从关联理论看电影《音乐之声》的字幕翻译-精选文档_第1页
从关联理论看电影《音乐之声》的字幕翻译-精选文档_第2页
从关联理论看电影《音乐之声》的字幕翻译-精选文档_第3页
从关联理论看电影《音乐之声》的字幕翻译-精选文档_第4页
从关联理论看电影《音乐之声》的字幕翻译-精选文档_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从关联理论看电影音乐之声的字幕翻译1976 年电影音乐之声开始进入我国的市场,并在各个影院播映,一时之间就受到广大中国观众的青睐和追崇,及至今天,还有很多影迷对这部电影还记忆犹新,电影中的歌曲哆来咪 等还时常萦绕在耳畔,这部电影也成为音乐舞蹈电影的典型代表, 具有独特的艺术魅力和吸引力。电影在中国市场上享有如此高的成就,也不能脱离影片中优秀的字幕翻译,它有效地把源语中的信息内容传递给目的语观众,促使他们能轻松地掌握影片中的主题信息。一、电影音乐之声电影 音乐之声的最初原型是根据玛丽亚·冯·特拉普的戏剧作品进行改编的,这部电影在1965 年开始进入人们的视野,演员们精湛的演技

2、和柔美的歌喉促使这部电影成为具有典型代表作用的影视作品。影片于1965 年在奥斯卡电影节上获得了最佳影片等五个奖项,享有深远的荣誉价值。及至影片引入中国的市场后, 得益于上海制片厂的演员的配音效果,让这部影片深深吸引了广大的中国观众。因此,本文基于这一原因,以关联理论作为影片中字幕翻译的指导。二、字幕翻译的特征和限制性因素字幕翻译与其他的翻译形式具有鲜明的差别,它具有自身独立的特征,而其中最突出的特征是较为容易受到攻击性,因为字幕一般都呈现在屏幕的下方,所以它自身翻译质量的好坏也极容易被观众评判。特别是对源语有一些熟知和了解的观众在观赏电影的同时,会无意识地对字幕的翻译效果以一种批评的态度来看

3、待,所以在字幕翻译中,只要有稍微的不当,就失去观众的信任度,因此,字幕翻译质量的好坏也决定了这部电影的宣传价值。影视作品中的字幕翻译第二个特征就是较为口语化的表达。字幕翻译是把源语的说话形式进行转换为目的语的语言表达习惯,所以翻译者在进行字幕翻译的过程中就要尽量使其具有口语化的表达习惯。字幕翻译的第三个特征就是说话方式的转换,字幕翻译是从观众的听觉语言转变为书面语,即从源语到目的语的过程, 所以在翻译的过程中,翻译者或许会碰到源语中不规范的语言形式, 如俚语等。字幕翻译的第四个特征就是要对源语进行浓缩,在一般情况中,当观众在欣赏影视作品时,往往观众阅读的时间都要比听的时间更长,而屏幕上出现字幕

4、的时空范围都是有限制性的,所以在字幕翻译过程中就要适当进行浓缩。还有一个字幕翻译的特征就是字幕是不可逆转的。观众在欣赏电影中,如果对前面的一句话还不能完全理解,也必须紧跟电影情节的发展, 所以这就要求翻译者要采用较为通俗化的语言表达习惯来进行语言的转变。而正因为字幕翻译具有属于自己的特征,所以它也必然存在 局限性。 首先, 字幕翻译过程中受到时间以及空间两个方面的限制, 无论屏幕占有多大的空间,但字幕所处的位置和字数都是有限制性的。一般来说,字幕基本上都只有一两行,而且一次性出现在屏幕上的字数不能超过35 个。但综合考虑到中文和英文在构词上存在差异性,所以两种语言在字数上也存在差别。如果字幕的

5、数量过多就会占领屏幕过多的空间,从而影响整个屏幕画面的美感, 而且在一定程度上也会扰乱观众的观看电影效果。其次,由于各个观众在阅读字幕过程中也存在差异性,再加上人们的阅读时间往往要比听觉上花费的时间更多,所以字幕出现在屏幕上的时间也是有限的,一般来说,每一行字幕出现在屏幕上的时间规定在2 3 秒的时间,而每一行字在屏幕上的呈现也要预留7秒给观众,另外, 影视作品中出现的人物对话内容要与情节画面相符, 字幕与画面的出现时间必须是一致性的,过早或者过晚都会影响观众对电影剧情的理解程度。在字幕翻译中虽然受到这么多的限制性因素,但是字幕翻译仍然越来越受到翻译界的重视,同时也作为外语学习者的有效材料,它

6、尽量还原源语观众的电影感受,也为广大的中国观众提供学习外语的机会。三、关联理论视角下电影音乐之声的字幕翻译在电影音乐之声中,关联理论作为其中的一个有效的指导理论, 它更加关注于交际与认知两个方面的内容。在交际过程中, 是一个语言明示的过程,要求每一个交际者把自己说话的意图和中心内涵都表示清楚,所以其他作为听话者的角度来说,交际实际上也是一个逐步推理的过程,听话者把交际者的语言与当时的情境相结合,这样就营造了一个良好的语境,从而听话者也明白了交际者的目的。在字幕翻译中应该遵循关联原则,并促使在源语与目的语之间能找寻到一个恰当的关联点,这样就能让目的语认知并理解源语中的信息内容,所以,关联理论在电

7、影音乐之声的运用,具有很强的说服作用,并进一步指导翻译工作的进行。首先, 翻译者以中国观众的语言文化作为字幕翻译的根本出发点, 这与关联理论是相符合的。关联理论的根本目的就是为了源语观众与目的语观众在电影中的交际行为中寻求最佳的关联点, 这部电影中的字幕翻译中正是遵循了这一交际原则。在电影音乐之声中一处情节是上校和玛丽亚的对话,上校发现了玛丽亚并没有按照他的要求,每天照常给孩子们进行操练以及温习,反而玛丽亚带着所有的孩子到处游玩,不仅仅是这样,玛丽亚还特别给每一个孩子做了游戏服装,上校说, 这些孩子有属于他们的制服,而玛丽亚则说道:“Straitjackets , if you llforgi

8、veme.”在这一句台词中,“Straitjackets ”本身是“紧身衣”的意思,在这一处的翻译中,翻译者遵循了关联原则,并以中国观众的语言习惯为基本出发点,在目的语中找寻到与源语中相关联的语言词汇进行代替,所以把这个词汇翻译为“紧箍咒”,这无疑是成功的,因为当中国观众看到这三个字时,就会联想到 西游记中的孙悟空,他头上就戴了一个,而“紧箍咒”的作用就是限制孙悟空的行为,而在电影中的一个情节中,上校给孩子们的制服就如同紧箍咒的作用,处处都限制了孩子们原本天真烂漫的行为,而通过语言文化的转变,促使中国观众理解了电影中的情节,受到广大观众的认可。其次,在字幕翻译中, 因为受到时空的限制性因素,所

9、以翻译者在具体的翻译过程中要适当进行增添或者删减一些内容,这样就能更加清晰、明了地表达出电影中的信息内容。例如, 在电影中有一处情节为玛丽亚悄悄地离开了,于是孩子们都跑到修道院去找她,但是孩子们还是没有找到,并且也耽误了吃晚饭的时间,而孩子们这次是偷偷地出行,因为他们没有把事情的真相告诉爸爸,所以孩子们被罚不能吃晚饭,所以此时孩子们的心情都十分糟糕。而正在这时,玛丽亚却突然回来了,而爸爸也准许了他们吃饭,所以此时的孩子们是异常兴奋的,于是他们就大喊道:“Dinner!”在这一处的翻译中,翻译者不能仅把这个单词的意思翻译出来,这样就给人一种疑惑的感觉,所以翻译者采取了关联翻译原则,把这一处翻译为

10、“太好了”, 就采用了增添词汇的方法,把源语中的信息内容补充完整,不仅能恰当形容孩子们再次看到玛丽亚的兴奋之情, 也能凸显出孩子们对晚饭的渴求之情。当观众看到此处的时候,不禁也被孩子们的喜悦之情所感染。再如,在影片中还采取了删减的翻译策略,上校说道:“ Fr.ulein , is it to be at everymeal or merely at dinnertime that you intend leading us all through this rare and wonderful new world of indigestion ?”在进行这一句话的翻译中,因为字幕翻译受到时空的

11、限制,所以如果翻译者对这一处进行直接的翻译,必然会给观众对影片意涵的理解带来困扰,所以翻译者就要对这句话进行删减, 所以可以把它翻译为“小姐, 你是不是一定要让我们消化不良”,经过这样的删减处理,不仅符合关联翻译原则,还减轻了观众理解上的负担。再次,在电影音乐之声中,翻译者会适当对源语中的语序以及用词等进行调整,促使翻译的语言能遵循目的语表达的习惯, 也符合中国的语言习惯。例如在电影中玛丽亚与院长的对话中,说了一句台词为:“Lately , I ve taken to kissing thefloor when Isee her coming , just to save time. ”在这一

12、处的翻译中,如果按照英语表达结构的语序来翻译就会让中国观众感到很绕口,另外,译文的最后一个词汇是“地板”,而原文中的最后一个词汇是“time ”,在翻译中,为了让配音演员与信息内容更加贴合在一起,所以就把“save time ”翻译为“省麻烦”,而不是传统翻译“节省时间”。在字幕翻译中,翻译者也对原文中的一些语序做了调整,促使翻译语言与表达习惯更加中文化, 为中国观众营造熟悉的语言环境。例如在电影中寇特的一句台词为:“I haven t had so much fun since the day weput glue on Fr.ulein Josephine s toothbrush. ”在这一句长的英语台词中,一般来说英语的表达习惯是把中心思想放在最所以把原为突出的位置,但是在中文的表达习惯中则更注重时序性,在这一处的翻译中,翻译者应该遵循中国观众的表达习惯,句中的顺序进行调整,促使中国观众更能理解其中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论