版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译理论研究与实践翻译理论研究与实践 TRANSLATION THEORIES TRANSLATION THEORIES AND PRACTICE AND PRACTICE包通法包通法Mobil一章:第一章: A Sketch of Translatology What is translatology? 翻译的定义 翻译的目的(purpose of translation) 翻译的标准:Criterior of translation 译例 翻译方法论:Methodology of translation 翻译史概述Outline of Translation Hi
2、story语文学译观: 著名翻译家有如下认识论 严复: 思想家; 鲁迅直译观; Lin Yutangs viewpoint; 郭沫若: 创作论;Of Studies ;钱钟书: 诗学观;傅雷先生:similarity in form,similarity in spirit许渊冲:诗歌翻译; 太湖赞美诗翻译 课堂练习(白话文); 红楼梦诗词翻译 枫桥夜泊 张继; 再别康桥-徐志摩; Mark Twain- A Tramp Abroad 关于散文翻译、散文翻译(风格); 格言翻译; 荷塘月色-朱自清 语文学翻译观方法论结论 亚里士多德的范畴理论 Application of linguistic
3、 epistemology paradigm 基于语言形式转换的翻译原则基于语言形式转换的翻译原则 词义的厘定 2.3. The Connotation of Substantive实体词 Nominalization Nominalizations in English into Verbalization in Chinese Application of classical Chinese sentence patterns Principle of linguistics appears embarrassed in literature translation (钱氏窗) 关注语用意
4、义:Pragmatic Meaning in Translation 英汉句法的差异 Translation of 师说 意象的文化与诗学意义 文化内涵与翻译;具体翻译手法; 文化直入/植入(异化)法 Culture-integrated-approach in Translating poems Historical-allusion Translation (典故翻译)应用翻译应用翻译 汉词牌的英译方法 英语修辞形式与翻译 汉语修辞格语翻译 古典诗词翻译中的韵律处理 翻译-凝炼法 四字格翻译; 情感语义翻译 商务翻译材料; 时文翻译 实用性译例; 法律文献翻译;Pre-words of t
5、he lecture:学习目标篇(Goal of Learning) 学习格言(Motto of the Lecture): 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。 礼记.大学The Dao/way of great learning consists in manifesting ones Bright Virtue, consists in cultivating the people, consists in attaining/accomplishing/stopping in perfect goodness. 1 1)古人八岁入小学,学习)古人八岁入小学,学习 “洒扫应对进退、礼
6、洒扫应对进退、礼乐射御书数乐射御书数”等文化基础知识和礼节;等文化基础知识和礼节; 十五岁入大学,学习伦理、政治、哲学等十五岁入大学,学习伦理、政治、哲学等“穷理穷理正心,修己治人正心,修己治人”的学问。的学问。“道道”的本义是道路的本义是道路,老子升华引申为规律、原则等,在中国古代哲,老子升华引申为规律、原则等,在中国古代哲学、政治学里,也指宇宙万物的本原、个体修性学、政治学里,也指宇宙万物的本原、个体修性境界和政治观或思想体系本质旨归等。境界和政治观或思想体系本质旨归等。 2 2)明明德:前一个)明明德:前一个“明明”作动词,有使动的意味作动词,有使动的意味,即,即“使彰明使彰明”,也就是
7、发扬、弘扬和体悟的意,也就是发扬、弘扬和体悟的意思。后一个思。后一个“明明”作形容词,明德也就是高尚品作形容词,明德也就是高尚品德、体道、得道之品格。德、体道、得道之品格。 3 3)亲民:根据后面的)亲民:根据后面的“传传”文,文,“亲亲”应为应为“新新”,即教化、革新、弃旧图新。亲民,也就是新,即教化、革新、弃旧图新。亲民,也就是新民,使人弃旧图新、去恶从善。民,使人弃旧图新、去恶从善。 博学之,审问之,慎思之,明辨之博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。,笃行之。 礼记礼记中庸中庸 In the matter of learning, we should have an extensiv
8、e cover of studies, a thorough inquiry , a rational pondering,a clear discernment and a devoted practice. If we teach todays students as we did yesterday, we are robbing them of tomorrow. -John Deway(1859-1952)学习态度篇:学习态度篇: “一字师一字师”的启迪的启迪(Refreshment of One-word Tutor) 唐代有个诗僧名叫齐己,写的诗清逸隽永,唐代有个诗僧名叫齐己,写
9、的诗清逸隽永,耐人寻味,在当时的诗坛上享有盛名。郑谷耐人寻味,在当时的诗坛上享有盛名。郑谷在袁州时,齐己因携所做诗往谒焉。有在袁州时,齐己因携所做诗往谒焉。有早早梅诗梅诗曰:曰:“前村深雪里,昨夜数枝开。前村深雪里,昨夜数枝开。”谷笑谓曰:谷笑谓曰:“数枝数枝非早也,不若非早也,不若一枝一枝则佳。则佳。”齐己矍然,不觉兼三衣叩地膜拜。齐己矍然,不觉兼三衣叩地膜拜。自是,士林以谷为齐己一字师。(自是,士林以谷为齐己一字师。(五代史五代史书书 高适高适:字达夫,德州蓨(今河北景县)人,字达夫,德州蓨(今河北景县)人,也是唐代的杰出诗人。也是唐代的杰出诗人。 早年久留边疆,熟悉军事生活,所作多边塞诗
10、。其诗大多早年久留边疆,熟悉军事生活,所作多边塞诗。其诗大多意境雄浑,情调苍凉,间有清丽俊秀的咏景佳作。意境雄浑,情调苍凉,间有清丽俊秀的咏景佳作。 一天,高适赴外地视察,路经杭州清风岭,观月赏景,诗一天,高适赴外地视察,路经杭州清风岭,观月赏景,诗兴大发,就在僧房里写了一首诗:兴大发,就在僧房里写了一首诗:“绝岭秋风已自凉,鹤绝岭秋风已自凉,鹤翻松露湿衣裳;前村月落一江水,僧在翠微角竹房。翻松露湿衣裳;前村月落一江水,僧在翠微角竹房。”写写完他就继续赶路。途经钱塘江时正值月落,高适细看江潮,完他就继续赶路。途经钱塘江时正值月落,高适细看江潮,发现月落时,江潮随风而退,只有半江之水。他想到自己
11、发现月落时,江潮随风而退,只有半江之水。他想到自己用用“一江一江”之水来描写月夜之时的江潮,显然不符合实际之水来描写月夜之时的江潮,显然不符合实际情况,便在视察归来时,专门去僧房改诗。可是,一踏进情况,便在视察归来时,专门去僧房改诗。可是,一踏进房门,便看见这句诗已被人改过来了。高适忙问是谁改之。房门,便看见这句诗已被人改过来了。高适忙问是谁改之。僧人告诉他,在他去后不久,有一官员从此路过,偶然看僧人告诉他,在他去后不久,有一官员从此路过,偶然看见了这首诗,连声赞叹,但惋惜诗中的见了这首诗,连声赞叹,但惋惜诗中的“一一”字用得不如字用得不如“半半”字准确,便不待作者回来相商,径直给它改了。高字
12、准确,便不待作者回来相商,径直给它改了。高适暗暗称奇,心想:适暗暗称奇,心想:“这人真是我的一字之师!这人真是我的一字之师!”后来他后来他多方打听,才得知那位改诗的官员是赫赫有名的大文学家多方打听,才得知那位改诗的官员是赫赫有名的大文学家骆宾王。骆宾王。 学习篇学习篇:课程概论课程概论(An Outline of Discipline):): How to study ? In general: 1. Tell me and I forget; ask me and I remember; involve me and I learn. 2. Introduction to the sylla
13、bus; The characteristics of the discipline compromise: Intelligence system combined with practice; Know what, how and why it is, Offer the theoretical backgrounds and variety of solutions. Reference Books(参考书目)(参考书目): Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories 冯庆华:英汉翻译教程冯庆华:英汉翻译教程 包通法:共识与相异包通
14、法:共识与相异 包通法包通法: “道道”与中华典籍外译与中华典籍外译 古今明:英汉翻译基础古今明:英汉翻译基础 蒙兴灿:实用英汉翻译蒙兴灿:实用英汉翻译 汪福祥:英美文化与英汉翻译汪福祥:英美文化与英汉翻译 汉语词汇与文化汉语词汇与文化 宋天锡:英汉互译实用教程宋天锡:英汉互译实用教程 王逢鑫:英汉比较词义学王逢鑫:英汉比较词义学 陈宏薇:汉英翻译基础陈宏薇:汉英翻译基础 王宏印:英汉翻译综合教程王宏印:英汉翻译综合教程3. Class Behavior: A. Listen attentively ; Take Notes well; B. No free talks, no absentm
15、ind or no mobile playing in class; 4. After-class exercise: Do the related readings and translating trainings;5.Test Mode: a. Almost all Content examined majorly from this lecture; b. Items including translation theories, sentence translation and discourse translation that lectured in class. 第一章第一章:
16、A Sketch of A Sketch of TranslatologyTranslatology What is translatology? 今天,我们在今天,我们在”翻译翻译”之后再缀上一个之后再缀上一个“学学”字,这意字,这意味着,翻译作为一种被考察的对象就已经提升了自己味着,翻译作为一种被考察的对象就已经提升了自己独立的学术地位,由被经验地描述的对象变成了理性独立的学术地位,由被经验地描述的对象变成了理性考察和理论构建的对象;考察和理论构建的对象; 或者说,翻译研究已成为一个独立考察的对象,由只或者说,翻译研究已成为一个独立考察的对象,由只对现象过程的描述,经验的总结,语言的表述上
17、升为对现象过程的描述,经验的总结,语言的表述上升为对翻译这一活动和概念本质的追问、范畴的厘定、元对翻译这一活动和概念本质的追问、范畴的厘定、元素构成探究与分析、翻译行为描述、知性的理辨和方素构成探究与分析、翻译行为描述、知性的理辨和方法论的思考等理论构建,就是由法论的思考等理论构建,就是由“术术”的讨论上升到的讨论上升到“学学”的知性体系考量与构建。的知性体系考量与构建。 目前,在全球范围内,翻译学的称谓还未统目前,在全球范围内,翻译学的称谓还未统一,有一,有: “翻译学翻译学”Translatology; “翻译的科学翻译的科学”Science of Translation; “翻译研究翻译
18、研究Translation Studies” “翻译理论翻译理论Translation Theories”etc.What is translatology? 翻译学一般考察如下概念和范畴:翻译学一般考察如下概念和范畴: Translatology mainly covers such concepts as what translation is, what is translation activity, what is translation action, a general review of translation history, a general criterion of t
19、ranslation. That is to say, a general speculation is done upon such translation activity as: translation nature, definition, history, purpose criterion, method in such categories as philosophical being, epistemology and methodology, etc. 1. 什么是翻译?什么是翻译活动?什么是翻译行什么是翻译?什么是翻译活动?什么是翻译行为?翻译历史的综述;翻译的一般标准是什
20、么?为?翻译历史的综述;翻译的一般标准是什么? 即:翻译活动、翻译本质、定义、历史、目的、标准、方法-哲学认识论上作一般性思辨;终极性取向研究;规定性标准、普遍性旨归。 2. 如何做翻译?翻译的主体是什么(狭义、广如何做翻译?翻译的主体是什么(狭义、广义)?与相关学科的关系?义)?与相关学科的关系? 3.关于翻译之外的社会、文化与历史要素描述;关于翻译之外的社会、文化与历史要素描述;对于这些个问题的追问、阐发、论证、描述和总结演对于这些个问题的追问、阐发、论证、描述和总结演绎归纳就构建了翻译学的知性理论体系:绎归纳就构建了翻译学的知性理论体系:如黄龙先生如是曰:如黄龙先生如是曰:“关于翻译之研
21、究,昔日探骊求关于翻译之研究,昔日探骊求骥者有之,但各执准绳,以度轩轾;而今诸家,(洋骥者有之,但各执准绳,以度轩轾;而今诸家,(洋家与土家)更是聚讼纷纭,各执一词,各抒己见,呈家与土家)更是聚讼纷纭,各执一词,各抒己见,呈显蔚为大观之象。显蔚为大观之象。”“总结译史之益损,品评译家之瑕瑜,使之升华为客总结译史之益损,品评译家之瑕瑜,使之升华为客观规律,俾便有所遵循。观规律,俾便有所遵循。”(同上)(同上)“作为一项独立科学,翻译学有其完整之理论体系与作为一项独立科学,翻译学有其完整之理论体系与相应之实践手段。相应之实践手段。”(同上)(同上) All these questions and
22、phenomena will be discussed about and analyzed in a systematic study to form an intelligence system as follows: Ontology- noumenon ; nature; definition; history; goal; criteria; Epistemology- noumenon; subject; perspectives; approaches; various criteria etc. Methodology All these will develop a syst
23、ematic investigation of translatology.What is translatology?翻译学知性体系框架翻译学知性体系框架 Translatology is an intelligence system on translation and translating. It includes翻译本体论翻译本体论把翻译作为该研究的对把翻译作为该研究的对ontology,追寻翻译的认识本质(追寻翻译的认识本质(Being)和翻译的一)和翻译的一般标准,翻译的根本目的以及翻译历史等般标准,翻译的根本目的以及翻译历史等; 翻译认识论(翻译认识论(epistemology
24、), 讨论和描述翻译和翻译讨论和描述翻译和翻译行为发生的现象,过程,思维、所涉内外要素,译者的行为发生的现象,过程,思维、所涉内外要素,译者的地位、作用(可为和不可为);地位、作用(可为和不可为); 以及阐发文本、作者、译者、译本、译本读者与文本外以及阐发文本、作者、译者、译本、译本读者与文本外部各要素的互为关系等等(部各要素的互为关系等等(epistemology););What is translatology?翻译学知性体系框架翻译学知性体系框架 而翻译实践论或曰翻译方法论(而翻译实践论或曰翻译方法论(methodology)则)则是基于上述的认识与阐发,提出具有现实意义的方是基于上述的
25、认识与阐发,提出具有现实意义的方法和手段。法和手段。 翻译方法论翻译方法论 methodology: 研究类型:研究类型:规约性研究;描述性研究。规约性研究;描述性研究。 规约性研究:规约性研究:结构主义:中国诗学文、质论、结构主义:中国诗学文、质论、 西方直译意译论;现当代从语言学、理性主义、文西方直译意译论;现当代从语言学、理性主义、文论、论、 描述性研究:描述性研究:文化、目的论、解构、后现代、后殖文化、目的论、解构、后现代、后殖民、主体间性等不同角度讨论翻译和翻译主体(译民、主体间性等不同角度讨论翻译和翻译主体(译者、读者、作者、出版商)者、读者、作者、出版商) However, in
26、terlingual translation goes However, interlingual translation goes beyond linguistic text itself. beyond linguistic text itself. Poeticnatured Chinese: 1. poetic logic: 惩前毖后惩前毖后: Here“前前”means the past, but the future; 2. No change of parts of speech:不知道不知道/知道不知道不/道不知;道不知;不得了不得了/了不得;人名了不得;人名/名人名人; 水
27、井水井/井水;草绿井水;草绿/绿草;水浅绿草;水浅/浅水;浅水;生气生气/气生、欺生;气生、欺生;不怕辣、辣不怕、怕不辣;不怕辣、辣不怕、怕不辣;与群众打成一片;与群众打成一片;Be close to masses in spiritual and physical aspect; 这个人是老油条这个人是老油条. over-sophisticated; “速效感冒片速效感冒片”怎么成了治病的药了呢?怎么成了治病的药了呢?Quick-acting cold-catch pill? 我是出来打酱油的我是出来打酱油的 I come out sheer for gettong some sauce?
28、or I m sheer green hand; 国足;国足;national feet? Or Players of State Soccer team? 新手新手new hand/green hand /老手老手old hand/veteran?. Eat what you can and can what you cannot. 吃不了就做成罐头吃不了就做成罐头Ontology of Translatology /Translation Studies The general definition of translation: A wide sense; A narrow sense;
29、 A wide-sense of translation means to comprehend what happen around us including pictures interpretation as well as other semiotic readings.这里的所谓翻译意义是广义的这里的所谓翻译意义是广义的; A narrow-sense Translation means translating the meaning of the original text by the parole of another language. 然而狭义的翻译然而狭义的翻译-翻译的定
30、义就是用另一种语言翻译翻译的定义就是用另一种语言翻译原文的意义。原文的意义。 For exampleFor example: 对惠施命题的诠释对惠施命题的诠释: It is an Intralingual translation. (1):):“至大无外,谓之大一;至小无内,谓至大无外,谓之大一;至小无内,谓之小一之小一”。 “大到极点的东西已无外围可言,称之为大到极点的东西已无外围可言,称之为大一大一; ;小到极点的东西已无所包容,称小到极点的东西已无所包容,称之为之为小一小一。 Whats called the largest is up to such an extent that th
31、ere is no spare room beyond it. Whats called the smallest is up to the extent that there is no spare room inside it. (2):):“无厚,不可积也,其大千里无厚,不可积也,其大千里”。 没有厚度的平面,不可能累积而成体积,但却可以无没有厚度的平面,不可能累积而成体积,但却可以无限扩展以至很远很远。限扩展以至很远很远。 Whats without thickness cant accumulate anything , but it can extend farther than
32、thousands of miles across. (4):):“日方中方睨,物方生方死日方中方睨,物方生方死”。 太阳刚刚正中就同时开始偏斜,各种物类刚刚产生就太阳刚刚正中就同时开始偏斜,各种物类刚刚产生就同时意味着走向死亡。同时意味着走向死亡。 When the sun reaches its apex it starts to descend, and when a thing is born it starts to die. More examples of the narrow sense of More examples of the narrow sense of trans
33、lation:translation: If a man empties his purse into his head, no one can take it from him. -Banjemin Franklin; “先生大名如雷贯耳先生大名如雷贯耳, 小弟献丑小弟献丑, 真是班门弄斧真是班门弄斧了了”. “Your great name long since reached my ears like thunders. I am ashamed to show off my incompetence in the presence like you.”Definition of Epi
34、stemology翻译知识论定义翻译知识论定义 Translation involves a sophisticated process of thinking and cognition, which is hard to describe or present clearly by a simple schema or one definition. That Foci differ in translating will have diverse understandings of translation. Therefore, Epistemology of translatology
35、 is about the systematic composition of different understandings on translation. 翻译是一种非常复杂的人类高级的思维与语言活动,这种活翻译是一种非常复杂的人类高级的思维与语言活动,这种活动的整个过程是很难以简单图示或单一定义等方式阐释清楚动的整个过程是很难以简单图示或单一定义等方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。因的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。因此,此, 翻译学的知识论翻译学的知识论 是由对翻译各种不同的认识和方法论的是由对翻译各种不同的认识和方法论的给与而构建的知性体
36、系。给与而构建的知性体系。 Generally speaking, the epistemology of translatology is categorized into three pespectives: Philological ; Linguistic; Cultural-post-modernistic;More on What is Translation by epistemology Some scholars abroad and at home Some scholars abroad and at home give definitions as followsgiv
37、e definitions as follows: : Prof Huang Long gave poetic descriptions in the prelude of his works Translatology initiated in China:“Every word is saturated by bloody work and it is 10-year unimaginable tough job, To study Hongloumeng is a hard job, so is the translation”What is Translation? 黄龙先生在我国第一
38、本冠名黄龙先生在我国第一本冠名翻译学翻译学专著卷首专著卷首以诗化般的语言描述何为翻译以诗化般的语言描述何为翻译: “ 字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。红楼红楼梦梦悼红固难,翻译亦难,而论翻译尤难。悼红固难,翻译亦难,而论翻译尤难。惟惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。(李清照)有楼前流水,应念我,终日凝眸。(李清照)寻寻觅觅,璠(翻)玉奚存?寻寻觅觅,璠(翻)玉奚存? 冷冷清清冷冷清清,伊,伊(译)人何处?纵然极目天涯,而(译)人何处?纵然极目天涯,而芳草芳草更在更在天涯外,求之不得,辗转反侧天涯外,求之不得,辗转反侧翻译似翻译似离骚离骚云:云:夫惟捷径以窘步,夫惟
39、捷径以窘步,如何化如何化蜀道蜀道为捷为捷径,变径,变天堑天堑为通途,使译者免蹈山重水复,为通途,使译者免蹈山重水复,迳趋柳暗花明?迳趋柳暗花明?”(陈福康:中国译学史稿,上(陈福康:中国译学史稿,上海外语教育出版社,海外语教育出版社,2000,6,454)2.语言学家对翻译的定义:语言学家对翻译的定义: 语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下:和译入语的转换关系。解释如下: (1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语)认为,
40、翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。和译入语间的文本等效转换。According to J. C. Catford, Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford,1965: 20 quoted in Snell-hornby, 2002: 15)(2)首先,翻译着眼于两种语言间翻译着眼于两种语言间的意义对等。的意义对
41、等。 Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。Nida(1986)指出的那样:翻译就是语义的翻译。)指出的那样:翻译就是语义的翻译。Eugene Nida believes that translation is to reproduce the message in the source language by the target language and to achieve the equivalent function in the target language. (3)Barhudarov: Translation is
42、a process in which the parole(言语言语) of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (4). Peter Newmark(1982/1988:5) Information Translation Theory: 认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。 全部翻译
43、问题都最终归结到如何表书,即传达原意又语言全部翻译问题都最终归结到如何表书,即传达原意又语言规范的目的语文本。(规范的目的语文本。(Newmark, Peter. Approaches to Translation MShanghai,SFLEP. 2001:17) The fundamental of translation is to transfer the meaning from one language(SL) to another(TL): namely to keep the original meaning of the semantic, pragmatic and tex
44、tual unchanged. 翻译的根本在于把翻译的根本在于把“意义意义”从一种语言转移到另一种语言从一种语言转移到另一种语言时保持不变:即保持语义的(时保持不变:即保持语义的(semantic)、语用的)、语用的(pragmatic)和语篇)和语篇(textual)的基本内容不变。的基本内容不变。(House 1972:25) 因此,因此,Newmark(1988:5)认为,翻译)认为,翻译是在确保作者文本语义正确的前提下,对是在确保作者文本语义正确的前提下,对语言的转换和改写;并认为,语义翻译,语言的转换和改写;并认为,语义翻译,即译者在译入语语义的限制下,精确的将即译者在译入语语义的限
45、制下,精确的将译出语转化为译入语。(译出语转化为译入语。(1982:22)2.语言学家对翻译的定义:语言学家对翻译的定义: (5). Shuttleworth 和和Cowie(1997:151)认为,在语义翻译中,最为重要的是,译认为,在语义翻译中,最为重要的是,译者是否将作者的语义精确地传达到译出语者是否将作者的语义精确地传达到译出语中,而不是译者是否用他认为最合适的方中,而不是译者是否用他认为最合适的方式将作者的语义传达到译入语中。式将作者的语义传达到译入语中。3. 文化角度对翻译的定义文化角度对翻译的定义 3. 文化角度对翻译的定义文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号
46、的转换,从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是同时是文化的交流,尤其是“文化间交流文化间交流”。通。通常我们把这一术语又改称为常我们把这一术语又改称为“文化间合作文化间合作”或或“跨文化交际跨文化交际”等。等。 Shuttleworth 和和Cowie(1997:35)认为,与)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。两种语言所代表的两种文化间的转换。 王佐良先生指出(王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文题
47、,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。化,还要深入了解自己民族的文化。 3. 文化角度对翻译的定义文化角度对翻译的定义 不仅如此,还要不断的将两种文化加以比不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。等都是相当的。 翻译者必须是一个真正意义的文化人。人翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的文化,谁也无法真但是不了解语言当
48、中的文化,谁也无法真正掌握语言。正掌握语言。 3. 文化角度对翻译的定义文化角度对翻译的定义 译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。和创造性生成模式千变万化。 Nida 认为,对于一个成功的翻
49、译工作者而言,掌认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。正确的、合乎文化背景的义项。 4. 文学角度对翻译的定义文学角度对翻译的定义 持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对方学者也认为,翻译是对“原文本的艺术性改原文本的艺术性改写写”。 文学翻译的任务时
50、要把原作中包含的一定社会生文学翻译的任务时要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术美,再现原言中,在翻译过程中追求语言的艺术美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是作的艺术性。用矛盾的话说,是“使读者在读译使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。的感受。” 语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象
51、、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间俚语、谚语等等,方色彩,还有行业习语、民间俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简介精美、词情并茂(雅俗等同、简介精美、
52、词情并茂(译学词典译学词典2004:291)5. 功能角度对翻译的定义功能角度对翻译的定义 功能主义者认为,翻译是带有特定目的的人类活功能主义者认为,翻译是带有特定目的的人类活动中的一种特殊形式,这种目的通常是社会环境动中的一种特殊形式,这种目的通常是社会环境中的语言服务项目,译者应满足客户、读者的需中的语言服务项目,译者应满足客户、读者的需求,同时应满足译文的功用和使用目的等。求,同时应满足译文的功用和使用目的等。 如德国功能派翻译理论德国功能派翻译理论Skopos theorists则认为:则认为:Readers response becomes the focus of translat
53、ion, which has switched the centre of author to the readers. Baker(2001:236)认为,翻译过程中不应受)认为,翻译过程中不应受原文本对译出文本的影响或作者通过文本设置的原文本对译出文本的影响或作者通过文本设置的特殊功能等的影响。决定翻译过程的应该是读者、特殊功能等的影响。决定翻译过程的应该是读者、用户等对译出文本功用和目的的需求。用户等对译出文本功用和目的的需求。 6. 交际角度对翻译的定义交际角度对翻译的定义 交际主义者认为,翻译是在特定的社会情境中的交际主义者认为,翻译是在特定的社会情境中的交际过程交际过程.。 New
54、mark(1982:22)认为,交际性翻译,即)认为,交际性翻译,即译者尝试使译出语读者和译入语读者对同一篇文译者尝试使译出语读者和译入语读者对同一篇文本产生同样的阅读效果。本产生同样的阅读效果。 Shuttleworth 和和Cowie(1997:21)认为,交)认为,交际性翻译指向译入语读者的需求,采用交际性翻际性翻译指向译入语读者的需求,采用交际性翻译方式进行翻译的译者并不把原文本看做是简单译方式进行翻译的译者并不把原文本看做是简单的语言单位,而是一种文本信息,同时,译者尽的语言单位,而是一种文本信息,同时,译者尽可能的保留原文本中的功能同时将其精确地反映可能的保留原文本中的功能同时将其
55、精确地反映给译入语读者们。给译入语读者们。 上面列举了翻译中的六种主要观点,希望能够帮上面列举了翻译中的六种主要观点,希望能够帮助翻译初学者深入理解翻译的复杂本质。由于翻助翻译初学者深入理解翻译的复杂本质。由于翻译受到多种因素影响,因此,我们认为翻译是一译受到多种因素影响,因此,我们认为翻译是一种复杂的人类活动。种复杂的人类活动。结论 总之,翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于总之,翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。创作,甚至还可能超过创作。Translation is a sort of creating a piece of works, and a good
56、translated version eaquals its original, in a sense superior to the original. (郭沫若)(郭沫若) After all,my Definition of translation: Translation means translating the meaning of both the form and the connotation of the original text unchanged. 翻译的目的翻译的目的(purpose of translation) Part of ontology of trans
57、latology 我国古代佛经翻译家道安在其我国古代佛经翻译家道安在其摩诃钵罗若波罗摩诃钵罗若波罗蜜经抄序蜜经抄序中说:中说:“正当以不闻异言,传令知会正当以不闻异言,传令知会通耳。通耳。” 他在他在鞞婆沙序鞞婆沙序中又引用秘书郎赵中又引用秘书郎赵政的话说:政的话说:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣耳。耳。” 这两段话说的都是翻译之目的。这两段话说的都是翻译之目的。 前者的意思是说:正是因为人们不懂异域之言,前者的意思是说:正是因为人们不懂异域之言,所以需要译者来传达,使其通而晓之;后者的意所以需要译者来传达,使其通而晓之;后者的意思是说:翻译就是要让不熟悉思是说
58、:翻译就是要让不熟悉“外语外语”的人也能的人也能够识其辞趣。够识其辞趣。翻译的目的翻译的目的(purpose of translation) 斯坦纳认为:斯坦纳认为:“翻译之所以存在,是因为翻译之所以存在,是因为人们讲不同的语言人们讲不同的语言”(Steiner, 2001: 51)虽然讨论的是翻译的发生论与起源,其实虽然讨论的是翻译的发生论与起源,其实也暗示了翻译的目的。也暗示了翻译的目的。 我国早年之所以大规模翻译佛经,是因为我国早年之所以大规模翻译佛经,是因为统治阶级为了巩固其地位,对人民进行精统治阶级为了巩固其地位,对人民进行精神统治;(马祖毅神统治;(马祖毅, 1998:18) 徐光
59、启等人之所以翻译西方科技著作徐光启等人之所以翻译西方科技著作(如如欧欧几里德几里德的的几何原本几何原本 ),目的是为了,目的是为了“裨裨益民用益民用”,(陈福康,(陈福康, 2000: 53)翻译的目的翻译的目的(purpose of translation) 经历过了甲午战争,当时的译者不再只关心着只介绍经历过了甲午战争,当时的译者不再只关心着只介绍外国的先外国的先进技术进技术,而是皆心急如焚地寻找,而是皆心急如焚地寻找救国救民的真理救国救民的真理,找到经世之,找到经世之道,如严复所译书皆有着深远的用意,有系国计民生者。严复道,如严复所译书皆有着深远的用意,有系国计民生者。严复在译在译原富原
60、富/国富论国富论(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)曰:)曰: “计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪料量经纪撙节撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年木门行业质量检测与认证服务合同
- 2024年二零二四年度投资咨询机构知识产权保护合同3篇
- 2024年度环保型农药研发与生产合作合同3篇
- 2024版反担保合同范本:智慧城市建设反担保协议3篇
- 2024搬家运输货物及高端家具搬运合同
- 2024年度电梯安全施工安全防护设备采购协议3篇
- 2024年度瑜伽馆与瑜伽服装品牌之间的赞助合同3篇
- 2024年度体育场馆租赁管理服务合同模板3篇
- 2024人力资源信息安全保密协议正本3篇
- 2024年船员劳动合同及船舶安全责任管理协议2篇
- 产品研发合伙人合作协议书
- 各地最 新作文展播40之13 话题:“超越他人与超越自我”( 高三第二次联合测评)
- 2024年度货物运输安全管理协议范例版B版
- 肝硬化腹水的治疗原则
- 高压输电线路质量、检查、验收培训课件
- Unit 6 Meet my family 说课(说课稿)-2024-2025学年人教PEP版英语四年级上册
- 《电焊工培训基础》课件
- 住宅小区乔木修剪方案
- 2024公共数据授权运营实施方案
- 天津市部分区2024-2025学年九年级上学期11月期中数学试题
- 部编 2024版历史七年级上册期末(全册)复习卷(后附答案及解析)
评论
0/150
提交评论