翻译的目的论学派_第1页
翻译的目的论学派_第2页
翻译的目的论学派_第3页
翻译的目的论学派_第4页
翻译的目的论学派_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十章第十章 翻译的目的论学派翻译的目的论学派 概概 述述 德国功能派翻译理论在德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴世纪七十年代兴起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,针对语言学派中换等语言学的翻译方法,针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。德国译学界影响最大、最活跃的学派。 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜

2、功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜赖赖斯(斯(Katharina Reiss)于)于1971年出版的年出版的翻译批评翻译批评潜力与制约潜力与制约一书。一书。凯瑟琳娜凯瑟琳娜赖斯赖斯 文本类型文本类型 凯瑟琳娜凯瑟琳娜赖斯(赖斯( Katharina Reiss 1923)是)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。高校从事翻译教学研究工作。 其主要论著包括:其主要论著包括:翻译批评翻译批评潜力与制约潜力与制约(1971) 与弗米尔合著的与弗

3、米尔合著的普通翻译理论原理普通翻译理论原理(1984)翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性 赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相联系,开展了能、文本类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。 赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际行

4、为并把这样的翻译称为综合性交际行为(integral communicative performance)。)。然而,在实践中,她意识到,等值不仅不然而,在实践中,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。是对等原则。 早期理论早期理论:主要围绕对等概念展开,认为主要围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,所以主张把翻译策而不是词、句的对等,所以主张把翻译策略和语言功能、文本类型以及文

5、章体裁结略和语言功能、文本类型以及文章体裁结合起来考察。合起来考察。 后期后期理论:理论:她认识到在翻译实际中不可能她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论的的开创开创者。者。 信息功能文本(信息功能文本(informative)译文应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该直白易懂。 E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt. 这些话的可信度应大打折扣。这些话的可信度应大打折扣。

6、表情功能文本(表情功能文本(expressive)译文应传达原文的审美以及艺术形式,使用“认同法” (identifying method),即译者应采用原作者的视角。 E.g.: After dinner mustard. 饭后上芥末饭后上芥末雨后送伞。雨后送伞。 无风不起浪。无风不起浪。 There is no smoke without fire. 操作性功能文本(操作性功能文本(operative)归化法(adaptive method) 操作性功能文本(操作性功能文本(operative)归化法(adaptive method)。 E.g.: 芳芳芳芳 Fang Fang 海信海信

7、HiSense 联想联想 Lenovo 在翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性一文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。 分析阶段(分析阶段(phrase of analysis) :要确定原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。 重述阶段(重述阶段(phrase of reverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。 类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面

8、的框框,将语篇作为研究单等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑具有位,关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意义。重要意义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受与此同时,她的理论也有明显缺陷,受到不少学者质疑。如,语言的功能是否到不少学者质疑。如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭文本类型来否如其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻译策略是否可行,等等决定翻译策略是否可行,等等。汉斯汉斯弗米尔弗米尔目的论目的论 汉斯汉斯弗米尔(弗米尔(Hans J. Vermeer,1930-2010),德),德国翻译

9、目的论(国翻译目的论(Skopostheorie, Skopos Theory)学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语言。言。 主要著作有:主要著作有:翻译理论论文集翻译理论论文集(1983)普通翻译理论原理普通翻译理论原理( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著),与赖斯合著)目的与翻译委任目的与翻译委任论文集论文集(1989)翻译目的理论:正论与反论翻译目的理论:正论与反论(A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For an

10、d Against, 1996) 在目的语背景下,为目的语的目的,和目在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。(的语环境读者,生产一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. ) 弗米尔认为,翻译行为(弗米尔认为,翻译行为(translational action)是一种有意图、有人际关系的跨文化交际是一种有意图、有人际关系的跨文化交际行为,行为的结果导致行为,行为的结果导致“目的语文本目的语文本”的的产生

11、。产生。 他将翻译的目的(他将翻译的目的(skopos)分为三个层面:)分为三个层面:在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译的形式时,它指形式的意图。的形式时,它指形式的意图。 如果一个行为的过程、结果、形式都没有如果一个行为的过程、结果、形式都没有目标可言,那就不能称之为行为。文学创目标可言,那就不能称之为行为。文学创作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不能成立。能成立。 有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米尔回答说:

12、其一,翻译原文,让预期的读尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读者理解就是译者的目标;其二,特定的目者理解就是译者的目标;其二,特定的目的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广度和可能是翻译的目标之一;其三,译者度和可能是翻译的目标之一;其三,译者只要相信自已用他人可理解的方式进行表只要相信自已用他人可理解的方式进行表达,就一定存在一定的读者对象,只是这达,就一定存在一定的读者对象,只是这个对象不明确而已。个对象不明确而已。 目的原则目的原则(skopos rule)目的决定翻译方法和策略。 连贯原则连贯原则(coherence rule)译文文内连贯。 忠实原则

13、忠实原则(fidelity rule)译文与原文互文连贯。 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法结果决定方法。 翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔 1984) 1.目的语文本由其目的而决定。目的语文本由其目的而决定。 2.目的语文本是为目的语文化提供信息,目的语文本是为目的语文化提供信息,目的语语言涉及的是原语文化和语言提供目的语语言涉及的是原语文化和语言提供的信息。的信息。 3.译文文本不会以一种相反的方式为原文译文文本不会以一种相反的方式为原文文本提供信息。文本提供信息。 4.译文文本必须

14、译文文本必须 与原文文本在语义上保持与原文文本在语义上保持一致。一致。 5.以上原则中,目的论居于主导地位。以上原则中,目的论居于主导地位。 文内连贯文内连贯(Intratextual Coherence) 标准:译文所呈现的信息应该符合接受者语境。 E.g.: 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵。(季羡林夹竹桃) As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-r

15、ed or snow-white flowers.(张梦井,杜耀文译) 互文连贯互文连贯(Intertextual Coherence ) 取决于译者怎样理解原文,也取决于目的取决于译者怎样理解原文,也取决于目的语的目的。语的目的。 E.g.:至于才子佳人等书,更有一种风月笔墨(曹雪芹红楼梦) As for books of the beauty-and-talented type Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(杨宪益、戴乃迭译) And the “boudoir romance” Still

16、worse is the “erotic novel”(David Hawkers译) 目的论将翻译研究的视线从原语转移到目的论将翻译研究的视线从原语转移到译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意义。但是将义。但是将“目的目的”作为翻译行为的首要作为翻译行为的首要准则,指导翻译策略。在本质上还是规定准则,指导翻译策略。在本质上还是规定性的,很难避免应用理论的通病。目的论性的,很难避免应用理论的通病。目的论虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实上主要用于商业文本,其对文学翻译研究上主要用于商业文本,其对文学翻译研究的可行性一直受到

17、质疑。的可行性一直受到质疑。 贾斯特贾斯特赫尔兹赫尔兹曼塔里(曼塔里(Justa Holtz Manttari ),德国翻译家。),德国翻译家。 主要著作:主要著作: 翻译行为翻译行为理论与研究方法理论与研究方法(1984)贾斯特贾斯特赫尔兹赫尔兹曼塔里曼塔里 行为理论行为理论 在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”,通称“翻译行为”(translational action)。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,这些信息由专家培养出的信息传递者发出。译员便是产生跨文化交际的信息传递者的专家。“信息传递者”的含义是,把翻译当做一种信息传递活动,

18、传递的最终效果取决于翻译目的和功能。 她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体、语言等复合信息传递物(message-transmitter compounds)在不同文化间的迁移,用“翻译行为”(translational action)来代替翻译(translation),以表示各种各样的跨文化交际行为。 曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予以细致的分析,主要包括:发起人/客户(the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译本使用者(the TT user)及译本

19、接受者(the TT receiver),他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不同的角色。克里斯蒂安克里斯蒂安诺德诺德 功能加忠诚理论功能加忠诚理论 克里斯蒂安克里斯蒂安诺德(诺德(Christine Nord,1943),德国马格德堡理工大学应用),德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,功能主义目的论第语言学和翻译学教授,功能主义目的论第二代代表人物。主要著作有:二代代表人物。主要著作有: 翻译中的语篇分析翻译中的语篇分析(Text Analysis in Translation1988,1991) 目的性行为目的性行为功能主义翻译理论阐释功能主义翻译理论阐释(Tra

20、nslating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 1997) 纪实型翻译:在目的语交际中,记录原文所包含的信息,强调直接生成原文,不考虑目的语语境。(直译) 特点:异国情调翻译(Exoticizing Translation) E.g.: Kill the goose to get the eggs. 杀鹅取卵 (杀鸡取卵) 分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文学翻译和异国情调翻译。 工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。 特点特点:(:(1)尽可

21、能取代原文功能。)尽可能取代原文功能。 (2)发现文本其他功能。)发现文本其他功能。 (3)取代原文的效果,如诗歌翻译。)取代原文的效果,如诗歌翻译。 分类:(分类:(1)功能保存翻译()功能保存翻译(Function-preserving Translation)或等同功能翻译()或等同功能翻译(Equifunctional Translation) E.g.: 产品说明书翻译产品说明书翻译 (2)异质功能翻译()异质功能翻译(Heterofunctional Translation) E.g.: 把把格列弗游记格列弗游记翻译成儿童读物翻译成儿童读物 (3)相似翻译()相似翻译(Homolo

22、gous Translation) E.g.: 诗歌翻译诗歌翻译 功能加忠诚理论(功能加忠诚理论( function plus loyalty ) 功能功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写,甚至删减) 忠诚忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。 忠实(Fidelity, Faithfulness)与忠诚(Loyalty)区别 “忠实”是指原文文本和译文文本关系。 “忠诚”则是人际范畴,是指一种翻译上的一种伦理道义原则。 E.g.: Is life worth living? It depends on the liver! 生活值得继续吗? 那就取决于活着的人和他的肝好不好了。 他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new le

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论