汽车专业英语语言特点及翻译方法分析_第1页
汽车专业英语语言特点及翻译方法分析_第2页
汽车专业英语语言特点及翻译方法分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、https:/汽车专业英语语言特点及翻译方法分析汽车专业英语语言特点及翻译方法分析摘要:目前汽车专业英语的教学已经成为高职高专汽车工程学院各个专业的一门专业基础课,它的重要性也随着经济的发展而日益凸显。本文主要对汽车专业英语的语言特点和翻译方法进行了分析。关键词:汽车专业英语 语言特点 翻译方法1 汽车专业英语词汇特点1.1 技术词汇 汽车专业英语主要用来介绍现代汽车,有其专门的词汇和术语,其专业性很强。例如:crankcase(曲轴箱),camshaft(凸轮轴),detonation(爆震), turbocharger(涡轮增压器)等。1.3 缩略词大量使用 汽车专业英语中的缩略词主要是专

2、业词组,一般是由词组中每个单词的首字母或由单词中的部分字母组成。使用缩略词的目的是为了表达得简洁、直观。汽车专业英语中的缩略词主要有节略词,缩略词,首字词和缩写词几种形式:节略词:由单词后面的词根或者由单词前面的几个字母组成。如:di(a) diameter,chute parachute,lab laboratory 等。缩略词:由短语中的一些词的词头字母组成,按照正常词的发音规则发音。如 Radar radio detecting and ranging(雷达)。首字词:由词组中每一个单词的首字母组成,发音时再逐个字母念出。如:CPS Camshaft PositionSensor(凸轮轴

3、位置传感器),ECI Electronic Controlled Ignition(电子控制点火)。缩写词:由一个单词变化而来,且大多数缩写词后面都附有一个圆点。如:Auto. Automobile(汽车),fig. figure(图)。1.4 采用构词法 汽车专业英语中的大量词汇都是由构词法转化、合成、派生出来的,尤其是由词缀和词根构成的合成词。例如:有前缀“semi-(半,部分,不完全)”的词有 semiconductor(半导体),semiempirical(半经验的), semielectronic(半电子的)等等。2 汽车专业英语句法特点2.1 广泛使用被动语态 科技文章侧重叙事、推

4、理,强调客观、准确,其所强调的重点是“事物所发生的情况”,即着重体现所表述内容的客观性,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。汽车英语中的谓语至少三分之一是被动语态。例如:The camshaft is driven by the crankshaft and used toopen and close the valves.(凸轮轴由曲轴驱动并用于开关气门。)2.2 非谓语动词使用多 汽车专业英语书写简练、结构紧凑,因而使用较多非谓语动词,比如用分词短语替代定语从句,独立主格结构替代并列分句等。例 如 : Drum brakes use an

5、internal expanding brake shoe with the lininghttps:/attached, working within the confines of a rotating brake surface called abrake drum.(鼓式制动器使用一个内张型的采用摩擦片的制动蹄,以制动鼓的内圆柱面作为工作表面)。其中 working 是现在分词短语,作用相当于状语从句。2.3 大量使用后置定语,复杂长句使用频率高 后置定语指的就是把定语从句放在被修饰成分之后。在汽车专业英语中,后置定语和复杂长句的使用也较为普遍。例如:Shock absorbers h

6、elp reduce the up-and-down movement ofthe vehicle made by the oscillating movements of the springs each time thedriver drives off-road or through irregularities.( 减震器有助于减少崎岖路面上运行时由于弹簧振动产生的上下运动。) 其中划线部分是过去分词短语做后置定语,修饰 up-and-down movement。2.4 省略句使用频繁 为了使句子更加精炼,在汽车专业英语中大量使用省略句,其中省略成分主要有:状语从句中的主语、全部或部分

7、谓语;定语从句中的关系代词 which 和 that 从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。例如:The device includes an instrument transformation and a relay system withtwo circuits in it.(这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。)其中的 with 相当于 which has 引导的定语从句。3 汽车专业英语翻译方法专业英语翻译是一门科学,需要的是译者能够准确、客观地反映所译学科的专业知识。总结起来就是 “信、达、切”,“信”即忠实于原文的意义, “达”即译文明白通顺,上下文衔接流畅,符合

8、汉语的表达习惯, “切”就是切合原文风格。3.2.1 只要是比较短的,或者虽然较长,但译成汉语后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。3.2.2 定语从句较长,或者虽然不长,但译成汉语后可能会造成译文中的从句过长,不符合汉语的表达习惯,此时可以采用重复先行词的后置法,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。3.2.3 非限制性定语从句,与主句的关系不是很紧密,如果过长,翻译成汉语时,可以单独翻译成一个独立句子放在主句的后面。采用的还是顺序分译法。例如:Friction wears away metal in the moving parts,which

9、shortenstheir working life.(运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。)3.3 状语从句的翻译 英语是一种形合语言,状语从句多使用关联词,因此,在翻译状语从句时,应多注意关联词的翻译。例如 If there is metal frictionbetween the supporting parts and moving parts, the metal surface will beworn soon no matter how hard it is.(如果支撑零件和运动零件之间是金属摩擦的话,不管多么硬的金属表面都会很快磨损。)https:/3.4 非谓语动词的翻译 英语每个简单句(或复合句的分句)中只能有一个谓语动词,如果需要叙述几个动作,先选其中主要动作当谓语, 而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。 汉语中则不存在这种结构,所以翻译时可酌情处理,或译成汉语动宾结构,或另起一句翻译。3.5 复杂长句的翻译 汽车专业英语中长句的翻译方法和基础英语的长句翻译方法一样,主要弄清主句和从句之间的关系,对全句进行适当的语法分析,并在此基础上,按照汉语的表达习惯,把长句译成较短的汉语句子。常用的翻译方法有顺译法、逆译法、分译法和综合译法。4 结束语总之,只有把

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论