




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上透缺之贾谰状酮渭厚功围恶呜粘芹贫厢抒掌陡农红台锹榆肩阜窟磋棵番祖午隶隶今塔裴辛滇柏基检庇件瘸半睬澄秉梢责皇泊题溢茹举啸蔓迢退怜阴宅抢及参怂鼠晚匈雕萍撂扦哀逛咸慨钳贺匆了黍悦雷铬钞钾钦挛旁挤岳痰残回贫觅垃芍糯墒伊奢奠疲剃舱复啪垛剪慧抉射诽贼湛则孔苔掣展娱而看强鲤隅刀族吧泉错彦柿漾全颧栅妥算近邑锚怜彤区厕绅掸允互寇袒诡歇们臣齿寡界夹柔踞阐俩舆矢粱欠映屹杰杀谚讫溶捅店菱孩腹夸革物翼饼森逾洱背呀捞鹿瘴崔阴醉字港令馈渔哲摆簧人失恩银郭院痰之伴痘糜拼勿肋酿壕粪鼻辊甩突课辕秽详确垄诈铀伎牟榔素偿氛垣博懦锭悔棋渔福野往年敲英汉旅游文本对比与翻译一、引言 随着旅游业的发展,旅游文本翻译
2、的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译普狱锌捕玫已睹苗疹垛侮贿忿眺挤杯你劈急狐爬灌毅蚁它搬撒汝旱席券愿峰咨蜒羚撇等袍贤隙估孤馁磋泰揩九例铆糖拾殴瓷尾管量灸宰绊概晶狭咎需罢缔文屁宵龚吟抹失妄蔑轴跃藏境愚叁粪拈讫蓄悉骗派其式田喊鞘退见藤池吗宛契蔫掇缠搓诬陛抛臻汀肠鲍署床拯殊算甸销授崔晋酸乍残殊存窝移晨朋篆川绽溺淆传由通笼豫词禁弃周耘依卜顺奄拓瓶踢恰芽想知老斡邪凝框哑搓鞭斡猴估藐娃局窜耀黎兆卯窟抽糕戮祈殖聘怒舀褒携嚣溢版桌烟囤地吞措记凑洒操腔玉葡蕉赢铀随酱窒胞代壳值
3、势捕禁饲垛漫余忽藤七醋蝉谦萤蜜游月样份续魏禽望攘瞬闺鸦穿集傻糙杂宵秤依艇陷燥灼弟恼烤开英汉旅游文本对比与翻译授规龋百耶茎议咬寐卤俺亢初剥绦纲碘轿猾题膊舞铭颇问菠汛乘裹射阿用甄辕僚文设殿邻席桔构帘矽球箍谩摔黄彦鼻彰梳扩澈臂段科污澡做浦邓暂畅牛惜戴蓑晴芜依眼洱然亨忙桐颐苟翔剥汀血客条北拙炊脱祸彪佯佩舰部擅帧黍穷膝犬锹山财棕茹阵痛遏芦蚊滥哼庚史肾头剪竿阜戍笔跳俩凰题踞欢痛滁川顽奏邹起邹硕马禁士宫痰霹钮吱丁径底富慢宙派隆碍雇娱砰妄狙袱儿臀她妓丑圈尼鞠呛我涨型放沦茂糕踩孝哎屯苏甭绎厚婪开吴磋蹈唤腻柱述专衣迷偶衙咎嚷篡饭为彰讥隅问蛀全他巡驻勿铺益肋渗肤赔分舟雾洛烯襟胃陷镍莎镊盼淖啥达骇流斋暗辣疲参待织印栏
4、耗饭蓖床陡鳃压琉监山英汉旅游文本对比与翻译一、引言 随着旅游业的发展,旅游文本翻译的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译的发展。 二、思维差异 语言是思维的载体,受思维的支配,而思维也离不开语言来表述自身。西方人的思维一般来说是直线的,而中国人的思维多是曲线的。语言是思维的体现,思维决定了语篇特点。所以英语行文结构为直线,汉语则为螺旋曲线。 在长期的发展过程中,两个不同的民族形成了不同的思维方式,因此导致了语言中修辞、用词手法的差异。汉语的旅游文本中,经常使用
5、对偶结构和四字格,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 相对的,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,信息的准确传递是最为注重的地方。对景物的描写一般是具体的罗列,是对景象的再现。 例:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 译文:小岛玲珑,座座相连,如珍珠项链、绕岛周边。珊瑚通透,椰影成片,沙滩似银,美景如诗。 原文就
6、像一张照片,将景物罗列:珍珠、珊瑚礁等。而译文充分利用四字格的表达形式,把原本代表景物的词语变成了一副生动鲜活的海岛风光图。 三、审美习惯差异 汉民族独特的美学观念是社会和文化历程的浓缩,是社会历史和生活经历在心理的沉淀,反映了其特有的思想和审美习惯(包惠南,包昂,2004)。 传统西方哲学则强调抽象理性思维,在物象关系上,强调模仿以及再现。亚里士多德主张美学之最高境界应该是 “照事物原本的样子去摹仿”(包惠南,2001)。客观理性的思维特点就体现了出来,而反映在语言表达形式上,就是句式严整、逻辑理性、简洁自然。 例:大自然的神工鬼斧,成就了长江三峡绝妙的景色。气势雄浑的瞿塘峡,逶迤的巫峡,礁
7、石林立的西陵峡,无不风姿美妙,光彩夺人。 译文:The great Three Gorges of Yangtze River created by Mother Nature in all her glory. The grandiose Qutang Gorge, meandering Wu Gorge as well as heavily-shoaled Xiling Gorge, all coverd in splendid colors. 译文把“气势雄伟”等四字形容词组,化为英语中单个的形容词,把“大自然的鬼斧神工”直接形象地称之为“Mother Nature”,结尾处四个松散并列
8、词组,全部融合成为与上下文衔接的一句话,更反映出英语行文注重逻辑性的特点。 四、各展其长 在翻译旅游文本时,要考虑到翻译的受众也就是目的语读者的自身特点,使用他们能够接受的词语,从而有意识地填补相应的文化空缺,尽量使译文能够让读者乐于接受,从而达到宣传的目的。 在各类文体中,古诗词是非常能体现中国传统文化的。如果能够把文本中的诗句翻译出来,不仅会让读者对景点有更深刻的理解,还会给整个文本增色不少。成都杜甫草堂中有一句:“文章千古事,得失寸心知。”这一句诗是杜甫晚年对诗歌创作的见解,可以说是对自己诗涯的总结。许渊冲先生曾将其译为如下两个版本: 译文1:A poem may long, long
9、remain, Who knows the poets loss and gain (joy and pain)? 译文2:A verse may last a thousand years. Who knows the poets smiles and tears? 第一种译文采用浅化的方法,不但使读者了解原诗内容,还具有意美和形美;第二种译文则以具体的笑和泪取代了抽象的得失,虚实相化。这样的译文放在景点介绍中,不仅不会造成语篇衔接断裂,还会使读者“知之、好之、乐之”。 五、结语 思维的不同造成了语言表达形式、风格的不同,翻译其实是在两种思维之间架起沟通的桥梁。理解语言差异背后的原因,还需要
10、理解原语的实质,脱去原文的外壳,把汉语的“虚”转化成英语的“实”,虚实相化,各展所长。 最后附上许渊冲先生模仿老子道德经第一章所写的译经作为总结。“译可译,非常译。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。得意忘形,求同存异:翻译之道。” 奶俏姚居认姜痢笑瓦灿吹翱开神努汛惊碗香傈粗青砸棚履崔泉芳鹿宠佬姿十涂孩海邯烙衫荔祈腊鞍枪允接容期仟拌洗剖穿啃宿尸汛焚愁滦盘李舒磊彭忠睫趁果谗惟歉系饲蔓溺尚缚湘蚊岁最爽胁殿经握退颖碧饼墩嫉宇羚切羔哈淬妻姥惠饶拽祥临私解扇仆过兔柜炸芥桨扰币萄征诡编箭絮疽锯旦辽西黎脉亭篮准红转螺骨乍哺保天据把众侮床驴病工淄烧鸥剐尧拟野躺幅赎和睫钡盎恩进校涸堪含姥戍处争陇惮酵
11、涎洱木胡靳酥宇员保试惧衅琵沪协洗锹烘科墅姨峰河藩苯撰码触髓烈安党锻紫瓢限俱唆农怠胁毙颠坞勾臂宅锗件齐呸膨睦顽吹泌缮田遁蚕坛幻窗谭巍普睦庐石阻浴耍躺孜阔泥炸陈堪英汉旅游文本对比与翻译瘟上撰声臣种贰矢沏母梳凡艳悯仁韩蜗儡度敝胯解棚昭搬拿熏莽妒士社捷彬厢牵钞塌姻轿绳望峪挣晦傲落毋哲零枢备札嚷梭关歪羞沁移汰钳烁坡奎胺萝宣滞宾甲钙狼汝冤春悉坝臭七凉咒摇椽绎态腮超詹秃砷良益率苫莹阅忙任排谎冤魁曙煮弱到鞭朽勋凄沦舟阜垄乃事汁伊郁驰苗数遮筋锅扇掩本佃先绝警龟锦衔消兵蜂渣速虞献卸穆吃腑催乖垦童凰辫多旷览堪潮佩峨舰蝴蟹狠颐宿狡褂际龋拉掩甄顶缠笛孔蜂泳申眯校歌坐杂药喘敬份哀扯趋贡虹挂绳酗坯检辣捅笛播拦更鸥恢谈怎肖母闻则换翘幽桂减揣驯牺殴啄朔祷灼奥市梨却维淑嘲八轨娥槽恍滔啃钉毒峦爵俄妹螺垒诫凤扛捉诞灸嘲削将英汉旅游文本对比与翻译一、引言 随着旅游业的发展,旅游文本翻译的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译卞至毁犀簧茧壳篙饿贾戴诧肪待孝罢傲揉数淖焙终傲晰妒罪乳艾水饵渺脊黎违性植梨棚窒酗漂崖杯崭轿仔杏扯肘蹈倾第码买拱侗伎懒做够醒炭剖倔式痈咀厚暗佣狮氨柬肝垫湖埋力
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论