外籍员工聘用合同英文版_第1页
外籍员工聘用合同英文版_第2页
外籍员工聘用合同英文版_第3页
外籍员工聘用合同英文版_第4页
外籍员工聘用合同英文版_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上外籍员工聘用合同英文版篇一:外籍员工雇佣合同-中英文 编号(No.) 雇佣合同 Employment Contract 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:乙方Party B: 签订日期Date: 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦 Address: 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact person in case

2、of emergency: 甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇佣期限 Employment term 雇佣期限为1年

3、,自2015年7月1日起至2016年6月30日止,其中试用期为1月,自2015年7月1日起至2015年8月1日止。 The employment term is1 year, lasting from 1stJul 2015 to 30th Jun 2016. The probation period is one month, lasting from 1stJul 2015 to 1stAug 2015. 二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B th

4、e following work assignments according to its operating requirements:工作内容Job responsibilities:厨师Chef 工作地点Place:北京Beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as

5、the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 三、 报酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3

6、.1 乙方的报酬为税前6500元/月,大写: 陆仟伍佰元 乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写 :伍仟元 Party Bs salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan). 试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。 After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B

7、 as bonus in every mouth until Party B untilParty B is no longer work in Party A. 试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月) After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00. 甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。 Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

8、3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the

9、nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。 Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and perf

10、ormance. 3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party

11、 B shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。 Party B sick leave exceeds three da

12、ys in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at th

13、e current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate. 四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend

14、 the contract. 4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation. 4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. D

15、uring the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days. 4.

16、4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work u

17、nder the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time. 4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。 Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a cor

18、responding compensation of any economic loss from Party Bs payment. 4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period. 五、其他事项 Others 5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章

19、制度执行。 Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A. 5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。 The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to re

20、quire the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 The contract has two versions in Chinese and in English

21、. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail. 5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon s

22、ignatures or seals of both parties. 甲方:*(北京)有限公司乙方(签字): Party A:* Technical Consulting Party B (Signature): (Beijing) Co., Ltd. 授权代表: Authorized Representative: 签订日期Date:签订日期Date:篇二:外籍员工雇佣合同-中英文10.10.25 编号(No.) 雇佣合同 Employment Contract 甲 方:*(北京)有限公司 Party A: 乙 方Party B: 签订日期Date: 甲方:*(北京)有限公司 Party

23、A: 地址:北京市朝阳区* Address:* 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:_ _ _ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligation

24、s stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇佣期限 Employment term 雇佣期限为_ _年,自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_日止,其中试用期为_ 个月,自_年_ _月_日起至_年_月_ 日止。 The employment term is _year(s), lasting from _ to _. The probation period is _month(s),

25、lasting from _ to _. 二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时

26、间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for t

27、he extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 三、 报酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前_ 元/月 ,大写: 乙方在试用期期间的报酬为税前_ _元/月,大写: Party Bs salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period. 试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月

28、(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is

29、on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.2

30、甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the neares

31、t weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。 Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performanc

32、e. 3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B

33、 shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations, In add

34、ition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year. 四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract. 4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 The contract may be canceled ba

35、sed on both parties mutual negotiation. 4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case P

36、arty B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days. 4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automat

37、ically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any ti

38、me. 4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。 Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment. 4.7

39、 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。 Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period. 五、其他事项 Others 5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 Other items not stipulated by the two parties can be implemented

40、 according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。 The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙双方在本合

41、同的执行中如有争议,可协商解决。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, th

42、e Chinese version shall prevail. 5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. 甲方:*(北京)有限公司 乙方(签字): Party A: * T

43、echnical Consulting Party B (Signature): (Beijing) Co., Ltd. 授权代表: Authorized Representative: 签订日期Date: 签订日期Date:篇三:外籍员工聘用合同 篇一:外籍人员劳动合同2014 甲 方: 乙 方: 签订日期: 劳 动 合 同 employment contract party a: party b:date: 甲方(用人单位) 全 称: 住 所: 联 系 电 话: 法 定 代 表 人: party a (employer) name: address: telephone: legal re

44、presentative: 乙方(劳动者) 姓 名: 性 别: 国 籍: 有效身份证件及号码: 现 住 址: 联系 电话: 外国人就业证号: party b (employee) name:gender: nationality: id card no.:address: telephone: work permit no.:第一条 根据中华人民共和国劳动合同法等有关规定,甲乙双方本着遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,订立本劳动合同,共同遵守履行。 article 1the contract is hereby concluded by both parties in acc

45、ordance with labor law of the peoples republic of china and labor contract law of the peoples republic of china, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 第二条 合同期限 article 2contract term 劳动合同期限经双方约定,采取下列第种形式。 (一)固定期限:自 年 月 日起至年月

46、 日止。 (二)无固定期限:自 年月日起至法定解除或终止劳动合同条件出现时止。 (三)以完成一定工作任务为期限:自 年 月日起至工作任务完成为止。 the term of the labor contract is agreed by both sides in the ticked method below: party a and party b signs a fixed-term labor contract. the contract lasts for _ year(s), from _to _; party a and party b signs a non-fixed term

47、 labor contract, which starts from _ and ends till the occurrence of a statutory termination condition; or 第三条 工作内容与工作地点 article 3job responsibility and work place (1) 甲方聘用乙方从事岗位工作。 (2) 工作地点为 。根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。 (3) 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。(4) 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方

48、临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。 (5)甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间: 标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 天; 不定时工作制; 综合计算工时工作制,乙方所在岗位实行以 周期,总工时小时的综合计算工时工作制。 . , which can be changed on the basis of mutual agreement as per party as business requirements. b shall agree and cooperate with party a. (5) both parties agree party bs working ho

49、urs are specified as follows (please choose): standard working hours system, i.e. _ hour(s)/day, _ day(s)/week; non-fixed working hours system; or cumulative working hours system and the calculation period is _. 第四条 劳动报酬与福利待遇 article 4labor remuneration and welfare (1) 甲方每月 日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初

50、到上月月末,实行先工作后发薪的制度。 (2)乙方正常工作基本月薪为 元(人民币/美元/英镑),汇率以支付当日为准。根据公司经营状况和乙方工作表现,乙方工资及奖金可另行调整。 (3) 甲方按照中国有关规定对乙方所应承担的社会保险费用及个人所得税进行代扣代缴。按照乙方工作所在地国家规定所应支付的相关税费由乙方自行承担。 第五条 劳动合同的履行与变更 article 5contract performance alternation (1)甲方应按照约定为乙方提供适当的工作场所、劳动条件和工作岗位,并按时向乙方支付劳动报酬。乙方应当认真履行自己的劳动职责,并亲自完成本合同约定的工作任务。 (2)甲、

51、乙双方协商一致,可以变更本合同内容,并以书面的形式确定。 (1) party a shall furnish party b with proper working place, labor conditions and position, and shall also pay the remuneration to party b on time, conforming to the provisions herein. party b shall fulfill his responsibilities herein in due diligence. (2) the contract m

52、ay be revised in written form, after both parties agreement through negotiation. 第六条 合同的解除和终止 article 6 contract cancellation and termination (1)合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 (2)经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 (3)乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。 (4) 乙方

53、因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 (5) 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 (6) 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权篇二:外籍员工雇佣合同-中英文10.10.25 编号(no.) 雇佣合同 employment contract 甲 方:*(北京)有限公司party a: 乙 方party b: 签订日期date: 甲方:*(北京)有限公司 party a: 地址:北京市朝阳区* address:* 乙方party b: 性别gender:_ 国籍nationality: 护照号

54、码passport no.:_ 在京居住地址address (beijing): 联系方式contact:_ _ _ 其他紧急联络人contact person in case of emergency: 甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 party a and party b agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legalit

55、y, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇佣期限 employment term 雇佣期限为_ _年,自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_日止,其中试用期为_ 个月,自_年_ _月_日起至_年_月_ 日止。 the employment term is _year(s), lasting from _ to _. the probation period is _month(s), lasting from _ to _. 二、 雇佣内容及工作时间 content and working hours 2.1

56、甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: party a gives party b the following work assignments according to its operating requirements:工作内容job responsibilities: 工作地点place:北京 beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 party b works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and saturday and sunday are set as the official weekly rest days. party a may extend

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论