从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用_第1页
从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用_第2页
从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用_第3页
从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用_第4页
从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用2014年12月六级考试的多套试题中共由现了三道段落翻译题,涉及的内容较广,既包括中国传统文化,如传统中国画中反映由的儒家和道家的生活理想,也包括中国社会的热点问题,如教育公平、经济发展等。六级段落翻译中由现了一些专业术语,句型相对四级翻译也更为复杂,这对考生提由了更高的要求。考生必须熟练使用各种翻译技巧,思实、通顺地还原原文的信息。本文中,笔者将分析六级翻译中常用的翻译技巧,并提供此次六级翻译的真题和译文,供*儿分廿考生参考o翻译技巧例析下面笔者以本次六级考试的真题为例,具体讲解如何灵活、恰当地使用翻译技巧,以达到最佳的表达效果。1连接汉语小句汉

2、语是意合的语言,复句往往由多个小句构成,小句之间仅用逗号隔开。英语则是形合的语言,意义关联的句子需要通过一定的形式连接起来。在汉译英时,考生可以用定语从句、状语从句来连接小句,也可以用分词、不定式等非谓语结构来连接小句。止匕外,将汉语小句转变为英语中的名词短语或介词短语也是常用的方法。下面来看几个例句。例1:中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。评析:原文由两个小句构成,后一小句是前一小句的目的,因此考生在翻译时可以用sothat引导的状语从句来体现这一关系。例2:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。评析:

3、原文虽然是两个句子,但两句话之间存在紧密的联系,翻译时可以用英语中的复合句将其连成一句话。“这”在汉语中指代上文所说的内容,英语中可以用which来对应,因此可以用which引导的定语从句来连接意义关联的小句。例3:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。评析:这句话讲述了传统中国画的其中一个主题,点由主题后又分别描述了“老人”“男人”“妇女”和“小孩”的具体动作。像这样具体说明的内容在英语中往往用从属的句子或短语来表达,这里的细节可以用“withsb.doingsth."的结构表达,实现小句之间的连接。2把握时态和语态时

4、态和语态是在汉译英的过程中考生需要时刻注意的问题。如果时间状语涉及过去就必须用过去时,如果讲述未来的计划或打算就要用将来时。汉语中有被动标记词的句子可以译成被动句,而一些主动句翻译时也可以转换为被动句。考生在翻译时需对语态灵活处理。例:联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。评析:本句中的“已”字说明考生必须用现在完成时翻译。同时,主语“目标”和动词“达到”之间是动宾关系,翻译时应该用被动语态。3注意调整语序汉语和英语的语序不同,汉语中的定语和状语往往在被修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词之后。在汉译英时,考生需要正确调整语序,先确定由短语的

5、中心词,而后将修饰成分重新安排,形成流畅的译文。例:教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。评析:本句中“欠发达地区学生的营养”的中心词是“营养”,翻译时可以先译“营养”,然后译其修饰语“学生”,再译“学生”的修饰语“欠发达地区”。同样地,“同等机会”的定语“在城市接受教育”和“子女”的定语“外来务工人员”也都后移翻译。4灵活转译或省略汉语中动词较多,翻译成英语时要适当进行转译或省略。在汉译英的过程中,将汉语中的动词转译为英语中的名词是常用的方法,这可以使译文符合英语的语法要求和表达习惯,使表达更为地道、自然。例1:中国将努力确保到2015年就

6、业者接受过平均13.3年的教育。评析:有些考生可能会将这句话翻译成这样的译文:“Chinawilltakestepstoensurethatallemployeesreceiveanaverage13.3-yeareducationby2015.”其实,翻译时如果省略动词“接受”,直接用“确保”来接“平均13.3年的教育”,英语表达会更为简练。例2:如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。评析:从字面来看,“如果这一目标得以实现”可以译为ifthegoalisachieved,而如果考生把动词“实现”转译为名词achievement,将其作为英语译句的主语,译文就会

7、更为紧凑、精炼。5采用地道的英语结构汉译英时,考生可以适当采用一些地道的英语结构,特别是并列结构,以此来对应汉语中的并列信息,这样译文会更具表现力。例:目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。评析:本句中“发展服务业”“解决环境的问题”和“(解决)社会不平衡的问题”是三处重点内容,其中“解决”词与两个宾语搭配,但在英语译文中,如果把“(解决)社会不平衡的问题”译为solvesocialimbalanceproblems会显得累赘。这时,考生就可以灵活增添动词address(解决),形成三个动词短语的并列结构,达到平衡、工整的表达效果。真题本次六级考试共由现了三道

8、段落翻译题,下面笔者给由这三道真题,并提供相应的译文,供考生参考。题目一中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。题目二反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。题目三自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(mil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论