中、英、日、韩外来语的比较——杨阳_第1页
中、英、日、韩外来语的比较——杨阳_第2页
中、英、日、韩外来语的比较——杨阳_第3页
中、英、日、韩外来语的比较——杨阳_第4页
中、英、日、韩外来语的比较——杨阳_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Comparative Study on Chinese, English, Japanese and Korean loanwordsName: Yang YangAbstract: Language is the carrier of culture, loanwords refers to the acceptance of new words from other languages. The loanwords borrowing methods and the acceptance are the reflection of cultural communication in la

2、nguage. In recent years, Chinese, English, Japanese and Korean loanwords have absorbed a large number of loanwords, they have the same points and different points, comparative study on Chinese, English, Japanese and Korean loanwords, we can see that the cultural differences between countries.Key wor

3、ds :Chinese, English, Japanese and Korean; loanwords; cultural differencesContentLoanwords featuresFrom the use of loanwords to see the cultural differences between countriesConclusionLoanwords FeaturesSources of loanwordsBorrowing methods of loanwordsThe use of loanwordsSources of loanwordsChinese

4、etymology (词源词源): English, French, Mongolian(蒙古语), Kazakh(哈萨克语 ),Sanskrit (梵文)etc.English etymology: French, Spanish, Italian, Russian, German, Chinese, Indian and so on.Japanese etymology: Portuguese(葡萄牙语), Spanish, Dutch(荷兰语), French, German, Italian, Latin, English and so on.Korean etymology: Chi

5、nese, French, Italian, German, Greek, and so on.Borrowing Methods of LoanwordsuFor Chinese, English, Japanese, Korean the ways are the literal translation(直译);transliteration(音译);translation(意译);assimilation(同化).uThere are also some differences, such as Chinese always uses translation (意译) , but Eng

6、lish, Japanese, Korean always use transliteration(音译) .Chinese loanwords:鸡尾酒(cocktail)E,咖啡(coffee)E; 民主J,思想JEnglish loanwords: gentle(F); Kung Fu (功夫)C; chew mien(炒面)CJapanese loanwords:(饺子)C;(camera)E; (泡菜)KKorean loanwords: (banana)E;(思想)JThe Use of LoanwordsChinese loanwords usageu Mostly come fr

7、om English.u Compared with the traditional Chinese system, the role of loanwords can only be the icing on the cake(锦上添花), the influence is limited .u Generally very careful.The Use of LoanwordsEnglish loanwords usageu A wide range of Sources u Belong to Indo-European(印欧语系)u Mostly from the ancient L

8、atin.u Generally totally absorbed.The Use of LoanwordsJapanese loanwords usageu A variety of sources, high frequency of use.u Not include the introduction of the loanwords from the Chinese word.u Mostly come from English.u Generally totally absorbed.The Use of LoanwordsKorean loanwords usageu A wide

9、 variety of sources.u Not include the introduction of the loanwords from the Chinese word.u More open in the absorption of loanwords.From the Use of Loanwords to See the Cultural Differences between Countries Perspective of Chinese Culture China is one of the birthplace of civilization the earliest,

10、 Chinese is the language of that time, Chinese characters and culture had been spread to Japan, Korea and other places, the most important is that Chinese culture has strong big assimilation and conservative force. From the Use of Loanwords to See the Cultural Differences between CountriesPerspectiv

11、e of English Culture Since 17 Century, the United Kingdom as the overlord of the world, English has been spread around the world, during the English absorbed lots of loanwords, but with the rising , American has become the number one economy , American English occupies the mainstream status. From th

12、e Use of Loanwords to See the Cultural Differences between CountriesPerspective of Japanese Culture Japanese culture has open, inclusive and diverse characteristics, and the Japanese nation always learns advanced culture with an open mind, and distinguish its essence and its dregs, so Japanese conta

13、ins lots of loanwords.From the Use of Loanwords to See the Cultural Differences between CountriesPerspective of Korean Culture Although in the ancient times, Korean had been influenced by Han culture greatly, Chinese characters in words. But at the end of the cold war, the Korean got independence an

14、d with the America influence, lots of loanwords has been introduced from English.ConclusionuLoanwords as the carrier, transmitting values and a lot of information of culture, which are widely used and spread is bound to cause a certain degree of cultural penetration and influence.uTherefore , when w

15、e face to cross-cultural communication and cultural globalization, dont hesitate or be extreme aggressive to make wholesale westernization.uWe should take a dialectical(辩证的)thinking to understand and use the essence and values of the loanwords.References1 汪丽影,杨晋.试比较日、英语中外来语众多的原因J.解放军外国语学 院学,2002,25(4):29-32. 2 王婷婷. 从奥斯卡影片译名中的外来语使用情况看中日两国文化差异J.文化学刊,2015,2:130-134.3 李钰. 中日两国外来语吸收方式之比较J.产业与科技论2014,13(7):137-138.4 王洁.中韩外来语的比较分析J.科技教育,2013,34(12):95.5 葛峥. 中、英、日网络外来语对比分析J. 河南教育学院学 报,2011,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论