第六章汉英句子翻译技巧下_第1页
第六章汉英句子翻译技巧下_第2页
第六章汉英句子翻译技巧下_第3页
第六章汉英句子翻译技巧下_第4页
第六章汉英句子翻译技巧下_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第六章汉英句子翻译技巧下7. 7. 无主句译法无主句译法 Chinese and English have different systems of subjects and predicates. Subjects in English are usually assumed by nouns, noun phrases or structures that have similar functions like nominal clauses, but in Chinese by a lot of other elements. The following is a list of the

2、 elements that act as subjects in Chinese. More can be got in the Note.nouns or noun phrases as subjects 春天春天过去了。一本一本五毛钱。工业和农业工业和农业得到了大发展。是水稻产区。(2) verbs or verb phrases as subjects 说说比做容易。坚持下去坚持下去就是顺利。专心地听专心地听才能听懂。 吃苦吃苦,他不怕。 (3) Adjectives or adjective phrases as subjects (1)勤俭勤俭是一种美德。甜滋滋的甜滋滋的,挺好吃。

3、 A. Adding subjects: Since an English sentence usually requires a subject, the translator can add the subject that is omitted in the Chinese original when he translates a Chinese subjectless sentence. For instance,(1) 你一旦开始,就必须继续下去。Once you begin, you must continue. (amplification)(2)活到老,学到老。One is

4、never too old to learn. B. Using the empty subject “it”: “It” in English is always used for weather, time, and some other natural phenomena. Some of the Chinese subjectless sentences describing natural phenomena or time can be translated into English sentences with “it” being the subject. (3) 十点钟了,他

5、还没有回来。Its ten oclock now. He didnt return home yet.(4) 下雨了,我们快走吧。Its raining now; lets hurry up. 1 2 3 4 5 6 C. Translating into English passive sentences (5).必须保重产品质量。The quality of product must be guaranteed.(6). 去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year.(7).封面上印着一个猎人的像。The figure of a hunter

6、 was printed on the cover.D. Translating into English “There be” or “It+be+to” structure(9). 现在很难说谁对谁错。At the moment it is difficult to tell who is right and who is wrong. (10).除了枪声,再没有其他声音了。There was no sound but that of gunfire.(11).在经济建设的实践中,已经涌现了大批的优秀人才。There have emerged a large number of talen

7、ted persons in economic construction.(12).不努力就不会成功。There is no success without effort. E. Translating into English imperative sentences (13).请大声点!Louder, please. 此处不准抽烟!No smoking!(14).中华人民共和国万岁!Long live the Peoples Republic of China!(15). 忠诚党的教育事业。Be loyal to the Partys educational cause.(16). 对什么

8、人说什么话。Speak different words to different people. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。推荐我的是一位教授。接见他的是一位秘书。看树看果实,看人看作为。课堂练习:请将下列句子翻译成英语,并体会无主句的翻译。课堂练习:请将下列句子翻译成英语,并体会无主句的翻译。The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.Air resistance must be given careful co

9、nsideration when the aircraft is to be manufactured. I was recommended by a professor.He was received by a secretary.A tree is known by its fruit, and a man is known by his actions. 参考答案:参考答案: 中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上与

10、以解决,而不诉诸武力和武力威胁。Translation 术语:对外政策:foreign affairs 主权:sovereignty 领土完整:territorial integrity 内政: internal affairs 和平共处:peaceful coexistence争端:dispute课后练习:课后练习: There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论