版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、法律英语翻译中情态动词的用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall
2、, in principle, call and preside over the board meeting.两个shall,都表示有责任做,应该做之意。Should: If 表示如果。董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。shall, may和must的否定句shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示 “禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:sha
3、ll not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.委员长、副委员长连续任职不得超过两届。shall在否定句中,不管其句型如何 或在该情态动词后加上not、或在句首添上一个No,或与任何其他形式的否定词搭配(如shall serve no more than two terms),在绝大数
4、情况下,与shall搭配的否定词都被译成“不得”。此外,neither party shall + do 的句型也同样翻译成“任何一方不得做某事”。Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Partys prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.本协议的任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在
5、本协议项下的任何权利和权益。在法律文件中,可汉译为“不得”的情态动词当然并非是只有跟shall有关的否定句,与may相关的否定句也同样可译成“不得”:After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.
6、外观设计专利被授予后,任何单位或个人未经专利权人许可,不得为生产经营目的制造、销售其外观设计专利产品。No one/neither party may + do和One shall not + do 句型的译法是完全相同的,对等的中文一定是“某人不得作某事”。但还必须指出:在英文法律篇章中,may偶尔也等同shall,作同等的强制词使用,这在 较古旧的法律文本中更是如此;语法书上也确认这种用法。但在大量的现代英语法律文献中,may当shall的案例仍然不多,而且有日趋减少的趋势。为了避免与may的主要用法(当作许可)产生混淆,我们建议能用shall的地方尽可能不用may,能用shall not
7、的地方,尽可能不用may not。must虽然也是法律篇章中的一个主要情态动词,而且具有最强的强制性,但在法律篇章中几乎没有该词直接的否定形式(即must not)的位置,尽管该词的否定形式在普通问题的篇章中并不少见:如Cars must not be parked here. (此地不准停车。)以及You must not tell a lie. (你不可以说慌。)如同shall not 和 may not一样,must not 也表示一种禁令,通常译为“不可以”或“不准”,但不能或不宜译为“不得”。尽管在语感上,must的强制性比任何一个情态动词都要强烈,但其否定形式,即must not的
8、语气比起may not, shall not相对较弱,所以将must not 译成“不可以”或“不准”是合理的;而在汉语里“不可以”、或“不准“除了强制作用较弱以外,口语色彩较浓,所以在严肃的法律文体中,一般不用“不可以” 和“不准”而是用“不得”去表示某种禁令。Shall不译的情况主要有两种:一、在具有较长时效的一般性法律条文中 (如基本法和宪法),即对对象较为笼统的的广大民众实施的法律,而不是时效性很强、实施范围狭窄的指令、通令和命令中。All Hong Kong residents shall be equal before the law.香港居民在法律面前一律平等。二、在法律和普通合
9、约条文中,当shall之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为shall + be + predicative (表语)时,通常也是不译的:The board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.仲裁处具备本条例或任何其他条例授予仲裁处的司法管辖权及权利。May not 与shall not在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题在于,否定形式究竟和哪一个部分相关?它不仅仅指情
10、态动词本身,它还和主动词相关或者和主语相关。因此在翻译情态动词的否定形式时,可能会产生歧义,难以确定真实的法律含义。当否定语与情态动词may和shall一起使用的时候,存在着和否定语有关的施为性作用问题。禁止性语言may not所指示的是取消许可。shall not这一形式由于shall 的使用而具备了指示性的施为性作用。然而,它同时也带有对它所针对的人的预期行为加以禁止或防范的含义。shall not具有防止预期行为发生的内涵,而且这种内涵有别于may not 所具有的含义。A business secret the parties learn in concluding a contrac
11、t shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not.当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the C
12、ustoms enforcement of law.各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动(全国人大关于修改中华人民共和国海关法的决定第7 条)。这里的两个例子都用“不得”来表示情态动词may 和 shall 的否定形式,但是两者的法律含义各不相同。例句是指“防止预期行为发生”,而例句是指“取消许可”的禁止性行为,其含义正好与该句中的shall 形成对照。May not、shall not 在合同法律文书中的差异尤其明显。Shall not 的特征是主要表示指示性施为性作用,具有预防可预见行为的内涵。May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,而且具有一
13、层隐含的意思,即相关的许可在同类文件中得到了承认。May 多用于合同法律文件中,具有和协议条款相同的指示性施为性作用。当may 表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。 May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,汉语翻译为“不可”,而且与shall not 的内涵不一样。在法律英语中 shall 一词具有指示性施为性作用。当表达“义务”的含义时汉语可翻译成 “应该(当)”这样具有典型特征标记的词语。而当汉语中没有“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语时,则要根据法律文件所表述的法律意识及其上下文来确定是否要翻译成shall。Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具有预
14、防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中一般译成“不应该(当)”。mayMay 在法律英语中主要有两种解释。一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(中华人民共和国民法通则第1
15、42 条)。International practice may be applied on matters of which neither the law of the Peoples Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the Peoples Republic of China has any provisions. 民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式A civil juristic act may be in written, oral or other form.第二、May 在法律合同文件中的翻译May 在法律英语合同法律文件中的法律解释以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)许”(perhaps)的含义为主,但也更有可能在“可能性”(possibility)与“准许”(permissio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年新教材高中英语Unit2TravellingAroundReadingandThinking教案新人教版必修第一册
- 2024年体育专用地坪漆合作协议书
- 2024-2025学年高中化学课时作业8酸碱盐在水溶液中的电离含解析新人教版必修1
- 2023届新高考新教材化学人教版一轮学案-第四章第1讲 氯及其化合物
- 2023届新高考新教材化学鲁科版一轮专项提能特训二 学会拆分化工流程题解一通百
- 2024年大功率电源及系统项目发展计划
- 玉溪师范学院《建筑速写》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 玉溪师范学院《管理学原理》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024合同注意事项
- 2024年聚醚多元醇合作协议书
- 学生骑车安全承诺书
- 战争与和平-美术作品反映战争 课件-2023-2024学年高中美术湘美版(2019)美术鉴赏
- 核电站寿命评估技术
- 2023-2024学年辽宁省大连市名校联盟八年级(上)联考生物试卷(含解析)
- 有色金属熔炼与铸锭课件
- 阻生牙拔除的护理
- 安徽省芜湖市七年级上学期语文期中试卷(含答案)
- 两癌知识科普课件
- 食用菌现代高效农业示范园区建设项目建议书
- 东营港加油、LNG加气站工程环评报告表
- 2024年日历(打印版每月一张)
评论
0/150
提交评论