英汉笔译1课程教学大纲_第1页
英汉笔译1课程教学大纲_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉笔译(1)课程教学大纲课程基本信息(CourseInformation)课程代码(CourseCode)*学时EN383(CreditHours32*学分2(Credits)*课程名称(CourseName)英汉笔译(I)English-ChineseTranslation课程性质(CourseType)必修授课对象(TargetAudienee)翻译方向授课语言(LanguageofInstruction)英汉双语*开课院系(School)外国语学院先修课程(Prerequisite)所规定的课程授课教师(Instruetor)刘龙根课程网址(CourseWebpage)*课程简介(De

2、scription英汉笔译(1)是英语专业翻译方向本科生的一门必修课程。本课程通过简要地对比英汉两种语言(包括英汉词法对比、英汉词义(范围)对比、英汉句子对比等)、比较系统地介绍英汉翻译的性质以及英汉翻译的基本原理、翻译过程(包括准确理解、妥帖表达、细致校核等)、翻译方法(包括直译与意译、直译与意译的关系)与翻译技巧(包括词义的选择与引申、词类转换、词序调整、增词减词、省略重复、反面着笔、语态转换,等等),本着理论紧密结合实践、兼顾知识性与应用性的原则,借助于大量翻译实践,使学生在初步了解英汉两种语言之异冋的基础上,认识英汉翻译的基本规律,掌握英汉翻译的基本技能,最终在课程结束时能将题材熟悉、

3、难度中等的英语篇章或段落翻译成通顺达意的汉语。*课程简介(DescriptionEnglish-ChineseTranslation(1)isacompulsorycourseforEnglish-majorundergraduatestudentsspecializingintranslation.ItaimsatenablingthosewhotakethiscoursetounderstandthebasicsimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,onthebasisofwhichithelpsstudentsconstrue

4、thefundamentallawofE-CtranslationaswellasgraspthebasicskillsofE-CtranslationsothattheywillattheendofthecoursebeabletotranslateintoproperChineseEnglishpassagesorparagraphsonfamiliartopicsatthemediumdifficultylevel.Toachievethisobjective,thecoursefirstconductssomebasiccomparisonsandcontrastsbetweenthe

5、twoIanguagesconcernedatsuchlevelsasthoseoflexicon,syntaxandsemantics;anditthensystematicallyintroducesthenatureofE-Ctranslation,itsfundamentals,processesaswellasmethodsandtechniques.Thecourseadvocatestheintimatecombinationoftheorywithpracticeandemphasizestheacquisitionofbothknowledgeandpracticalskil

6、ls.课程教学大纲(CourseSyllabus)*学习目标(LearningOutcomes)1 初步了解英汉两种语言的异同;2 了解英汉翻译的基本性质;3 了解英汉翻译的主要过程;4 了解英汉翻译的常用方法;5.掌握英汉翻译的基本技巧。*教学内容进度安排及要求(ClassSchedule&Requirements)教学内容学时教学方式作业及要求基本要求考查方式翻译的性质、翻译的标准、翻译技能对于EFL的重要性2讲授思考题理解并掌握问答翻译的过程:正确理解、妥贴表达、细致校核3讲授与讨论翻译练习理解并掌握课外作业翻译的方法:直译法、意译法、直译和意译的关系3讲授与讨论翻译练习理解并掌

7、握课外作业英汉语言对比:英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义(范围)对比、英汉句子对比4讲授与讨论翻译练习理解并掌握课外作业翻译技巧(一):词义的选择与引申:词义选择须注意的若干因素、词义选择的主要依据、词义的引申4讲授与讨论翻译练习理解并掌握课外作业翻译技巧(二):词类转换:转换成汉语动词、转换成汉语名词、转换成汉语形容词、转换成汉语副词4讲授与讨论翻译练习理解并掌握课外作业翻译技巧(三):词序的调整:定语词序的调整、状语词序的调整、插入语词序的调整、倒装句词序的调整、并列成分的调整3讲授与讨论翻译练习理解并掌握课外作业翻译技巧(四):增词法:增补原文中省略的词;增加语义上、修辞

8、上需要的词语2讲授与讨论翻译练习理解并掌握课外作业翻译技巧(五)省略法:冠词、代词、介词、动词的省略2讲授与讨论翻译练习理解并掌握课外作业翻译技巧(六):重复法;翻译技巧(七):反译法2讲授与讨论翻译练习理解并掌握课外作业翻译技巧(八)被动语态译法:顺译、转换、增补3讲授与讨论翻译练习理解并掌握课外作业*考核方式(Grading)(成绩构成)平时成绩(30%)+期终考试(70%)*教材或参考资料(Textbooks&OtherMaterials)英汉比较与翻译,秦洪武、王克非,外语教学与研究出版社,2010年12月,第1版,ISBN978-7-5135-0441-6笔译理论与技巧,何刚强,外语教学与研究出版社,2009年3月,第1版,ISBN978-7-5600-8193-9实用翻译教程,冯庆华,上海外语教育出版社,2010年

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论