第八章语言的接触_第1页
第八章语言的接触_第2页
第八章语言的接触_第3页
第八章语言的接触_第4页
第八章语言的接触_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第八章第八章 语言的接触语言的接触 第一节第一节 社会接触与语言接触社会接触与语言接触 语言发展中有两种最基本的传递模式:纵向纵向传递传递和横向传递横向传递。纵向传递是子代语言继承祖语的过程,而横向传递就是语言接触。 语言接触是发生在不同的语言系统相互互动或影响之时。此种研究又称接触语言学。 当不同语言的说话者密切的接触时,这种接触会影响至少一种语言,并带来语音、句法、语义或等等社会语言学形式的变化。 语言接触的五种主要类型。(P207) 第二节第二节 不成系统的词汇借用不成系统的词汇借用 一、借词一、借词 语言间的接触首先表现在词语的借入和借出上。只要社会之间有接触,语言中就会产生借词。借词

2、借词也叫外来词,指音音和义义都借自外族语或外方言的词。 如汉语的“吉普、沙发、拷贝、逻辑、克隆、三明治、尼古丁、高尔夫”等就是从英语借入的,英语中的arms、art、beauty、country、color、palace、people、science、table等就是从法语借入的,hamburger(汉堡包)是从德语借入的,piano(钢琴)是从意大利语借入的。 借词和意译词不同。借词和意译词不同。 意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中某处词的意义翻译过来。换言之,意译词的词义来自外语,而语音形式和构词方式则都是本族语言的。如英语的democracy和penicillin,汉语

3、借词是“德谟克拉西”和“盘尼西林”,意译词分别是“民主”和“青霉素”。 借词也不同于仿译词。借词也不同于仿译词。 仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。如汉语中的“热狗”(hot dog)、“马力”(horsepower)、“蜜月”(honeymoon)、“超市”(supermarket)、“黑匣子”(blackbox)、“软件”(software)等。 由于借词是音义都借自外语的词,也就是说,借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系,所以借词借词是外来词,而意译词意译词和仿译词仿译词则不是外来词。 汉语

4、吸收外来词的方式:汉语吸收外来词的方式: (1)音译:)音译:即用汉语近似音节转写外来词读音。如沙发(sofa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、麦克风(microphone)、加拿大(canada)、高尔夫(golf)等。 (2)音译加汉语语素)音译加汉语语素:即先音译外语中的词,另外再加上一个表示类名的汉语语素,使词义明确。如卡片(card)、卡车(car)、吉普车(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋病(aids)等就是。 (3)半音译半意译)半音译半意译:即根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表示事物类别的成分。如华尔街(wal

5、l street)、爱克斯光(x-ray)、新西兰(New Zealand)等。 (4)音译兼意译)音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。如罗曼蒂克(romantic)、休克(shock)、维他命(vitamin)、幽默(homour)等。 (5)借形)借形:这是汉语所独有的一种外来词类型,即把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来并按汉语普通话来读音。这部分外来词中,有的是日语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中借了回来。如劳动、封建、反对、博士、学士等就是汉语中原有的词,日语借去后表达新概念,而汉语又从日语中借

6、了回来。而有的则是日语借用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用,如哲学、共产、政党、支部、反应等。 如英语中的借词大约占词语总数的一半,其中借自法语的又占大多数,这一方面是由于英语乐于采用音译方式吸收外来词汇成分,另一方面是由于自11世纪起,说法语的诺曼人曾长期占领和统治着英格兰。因而英语借自法语的借词涉及政治、军事、法律、宗教、艺术、建筑、家庭生活等各个方面。 11世纪:proud,tower,service,prison, castle,market。 12世纪: 一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等 宗教用语(clerk

7、,hermit,miracle, passion,etc) 贵族阶级用语(baron,court,duke, etc) 文化方面的用语(justice,peace,rich,poor, etc) 为数不多的动词(catch,change,pay,prove, etc)。 13、14世纪:法语借词才真正如潮水般涌入英语,此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这些方面,影响很大- 政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc 宗教:clergy,cardi

8、nal,parson,vicar,communion, faith,etc 法律:bar,judge,suit,jury,evidence, defendant,verdict,etc 陆、海军:army,battle,spy,enemy, captain,archer,etc 有关文明生活及服饰的词:fashion, dress,habit,robe,lace,etc 珠宝首饰:ornament,jewel,ruby,pearl,diamond, etc 饮食:dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc及相应的动词:boil,fry,

9、roast,stew,etc 家庭生活:curtain,chair,cushion,blanket,towel, closet,etc 打猎:kennel,falcon,chase,warren,covert,quail, etc 艺术与科学:art,painting,sculpture,cathedral, mansion,etc 医药:medicine,physician,surgeon,plague,pain, remedy,etc 但是在有些语言社会中,对借词则有一种心理上的抗拒。这种心理上的抗拒除了社会的、文化的因素之外,同本族语言自身的结构特点以及人们的语言习惯也有很大的关系。 如

10、“版克、德律风、盘尼西林”分别由“银行、电话、青霉素”代替。 即使要利用借词形式,汉语也总是想方设法地使借词形式带有意译的成分,即在音译形式上加上一个意译的成分(表示类名的成分),对所表示的事物的类属作出说明。如“比萨饼”(pizza)、“汉堡包”(hamburger)、“拉力赛”(rally)、“艾滋病”(AIDS)等。或者在音译时,尽可能选用与外语原词意义相关的汉字,使人们能够从汉字的意义上获得借词词义的提示。如“基因”(gene)、“香波”(shampoo)、“敌敌畏”(DDVP)、“维他命”(vitamin)、“可口可乐”(Coca-cola)等。 二、结构规则的借用二、结构规则的借用

11、 随着语言的进一步接触,语法和语音也可能发生转借现象。语音成分借用的现象较少,但是也有,这种现象多半是随着借词出现的。如侗语本没有f声母,后来从汉语借进许多轻唇音的词,才开始有f声母;西双版纳傣语因吸收部分汉语的词语而增加了一个复合元音au。语法成分的借用主要表现为吸收虚词和构词语素,如侗语就吸收了汉语的“的”以及介词“比、连、为”等;瑶语借了连词“虽然”、“但是”;英语的后缀-ive,-ish,-ous等借自拉丁语,-able,-ment,-tion借自法语。 有的语言也吸收外语的语序,如纳西语、白语的动宾结构,原来只有“宾动”的语序,受汉语的影响,现在也有“动宾”的语序了;壮语的偏正结构,

12、原来只有“正偏”的语序,现在也有“偏正”的语序了。 三、借词与社会三、借词与社会 借词往往跟文化的传播有关,由于某个事物或某个概念在一个语言社会中发明后,向其他语言社会传播,因此,借词的历史常常反映新事物或新概念的传播历史。这是借词在研究历史中的重要作用。 第三节语言联盟与系统感染第三节语言联盟与系统感染 一、语言联盟一、语言联盟 语言联盟是语言接触造成的一种状态,是指地域相邻的语言之间因相互影响而造成众多相似性的情形。“语言联盟”有时候也叫“语言区域”。在这样的区域中,各语言社会的地位比较平等,没有一种特别强势,因此,造成词汇、语音、语法等层面上形成一种地域上的共同性,但主要是结构上的相似,

13、在核心词汇上保持各自的特色。 语言联盟是系统感染的结果 二、系统感染二、系统感染 所谓系统感染指的是在语言系统大的方面上的相互影响,并形成一致的倾向。比如,东南亚作为一个语言区域,各个语言之间的系统感染造成了共同的单音节语素类型,在声调格局上呈现出四声八调的情形,在构词或者语法系统上主要以虚词为主,而形态屈折较少。有时候这种情况又叫“区域类型”。 第四节第四节 语言的替换和底层语言的替换和底层 一、语言替换(语言融合)一、语言替换(语言融合) 语言替换语言替换是指一个社会集团不再使用原来的语言,而换用其他的语言。也称为“语言换用”,是语言接触和语言融合的结果。 从全球范围看,已经有超过750种

14、语言灭绝了,还有许多语言只有少数的使用者,处在被替换的危险中。 联合国科教文组织2009年2月19日发布了第三版世界濒危语言图谱,在目前的6000多种语言中,超过200种语言预计在50年内灭绝,另有538种语言处于垂危状态,502种语言处于濒危状态,632种语言处于危险状态,还有607种语言处于不安全状态。 二、语言替换的社会原因二、语言替换的社会原因 在替换的过程中究竟哪一种语言能够替代别的语言成为全社会的交际工具,这是由社会历史条件决定的。所谓条件主要是指经济、文化、科学技术的发展水平的高低,人口的多寡和各民族是否杂居等。在民族杂居的前提下,人口多的,经济、文化、科学技术发展水平高的民族语

15、言必将成为胜利者,政治上是否处于统治地位不是决定因素。 三、自愿替换和被迫替换三、自愿替换和被迫替换 一个民族自愿放弃自己的语言而采用其他民族的语言的现象,就是自愿替换。 有些民族(一般是占统治地位)为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,与别的民族语言实现语言的融合,这是被迫替换。 四、语言替换的过程与底层遗留四、语言替换的过程与底层遗留 语言替换的基本过程,大体上是通过双语现象,最后导致一种语言代替另一种语言或多种语言,完成语言的统一。 这是一个漫长的过程。 语言融合以后,被替换的语言并不一定消失得无影无踪。而在胜利的语言中往往会留下它们的痕

16、迹(特征),这就是所谓的“底底层层”。 如,汉语中的满语留下的语言“遗迹”: 白(bi):来源于满语baibi,意为“徒然”、“空” 克扣(k ku):来源于满语keike,意同汉语 呵斥(h ch):来源于满语hacihiyambi,意为“责备” 胳肢(g zhi):北京、东北方言,来源于满语gejihesembi,意为“搔腋下使发痒” 邋遢(北京话发音为l te):来源于满语lekde lakda,原意为“胖人随行”、“衣摆下垂” 挺(tng):北方方言,来源于满语ten,意为“很”、“甚” 克(ki):北京、东北方言,来源于满语koikasambi,原意为“打架”,转义为“批评” 得色(

17、d se):北京、东北方言,意思是(女子)轻佻 双语现象形成后,有两种发展趋势。一是:如果两个民族向融合的方向发展,相互间的关系越来越密切,其中一个民族就会放弃自己的语言,完成语言的替换。二是:如果两个民族向分离的方向发展,就会继续各说各的,不会导致语言的替换。 第五节第五节 通用书面语、民族通用书面语、民族/国家共同语进入国家共同语进入方言或民族语的层次(略)方言或民族语的层次(略) 第六节语言接触的一些特殊形式第六节语言接触的一些特殊形式混合混合语语 在不同语言频繁接触的地区,来源于不同语言的成分可能混合在一起,产生一些与这些语言都不相同的新的交际工具,这是一种特殊的语言融合现象,叫语言混

18、合。语言混合的形式有“洋泾浜”和“克里奥耳语”。 一、一、“洋泾浜洋泾浜” “洋泾浜”是混杂语言的中国名词,是母语不同的人在相互交往时所使用的由两种或多种语言混杂而成的交际工具。洋泾浜本是旧时上海外滩的一个地段位于洋泾浜(一条小河名,早被填平)与黄埔江的汇合处。洋泾浜是旧上海外商聚集的地方,当地人与外国人接触,逐渐形成了一种混合语,称为“洋泾浜英语”。 洋泾浜英语的基本词汇来自英语,并对其语音有所改造,语法则采自汉语。如: (1)My no can.(我不能。正确说法是“Icant.”) (2)two piece book (正确说法是 “two books”) (3)No belong my pidgin. It is not my affiair.(这不是我的事) (4)You belong clever inside. You are intelligent.(你是聪明的。) 二、混合语二、混合语 一旦有人把洋泾浜语作为母语来学习和使用,就形成了克里奥耳语(Creole

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论