![Unit15英语定语从句的翻译_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/19/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee1.gif)
![Unit15英语定语从句的翻译_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/19/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee2.gif)
![Unit15英语定语从句的翻译_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/19/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee3.gif)
![Unit15英语定语从句的翻译_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/19/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee4.gif)
![Unit15英语定语从句的翻译_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/19/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee/91c3700f-2d6b-4bd9-a1d4-e1cb63f3abee5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit 15 英语定语从句的翻译 英语定语从句是各类从句中最为常见的一种,句子可长可短,结构繁简不一。正如语言家所揭示,英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状。 老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的区别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉
2、语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。 The man who has made up his mind to win will never say “impossible”. 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。2. True friendship is like sound health, the value of which is seldom known until it be lost. 真正的友谊犹如健康,只有失去时,才会意识到它的价值。 3.
3、 A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm. 一个人,只要他有无限的热情,就几乎可以在任何事情上取得成功 。4. He is a fool who cannot be angry, and he is wise who will not. 不会发怒是蠢人,不愿发怒是聪明人。英语定语从句的的译法1、前置法2、后置法/切分法3、融合法4、状译法一、前置法一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的的”来连接。既然定语来连接。既然定语从句
4、的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句较短的定语从句译成带译成带“的的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。His laughter,
5、 which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的哥哥。二、后置法二、后置法/切分法切分法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词
6、后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。 (一)重复先行词。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respe
7、ct.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 I propose to offer a theory which, as far as I am aware, has not previously been set forth, that only
8、those animals capable of speech are capable of laughter, and that therefore man, being the only animal that speaks, is the only animal that laughs. 我试图提出一种理论,这种理论就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才能笑。人是唯一能说话的动物,所以也是唯一能笑的动物。 定语从句单独成句定语从句单独成句, ,这种翻译技巧在非限制性定语从句中常这种翻译技巧在非限制性定语从句中常见见. .This system is often refer
9、red to as the “free enterprise system” and can be contrasted to a socialist economy, which depends heavily on government planning and on public ownership of the means of production.美国的经济制度常常被称为”自由企业制度”,与社会主义经济形成对照。社会主义经济在很大的程度上依赖于政府计划和生产资料公有制。l A spirited discussion springs up between a young girl w
10、ho insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era, and a colonel who says that they havent. l 一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去不复还了, 而上校则认为没有。(重复先行词, 译成独立句)(二)省略先行词二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。It is he who received the
11、letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。三、融合法:把定语从句
12、和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣We used a plane of w
13、hich almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。We are peoples that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding ones time and recognized opportunity for combat. 我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。四、状译法四、状译法 英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就英语的定语从句与汉语中的定语
14、还有一个不同的地方,那就是,是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,
15、弄清楚逻辑关系,然后把理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。(一)译成表示(一)译成表示“时间时间”的分句的分句A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded.司机开车时,司机开车时,不许和人谈话,也不能走神。不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示二)译成表示“原因原因”的分句的分句He showed no further wish for conversation with Mrs. Sm
16、ith, who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,因为她现在异常无礼,令人厌烦令人厌烦。(三)译成表示(三)译成表示“条件条件”的分句的分句Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行一家人的生
17、活就行。(四)译成表示(四)译成表示“让步让步”的分句的分句He insisted on buying another house, which he had no use for.尽管他并没有这样的需要尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。,他坚持要再买一幢房子。(五)译成表示(五)译成表示“目的目的”的分句的分句He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.为了引起公众对这一事件的注意为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。,他想写一篇文章。He is co
18、llecting authentic material that proves his argument.为了证明他的论点为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。,他正在收集确凿的材料。 (六)译成表示六)译成表示“结果结果”的分句的分句They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他们企图镇压反抗,他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国结果反抗愈来愈烈,遍及全国。(七)译成表示(七)译成表示“转折转折”的分句的分句She was very patient to
19、wards the children, which her husband seldom was.她对孩子们很有耐心,她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样而她丈夫却很少这样。Translate the following attributive clauses into Chinese. (前置法)污染是我们必须解决的一个迫切问题。2. The lion eats the zebra that eats the grass. The snake catches the toad(蛤蟆)that eats the insect that nibbles the grass leaves.(切分
20、法)狮子吃斑马,斑马吃青草。虫子吃绿叶,蛤蟆嚼虫子,蛇吞蛤蟆。3.There has never been a man around me who wrote so many memos.(融合法)在我周围的人中, 从没有一个像他那样写过那么多的备忘录。4. You would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.(状译法)你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时可以炒你的鱿鱼。 Practice makes perfect! 美国人有许多风俗习惯美国人有许多风俗习
21、惯,在陌生人看来是颇为费解的。在陌生人看来是颇为费解的。 上个世纪末上个世纪末, 美国所有大学己实行学分制美国所有大学己实行学分制, 学生们从中受益学生们从中受益非浅。非浅。 移民从各地带来了多种文化移民从各地带来了多种文化, 也产生了极大的好处。也产生了极大的好处。 美国私立学校课程繁多美国私立学校课程繁多, 可以满足学生的不同要求。可以满足学生的不同要求。 其实, 许多美国人都花得起钱请厨师、司机, 但他们不那么做。 只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯不能改掉。7)Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scal
22、e the height. 世上无难事,只要肯登攀。8)They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief.Blacks and WhitesBlacks and Whites Race relations in the U.S.A. continue to be a thorny problem. The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins, to force Southern states to implement the Federal
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度高科技企业担保合同印花税减免政策
- 2025年度高速公路服务区车位租赁及管理协议
- 2025年汽车自动采样设备项目合作计划书
- 2025年食品、饮料及烟草批发服务项目合作计划书
- 开展年度企业经验分享计划
- 培养创新思维的个人计划
- 引导公众节水的宣传活动设计计划
- 仓库管理软件的选择与应用计划
- 实施自动化提高生产效率计划
- 班级团体比赛的筹备与举办计划
- 预应力工程施工质量验收标准
- 旅游资源规划与开发实训指导书
- 固定资产投资统计培训PPT课件
- 立体几何专题:距离和角
- DBJ-T01-43-2003_(北京)通用家庭居室装饰工程质量验收标准
- 一年级上册必背古诗
- 平顶山第四届名师名班主任名校长培养方案
- 2.通信光缆线路(管道)工程施工及验收技术规程要点
- 蒸压加气混凝土砌块作业指导书(共14页)
- 道路运输危险货物安全卡(LNG液化天然气)
- 地质勘查钻探作业安全风险分布图及分级管控“三清单”
评论
0/150
提交评论