版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、试探翻译中内容的形式和相互转化 摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。 关键词:翻译;内容;形式;转化 准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会运
2、用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。 一、词性转换 词性转换法很多,分述略举几例。 1 名词与动词相互转换 We are wrongly informed 我们听到的消息错了。 ( 动词转换成名词。 ) There is no time for much consideration 没有时间多思考。 ( 名词转换成动词。 ) 2 介词转换成动词 Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorbo
3、ats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢 ? 3 其他词类相互转换 Her voice rings through the house 她的声音响彻整个屋子。 ( 介词转换成形容词。 ) He was hard at work on the problem 他孜孜不倦地研究此问题。 ( 形容词转换成副词,名词转换成动词。 ) 二、成分转换 成分转换与词性转换既有联
4、系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。 1 动词宾语转换成主语 The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together 仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。 2 介词宾语转换成主语 Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes 速度快的飞机很少采用平衡升降舵。 3 主语转换成宾语 Speci
5、al instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite 卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。 4 主语转换成定语 The channel must have a flat bottom 沟道的底要平。 5 定语转换成谓语 Aluminium alloy has low specific electrical resistance 铝合金的电阻很低。 三、增词或减词 增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词
6、加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如: 1 The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child (Galsworthy) 大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。 ( 在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在“东风”前增添“凛冽”一类词。 ) 2 The copse was cut by many paths strewn with orange gravel 小树林
7、160; 中有许多条布满枯黄色砂砾的小径。 ( 减词,在译文中, cut 的语义移到内容中去了。 ) 3 Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerization 菲利普石油公司已开发了高聚合速度的本体聚合工艺。 ( 减词,定语从句 that also takes advantage 和过去分词 associated with 虽未译出,但其语义已移到内容中去了。 ) 四
8、、词语抽象和具体的转化 在翻译中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化。所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来,或把形式因素纳入到内容中去。 1 由抽象转化为具体 He is the admiration of the whole school 他是全校所敬佩的人。 (admiration 是抽象名词,本意是 a feeling of respect and pleasure ,这里与定冠词连用,实指 a person who causes such feelings ) 论文出处(作者):That girl is a very subtle s
9、tudy psychologically 那女孩是研究微妙心理的好对象。 ( 抽象名词 study 的本意是 the act of studying one or more subjects ,但这里应转译成 “ 研究 的对象”。 ) It was not only writers , you know , it was a thoroughly representative gathering-science , politics , business , art , the world .你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。 ( 原文中 sc
10、ience , politics , business , art , the world 都是抽象的概念,但这里实指具体各界的人士。 )2 由具体转化为抽象 I had the muscle , and they made money out of it 我有力气,因此他们就利用的我力气赚钱。 ( 原文中 muscle 应转译成抽象“力气”。 ) She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer#39;s young man 一天她看着窗外,便爱上了食品杂货店的年轻人。 ( 这里 gave her he
11、art 由具体转译成抽象 “ 爱上了 ” 。 ) 五、外国表现法转化为中国表现法 用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种翻译方法也属于内容和形式相互转化的范畴。在下列句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语习惯。 1 He crashed down on a protesting chair 译文一 他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。 译文二 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 2 It occurred to him that one cigarette would comfort him 译文一 这时,他想到,一
12、支香烟也许能给他带来点安慰。 译文二 这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁。 3 The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket 译文一 他对气候的睢一让步就是穿了一件白色的短餐衣。 译文二 面对酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短礼服赴宴。 4 His irritation could not withstand the silent beauty of the night 译文一 他的烦恼经 不起这宁静的良宵美景的感染。 译文二 面
13、对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。 5 We must claim extraordinary insight for Hegel 译文一 我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力。 译文二 我们不能不说,黑格尔有非凡的洞察力。 6 A luxuriant tan speaks health and glamour 译文一 丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。 译文二 丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。 六、引申译法 翻译必须遵守同一律。所谓同一律,就是译文中所表达的概念、判断、推理、内容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表达的必须同一,但是又不排除其逻辑引申、语用学引申、艺术引申。引申译
14、法是属于内容和形式相互转化的范畴。 1 Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating , and longing and trusting 可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖跳个不停。她左盼右盼,翘首以待,对情人相思不已,钟情之至。 ( 原文说小姑娘的心如何如何,译文转化为描写小姑娘本人,使艺术形象在译文中很鲜明,这是艺术引申。 ) 2 The boy who remained faithful to him , knew how to cook only native food 那个勉强留在他身边的仆人,只会烧几道本
15、地菜。 ( 这里 faithful to him 不可译成 “ 忠于他 ” 。因根据故事实情,那个仆人不但不忠于主人,而且吵着要离开。因此,只能按其语用学意义译出其弦外之音:“勉强留在他身边的”,以免译文误解或晦涩。 3 You remind me very much of Lenin , whom I met in this very building fiftytwo years ago 我觉得,你很像列宁。 52 年以前,我就是在这座大厦里同他见面的。 ( 逻辑引申,以果代因。 ) 4 His pipe was clod 他的烟斗熄灭了。 ( 逻辑引申,以因代果。 ) 5 But with Silver the blow passed almost instantly 但是,西尔佛几乎马上恢复了神智。 (“ 打击过去了 ” 引申为“恢
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版高新技术企业研发项目采购合同2篇
- 二零二五年度高校与公益组织合作办学合同3篇
- 二零二五版家庭健康养生及食疗服务合同3篇
- 二零二五年度生态鸡养殖基地购销合同标准版3篇
- 二零二五版桉树生物质能源开发合同2篇
- 二零二五年房地产销售代理合同中止及终止协议6篇
- 二零二五版智能仓储货物承包运输一体化合同3篇
- 二零二五年智能空调销售及绿色环保安装合同样本3篇
- 二零二五年度车库产权买卖及物业服务合同范本3篇
- 二零二五年文化艺术品油漆保护修复合同3篇
- 春节文化常识单选题100道及答案
- 2024年杭州师范大学附属医院招聘高层次紧缺专业人才笔试真题
- 24年追觅在线测评28题及答案
- TGDNAS 043-2024 成人静脉中等长度导管置管技术
- 《陆上风电场工程概算定额》NBT 31010-2019
- 罐区自动化系统总体方案(31页)ppt课件
- BIQS评分表模板
- 工程建设项目内外关系协调措施
- 招投标法考试试题及答案
- 皮带输送机工程施工电气安装措施要点
- 药房(冰柜)温湿度表
评论
0/150
提交评论