口译基础课件_第1页
口译基础课件_第2页
口译基础课件_第3页
口译基础课件_第4页
口译基础课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lecture 1 course descriptionCourse objectives:To familiarize you with the basic requirement of being an interpreterTo offer you basic training in the interpreting skills.To introduce to you the most frequently touched topics in real interpreting work and familiarize you with the basic vocabulary in

2、those areas.To practise in and out of class. Computer-aided translation Course requirements:Attendance (punctuality)Class participationIn-time handling of assignmentEvaluation:AttendanceAssignmentFinal exam (in oral form)In-class performanceTextbooks for reference:口译基础,邓轶主编,上海外语教育出版社英语口译基础教程,仲伟合主编,高

3、等教育出版社Course plan:Skill-based, topic-orientedTheory explanationSkill-trainingPractice 各章节教学内容纲要各章节教学内容纲要教学形式教学形式时间安排时间安排口译职业技能介绍口译职业技能介绍知识介绍知识介绍1周周听辨听辨课堂讲解,技能课堂讲解,技能训练训练2-5周周口译记忆口译记忆课堂讲解,技能课堂讲解,技能训练训练6-7周周公众演讲公众演讲课堂讲解,专题课堂讲解,专题训练训练8-9周周数字口译技巧数字口译技巧课堂讲解,专题课堂讲解,专题训练训练10-11周周口译笔记口译笔记课堂讲解,技能课堂讲解,技能训练训练1

4、2-13周周综合练习综合练习技能训练技能训练14-16周周复习考试复习考试面试面试18周周 information fragments the whole idea 第一周: 教学目的:使学生了解口译基本知识 教学内容:I. 口译与笔译的不同:工作环境不同:口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中,译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后,还可以反复修改润色直到译者满意为止。工作方法不同口译员通常独自工作,口译时一般无法求助于他人,也没时间

5、查阅词典或其他材料。而笔译员则可以随时查阅各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域的专家。反馈形式不同口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听众,可以随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接收到反馈信息,译员可根据现场的情况和听众的反馈及时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译员在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面进行交流,也无法根据他们的反馈进行调整和修改。质量标准不尽相同笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。“准”即准确,指准确理解原语信息并即时将其译成目的语。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范。“快”即译员反应要快,讲话者的话音

6、刚落,译员就要开始翻译。另外,口译质量的判定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇主)从各个角度所认定的交际效果。II. Why to Be a Professional Interpreter?4 Goods:Good places to visitGood food to eatGood money to makeGood people to meetIII. 口译能力的构成:(Video)A 智力因素智力因素a 双语支柱双语支柱外语:听力是基础 1200个tape hours 词汇量、语法知识、阅读理解能力汉语:词汇量、措辞能力、组句能力、修辞能力、 文学修养、古汉语知识b 宽广的知识

7、面:要了解百科基本知识,具备社会科学、 人文科学和自然科学领域内的一般知识;关注国内外的 时政新闻和热点话题:科技进步、种族冲突、经济全球 化等。Know everything of something, and something of everythingc 跨文化意识:口译是跨语言、跨文化的交际活动,其 最终目的是要让听众和讲话人达到思想文化的交流。B 非智力因素心理素质身体素质态度责任心IV. Brief History of Conference InterpretingDuring the 1919 Paris Peace Conference, CI debuted offici

8、ally.IBM first patented SI as a technique in 1926.In 1947, SI for English, French, Russian and German used full scale at the Nuremberg trial. SI has been with UN since 1947.Interpreting as a profession: the foundation of International Association of Conference Interpreters (AIIC) in 1953.Chinese was

9、 accepted as a working language in late 1970s.In Chinese history, interpreters used to be called Tongues Man(舌人).V. 口译的主要形式根据信息的传递形式,可分为交替传译(连续传译)consecutive interpreting同声传译 simultaneous interpreting根据口译的场合和内容,可分口译为会议口译 conference interpreting商务口译 business interpreting法庭口译 court interpreting媒体口译 me

10、dia interpreting社区口译 community interpreting电话口译 telephone interpreting Practices: Dialogue & passage interpreting (30 mins) 会展中心介绍 Speaker A: A Clerk in Pazhou International Exhibition Center Speaker B: A foreign client Speaker C: Interpreter Speaker A is introducing Pazhou International Exhibition Center to Speaker B. Speaker C serves as their interpreter. Vocabulary: 国际会展中心 International Exhibition Center 仓储 warehousing 室内展厅 indoor exhibition area 室外展厅 outdoor exhibition area 中国国际投资贸易洽谈会 China International

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论