2020年12月英语四级翻译真题及答案(完整范文).docx_第1页
2020年12月英语四级翻译真题及答案(完整范文).docx_第2页
2020年12月英语四级翻译真题及答案(完整范文).docx_第3页
2020年12月英语四级翻译真题及答案(完整范文).docx_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、【最新整理,下载后即可编辑】2021年12月英语四级译真题及答案不知不觉,又一次四级测试结束了,对于这一次英语四级译引发热议,大家怎么看呢?下面是小编给大家带来的关于2021年12月英语四级译真题及答案,以供大家参考,我们共同阅读吧!英语四级译真题及答案四级译第一套:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统.团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最正确时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此.团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义.例如,鱼是不可缺少的一道菜,由于汉语中的“鱼字和“余字听上一样.在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,由于饺子象征着财富和好运.It'satraditi

2、onforChinesetohavethefamilyreunionmealontheSpringFestivalEve,whichisnotonlythemostimportantdinnerinayearbutalsothebestopportunityforfamilyreunion,esp.forthosefamilieswhosemembersLiveindifferentplaces.Thefamilyreuniondinnerconsistsofagreatvarietyofdishes,someofwhichcarryspecialmeanings.Forexample,fis

3、hisindispensableas“fishsoundslike“surplusor“abundantinChinese.InmanyareasofChina,dumplingisalsoanimportantdishforitsymbolizeswealthandfortune.四级译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,由于汉语中“鱼字的发音与“余字的发音相同.正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友.鱼的象征意义据说源于中国传统文化.中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为平安.今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德.Fish

4、isanindispensabledishfortheSpringFestivalEvedinnerbecause“fishsoundslike“surplus"or“abundant"inChinese.ItisforthisreasonthatfishisgivenasagifttofriendsandrelativesduringtheSpringFestivalperiod.ItissaidthatthissymbolicmeaningoriginatedfromtraditionalChineseculture.TheChinesepeoplehavethetra

5、ditionofthrift.Theybelievethatthemoretheysave,thesafertheyfeel.Today,althoughpeoplebecomericher,theystillregardthriftasapraiseworthyvirtue.四级译第三套:生活在中国不同地区的人们饮食多种多样.北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭.在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见.四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食.然而,由于烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同.Peop

6、lewholiveindifferentareasofChinahavedifferentkindsoffood.Thoseinthenorthmainlypreferfoodmadeofflourwhilethoseinthesouthmostlyeatrice.Alongthecoastalareas,seafoodandfreshwaterproductsmakeupaconsiderableproportionofpeople"sdietwhereasinotherplaces,meatanddiaryproductsaremorecommon.TheresidentsinS

7、ichuan,Hunanandotherprovincesfavourspicyfood,butthecitizensinJiangsuandZhejiangarefondofsweetfood.However,owingtovariouscookingmethods,thesamefoodmighttastedifferent.英语译常用方法及技巧一直译法直译法是英语译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,根据文章的语句顺序译,使得英语译能够体现出原文的特点,还能保存其原文形式.由于英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everyt

8、hingispossible",意思为一切皆有可能.由此可见,直译法在英语译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确译.二增译法由于英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度.所以此种方式也是实际英语译中常用的译技巧.另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有"Therebe"句型,而其他大局部英语句式都要通过

9、对其增添一些主语,才能够将英语原文译的更加准确.比方:ThelionistheKingofanimals.用直译法译就是“狮子是动物的王,这样的表示显然不够精准,所以可以将其译为“狮子是百兽之王,通过增加“百,可以到达准确译的目的.除此之外,在英语译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异.因此,在进行英语译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语译的准确性.此种译法的目的是为了使英语译更加准确,不管是语法译,还是句式译,以此更加精确的将英语原文意思译出来.三省译法省译法

10、与增译法是相反的译方式,此种译法是在英语译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式.在利用省译法进行译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思.一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略.在实际英语译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误译概率,保证文章的译与原文所要表达的意思相一致.四灵活译法,此种译法是指灵活的译英语文章,或是变化句式进行译.一般情况下,在对英语文章内容进行译时没有固定框架,而是要在联系上下文的根底上,把握好文章内容的大致中央思想,再进行灵活译.以“notuntil直到才“举例,Shedidntgotobeduntilhersistergoback.如果根据直译法进行译,此句话可以译成“她没有睡觉,直到她妹妹回来.这显

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论