下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上翻译理论与实践试题一、 选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%1. 中国古代佛经翻译家-提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。A. 鸠摩罗什 B. 玄奘C安世高 D。释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指-。A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C. 只有化苦功才能翻译成一部名著D. 书名的翻译颇费思量3.下列四句,-句的表述是不正确的。A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。4. 下列四位翻译家中
2、,英译红楼梦的是-。A. 林语堂 B. 杨宪益C. 杨必 D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指-。A. 交际内容 B. 交际方式C. 交际风格 D. 交际地点6. 多用被动语态是-的一个比较明显的语法特点。A. 广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-的形式。A.词句 B. 词句和比喻C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段8. -翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。A. 朱生豪 B. 卞之琳C. 梁实秋 D. 林语堂
3、9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自-。A. 法语 B. 拉丁语C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语10. 下列四种“语体”中,-的语言最为正规。A. 广告英语 B. 法律英语C. 新闻英语 D. 科技英语二、 问答题:30%1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。三.、段落翻译:50%HabitsHabits, whether good or bad, are gradual
4、ly contracted. When a person does a certain thing once and again, he is impelled by same unseen force to do the same thing repeatedly; thus a habit is formed. Once a habit is formed, it is difficult, and sometimes impossible to shake off. It is therefore very important that we should exercise great
5、care in the formation of habits. Children often form bad habits, some of which remain with them as long as they live. Older people also form bad habits, and in some cases ruined by them.There are other habits which, when formed in early life, are great blessings. Many successful men declare that the
6、y owe much of their prosperity to the formation of certain habits in early life, such as punctuality, early rising, honesty, and thoroughness.Among the habits which children should shun are slovenliness, rudeness, laziness, lying, stealing, and slandering. These are habits which soon fasten themselv
7、es on people. Unfortunately, older people often form habits which ought to have been avoided, such as swearing, drunkenness, gambling, and others even more dreadful.We should keep from all these vices, and strive to acquire such habits as will prove good for ourselves and others. 翻译理论与实践参考答案一、 选择题(每
8、题2分,共20分)1.B 2.B 3.D 4.B 5.A 6.B 7.D 8.C 9.A 10.B 二、问答题 (每题15分,共30分)1. 因为严复所处时代背景是19世纪末年,他的译作的读者主要是对改良主义表示同情、但又大都厚古薄今的“文人学士”。因此,严复认为惟有文字“典雅”才能吸引这些读者,让他们有机会了解西方的先进思想。同时,严复本人也反对新文化运动,反对白话文。现在的理解:不能片面追求文字“典雅”。“雅”可以理解为“文体风格的对应”。1. 四种“语域标志”:语音层,词汇层,句子层,语段层。举例三、段落翻译:(50分)说习惯习惯无论好坏,总是逐渐形成的。当一个人一而再、再而三地做同一件事时,自然就会有一种看不见的力量驱使他重复地再做这一件事,这就形成了一种习惯。习惯一旦形成,想要动摇它就很困难,有时甚至是不可能的。因此,对于习惯的形成,我们应该大加注意,这是很要紧的。孩子们常常养成一些坏习惯,其中有些可能就终生保留下来。年长者也会养成一些坏习惯,而坏习惯有时会毁了他们。另外也有一些好习惯,如果能在年轻时加以培养,是很有好处的。许多成功者说,他们能获得成功主要还得归功于年轻时养成的好习惯,比如守时、早起、诚实、以及做事有始有终等。在孩子们应该
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒店管理合同三篇
- 2024年农作物种植与收购合同
- 2024年全新监控系统部署服务合同合同版B版
- 2024企业股权转让合同
- 2024专业摄影场地租赁合同范本版B版
- 全新区块链技术服务外包合同(2024版)3篇
- 2024年健身休闲服务专业协议范本
- 2024年专项项目居间服务合同版B版
- 2024宁波商品房销售协议主要变更点版B版
- 2024年双方纠纷调解赔偿协议范本版B版
- 必看励志电影介绍当幸福来敲门(影评)通用PPT课件
- 历年中国建设银行面试试题及参考答案
- 高二地理选择性必修一知识点
- 烹饪烹饪营养与卫生教案
- 车库通风施工方案
- 科室医院感染管理小组工作手册(第二版)
- 美国标准黄卡
- 危大工程及超过一定规模的危大工程清单(住建部2018第31号文)
- 非人力资源部门的人力资源管理PPT
- 光伏发电项目并网接入系统方案
- 完整版牙体牙髓病学总结
评论
0/150
提交评论