, we recommend your immediate acceptance. (转译成动词)行情正在下跌,建议你方立即接受。19. Formality has always characterized their relationship.(转译成名词)他们之间的关系, 有一个特点, 就是以礼相待。20. M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured. (转译成名词)高尔基对于受侮辱的和受损害的人有
57、深厚的同情心。 第三节第三节 翻译实践翻译实践1. 询问函询问函Dear Mr. Johnson, Would you please quote for delivery and installation of new furniture for the refectory and office of our company? 1. The refectory area is approximately 30m20m and we require six dining tables, each with four chairs from your No.4 range, and twelve
58、“Junior Executive” chairs. 2. Would you please quote price inclusive of transportation and insurance, and inform us when delivery will take place? We look forward to receiving quotation soon, as we shall need to make a final decision in the matter before the end of this financial year. Yours sincere
59、ly, Purchasing Department Manager二将下列商务信函译成汉语。二将下列商务信函译成汉语。第三节第三节 翻译实践翻译实践1. 询问函询问函尊敬的约翰逊先生: 请问贵公司能否报一份为我公司餐厅和办公室提供新家具以及运输安装的价格? 1餐厅面积大约是30米20米,我们需要6张餐桌,每张配4把椅子,从4号系列中挑选。同时,办公室还需要12把“基层经理”用椅。 2请在报价中加进运输费和保险费,并告知我方交货时间。 鉴于我们要在本财政年度前将此事确定下来,我们希望能尽早收到贵公司的报价。 采购部经理谨上第三节第三节 翻译实践翻译实践2. 答复函(答复函(1)Dear Mr.
60、Holmes, “Export Guides for Asia” is being mailed to you today with our compliments. If you need additional copies, just let me know.Youll see in the circular enclosed that International Air Cargo also has available export guides to other areas. If you have to use any of the guides listed, just drop me a no
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 沈阳市房产证办理攻略合同
- 建筑供暖承揽合同范本
- 消防工程监理廉洁自律保证
- 证券投资部卫生室医生招聘
- 基建项目招投标监督与审查流程
- 优化拆除施工合同
- 员工绩效评估典范
- 债权转让及债权转让通知书
- 互联网企业技能工资体系
- 饮用水行业应急预案编制指南
- 艺术疗法策划方案
- 橡胶制品行业的社会责任与可持续发展
- 超级实用的脚手架含量计算表脚手架计算表
- 设立法律咨询服务公司可行性研究报告
- 10kV电力电缆试验报告
- 生产批次号管理规定
- -期末复习试题(五)(试题)北师大版四年级上册数学
- 《经纬网的应用》课件
- 山东省淄博市张店区2023-2024学年八年级上学期期中化学试题(解析版)
- 啦啦操智慧树知到课后章节答案2023年下西安体育学院
- 一般生产经营单位安全培训考试题及完整答案(全国通用)
评论
0/150
提交评论