浅谈口译笔记法_第1页
浅谈口译笔记法_第2页
浅谈口译笔记法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈口译笔记法内容摘要在口译领域中,笔记法对于辅助口译员的记忆,减轻译员的记忆负荷,提醒与激活转瞬即逝的信息具有不可替代的巨大作用。值得注意的是口译过程仍然主要依赖于大脑的记忆与同步思维,笔记法不可替代大脑记忆,但是作为一种经典的且每个合格口译员都需要掌握的必要工具,仍值得我们研究与探讨。笔者试以下文简要分析笔记法的精髓。口译的笔记机制口译笔记是用简单的符号、文字、线条来记录源语信息的逻辑关系和重要信息点。口译笔记并不是听写,不是把原话一字不落地全部记下来。在口译中,笔记是记忆的辅助手段,不能代替记忆;记录在笔记上的逻辑关系和信息点、以及大量未记录的信息仍然需要靠人脑记忆,笔记是起提醒、激活记

2、忆的作用。口译笔记主要记录关键信息,长句中的逻辑联系、数字、专有名词和技术术语等(塞莱斯科维奇, 55-56)。笔记可用源语,也可用目标语,或兼用。笔记中用到的符号包括:数字、图形、字母缩写等(吴钟明, 3-11)。如用“”表示大于,超过的意思,等同于英语中surpass, exceed, more than, superior to等。用“”表示少于,低于的意思,等同于英语中less than, inferior to等。用“”表示国家,民族的意思,等同于英语中nation, state, republic, kingdom等。做笔记时一般将页面对折平均分为两栏。采用纵向的记录顺序,先左栏后

3、右栏。尤其要在每个意群后画分割线以示意思的转换。对于横跨意群而前后都反复出现的信息,可从先前信息处落下一个箭头代替重复的信息。在英语中,表示逻辑关系的词语是路标,虽然他们不起眼,但是对整体语意的把握往往起到关键性的作用,是笔记中非记不可的。口译笔记的认知作用对于口译员来说,在接听源语信息的过程中做笔记,产生的不单是听觉记忆,还产生了对笔记符号的视觉记忆,由此为译员增加了记忆渠道。其次,逻辑分析本身加深了译员对于源语信息的记忆痕迹,扩大了译员短时记忆里的容量,帮助部分记忆进入长时记忆。无论译员对于源语的分析是多么到位,较长时间的口译需要译员记下的要素实在太多,尤其是当源语涉及众多数字、专有名词、

4、列举时,笔记无疑减轻了译员的记忆负担。笔记能帮助激活记忆。译员对源语信息的逻辑分析一方面体现在笔记上,另一方面继续存在于译员的脑海中。当译员阅读笔记、重组表达时,笔记能起到路标的作用,在译员脑海中迅速找到相应的记忆并激活它,从而大大提高译员重组表达时的效率。启示与反思鉴于笔记对口译记忆不可或缺的认知作用和重要性,笔记训练在口译练习中占有重要的一席之地。训练的重点应放在培养边听源语信息、边逻辑分析记忆、边做笔记的一心多用上。在口译培训或教学中,应让学员通过大量的练习和教师的指导提高自身结合笔记进行口译的水平。塞莱斯科维奇建议:口译训练最开始是“不记笔记的交传”,即训练学员“听”时“得意忘言”,听

5、过后进行复述。而学习口译笔记后,培训可以分两个步骤:第一步,学员记了笔记,但要求他不看笔记进行口译,培养学员养成把信息储存在大脑里的习惯,增强记忆力,不会过分依赖笔记;第二步,才是训练以笔记为辅助工具进行交传。只有这样,笔记才能发挥它应有的认知作用;相反,如果没有大量的笔记训练,学员对笔记符号不熟悉,笔记就起不到它应有的作用。笔记训练的真正目的和真正困难并不在于笔记记得多还是少,而是如何边记笔记,边对源语信息进行分析、记忆。如果单纯练笔记,忽视了对边听信息边逻辑分析和记忆技能的要求与训练(如:听出首要信息、次要信息、信息点之间的因果并列等逻辑关系);也会影响口译的水平。强调笔记的“个人化”和“

6、非系统性”,容易造成笔记个人化与系统性二元对立的假象。其实,笔记的系统性与个人化并不矛盾,是个人化的系统性,即:口译笔记尽管会因人而异,但它对于使用者个人而言,笔记符号、笔记布局从始到终都必须具有系统性、规律性、清晰易读性,不仅指符号清晰可辨,而且指译员所使用的符号对他/她本人来说,没有歧义。只强调口译笔记的个人化、非系统性容易使初学者放松对自己使用的笔记符号系统性的要求,导致笔记符号杂乱无章、笔记记录条理不清、字迹潦草、歧义丛生。其次,尽管各人的笔记符号不可能完全相同,但口译笔记有其普遍性规则及简洁实用的共有符号,而且如果完全强调笔记对于译员以外的他人都是不可读的,那么口译笔记实证研究中对笔

7、记的研究、评判就失去了一定的可行性基础。总结在口译过程中,笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的认知作用。口译笔记技能虽然不是口译技能的全部,但其对译员记忆的重要助力却不可忽视,只有重视了,对笔记高度精通掌握,才有资格“轻视”。正如塞莱斯科维奇所说,“对于有经验的译员来说,笔记能够起到不可估量的帮助作用,但对于学习翻译的人,记笔记在开始时会成为一种障碍,记笔记会分散注意力,只有经过持续的练习,才能够做到一心多用”。笔记训练需要做很多练习,才能熟练掌握,应用自如。参考文献:1Gile, Danie.l OpeningUp in Interpretation

8、StudiesA.Snell-Hornby eta.lTranslation Studies: An InterdisciplineC. Amsterdam /Philadelphia: John BenjaminsPublish-ing Company, 1994: 149-152.2Jones, Roderick Conference Interpreting ExplainedM.Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.3戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究J.外语教学与研究, 2007, (3): 136-44.4刘和平.翻译的动态研究与口译训练J.中国翻译,1999, (4): 2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论