四六级翻译(文化艺术)新题型练习_第1页
四六级翻译(文化艺术)新题型练习_第2页
四六级翻译(文化艺术)新题型练习_第3页
四六级翻译(文化艺术)新题型练习_第4页
四六级翻译(文化艺术)新题型练习_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流四六级翻译(文化艺术)新题型练习.精品文档.文化篇饮茶中国人饮茶, 注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来

2、了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a

3、 way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frus

4、tration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form

5、 the ambiance for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty

6、of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for th

7、eir preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be add

8、ed after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay

9、 one's hunger.注释:1. 神思遐想:reverie。2. 领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。3. 在百忙之中泡上一壶浓茶:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。4. 择静雅之处:securing a serene space。5. 细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。6. 达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。7. 使精神世界升华到高尚的艺术境界

10、:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。8. 利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。9. 让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。"10. 礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。11. 当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔

11、接贴切自然。12. 征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。13. 主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。14. 主人在陪伴客人饮茶时水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。15. 随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。16. 茶食:意思为"

12、;点心、小吃"。17. 达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the so

13、uth, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and p

14、avilions of private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight bridges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the riv

15、er to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but

16、setting them well with bridges and islands to yield a uniform effect.石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹,线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色。有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游。在一座大花园里沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. St

17、ones of grotesque forms are often attractive with underlaid lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of the chinese garden. Th

18、ere are water corridors built along the waterside, flower corridors setted among flowers, willow corridors among groves of willow and bamboo corridors among groves of bamboo. For the visitors, these corridors are good travel guides leading to the various views of the big garden.形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形

19、,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案也都装饰的非常美丽。游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳景尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。The corridors are decorated by windows of every shape: square, round , hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Visitors can have excellent view of

20、the garden through the colorful windows. The doors of the garden, like the windows, are also carved in different shapes to bring more vigorousness and elegance to the surroundings.花园中的墙壁多粉刷成白色。隐秘在花丛,树丛,小山丛中的白墙与灰瓦褐窗形成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝齐舞。在园中徜徉的游客也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。Walls of these gardens are usually

21、 painted in white. Hiding among the flowers, trees and hills, white walls stand in a sharp contrast to the gray tiles and brown windows. Stollings about these gardens with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly

22、enjoy this peace and relaxation in this paradise from the turmoil of the world.八大菜系浙江菜,简称浙菜,是中国八大菜系之一。浙菜由杭州菜、宁波菜、绍兴菜组成。菜式小巧玲珑,清俊逸秀,菜品鲜美滑嫩,脆软清爽。杭州菜是这三者中最出名的一个。杭州菜以精细的食材准备及多种烹饪技法闻名于世。杭州菜多用煸、炖、炒及油炸等烹调方法烹制出鲜嫩香脆的菜肴。随着季节的变化,杭州菜品也有所不同。Zhejiang cuisine, also called Zhe Cai for short, is one of the eight fam

23、ous culinary schools in China. Comprising local cuisines of Hangzhou, Ningbo and Shaoxing, Zhejiang Cuisine, not greasy, wins its reputation for freshness, tenderness, softness, smoothness of its dishes with mellow fragrance. Hangzhou Cuisine is the most famous one among the three. Hangzhou cuisine

24、is characterized by its elaborate preparation and varying techniques of cooking, such as sauteing, stewing, and stir- and deep-frying. Hangzhou food tastes fresh and crisp, varying with the change of season.Famous dishes 著名菜肴:Longjing Tea Shrimps 龙井虾仁Xihu Sour Fish 西湖醋鱼Stewed Egg with Fish Slice 鱼片蒸

25、蛋Pear and Crab Sticks 凤梨蟹柳山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系注重汤品。清汤清澈新鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。济南菜系擅长炸,烤,煎,炒,而胶东菜系则以其烹饪海鲜的鲜淡而闻名。Consisting of Jinan cuisine and Jiaodong cuisine, Shandong cuisine is clear, pure and not greasy which is characterized by its emphasis on aroma, fresh

26、ness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan cuisine is adept at deep-frying,

27、grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste.Famous dishes 著名菜肴:Dezhou Braised Chicken 德州扒鸡Sweet and Sour Carp 糖醋鲤鱼Braised Sea Cucumber with Scallion 葱烧海参Prawn Dish with Color Pattern 百花大虾湖南菜系由湘江地区,洞庭湖和湘西的地方菜肴组成。它以其极辣的味道为特色。红辣椒,青辣椒

28、和青葱在这一菜系中的必备品。湖南人喜食辣椒源于当地气候潮湿,辣椒可以帮助人体驱赶潮气。湘菜传统的烹饪方法包括炖、蒸和煨炖。Hunan cuisine consists of local Cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi coteau. It characterizes itself by thick and pungent flavor. Chili, pepper and shallot are usually necessaries in this division. Hunan food is hot bec

29、ause the climate is very humid, which makes it difficult for human body to eliminate moisture. The local people eat hot peppers to help remove dampness and cold. The main cooking methods for Hunan dishes are braising, steaming and stewing.Famous dishes 著名菜肴:Steamed Multiple Preserved Hams 腊味合蒸Gold F

30、ish Playing Lotus 金鱼戏莲Tortoise and Mutton Soup 龟羊汤Braised pork in brown sauce 红烧肉四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名,味道多变,着重使用红辣椒,搭配使用青椒和花椒,产生出经典的刺激的味道。此外,大蒜,姜和豆豉也被应用于烹饪过程中。野菜和野禽常被选用为原料,油炸,无油炸,腌制和文火炖煮是基本的烹饪技术。没有品尝过四川菜的人不算来过中国。四川火锅也许是世界上最出名的火锅,尤其是半辣半清的鸳鸯火锅。Sichuan Cuisine, known often in the West as Sich

31、uan Cuisine, is one of the most famous Chinese cuisines in the world. Characterized by its spicy and pungent flavor, Sichuan cuisine, prolific of tastes, emphasizes on the use of chili. Pepper and prickly ash also never fail to accompany, producing typical exciting tastes. Besides, garlic, ginger an

32、d fermented soybean are also used in the cooking process. Wild vegetables and animals are usually chosen as ingredients, while frying, frying without oil, pickling and braising are applied as basic cooking techniques. It cannot be said that one who does not experience Sichuan food ever reaches China

33、. Sichuan hot pots are perhaps the most famous hotpots in the world, most notably the Yuan Yang (mandarin duck) Hotpot half spicy and half clear.Famous dishes 著名菜肴:Kung Pao Chicken 宫保鸡丁Shredded Pork with Garlic Sauce 鱼香肉丝Pork Lungs in Chili Sauce 夫妻肺片Mapo Tofu 麻婆豆腐广东菜源自于中国广东省。大多数华侨来自广东,因此广东菜也许是国外最广泛

34、的中国地方菜系。广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜,不大使用辣椒,而是带出蔬菜和肉类自身的风味。广东菜是各类丰富的中国菜系之一。广东菜系,味道清,淡,脆,鲜,为西方人所熟知,常用猛禽走兽来烹饪出有创意的菜肴。它的基础烹饪方法包括烤,炒,煸,深炸,烤,炖和蒸。其中蒸和炒最常用于保存天然风味。广东厨师也注重于菜肴的艺术感。Cantonese food originates from Guangdong. The majority of overseas Chinese people are from Guangdong(Canton)so Cantonese is perhaps the mo

35、st widely available Chinese regional cuisine outside of China.Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables.It doesn't use much spice, bringing out the natural flavor of the vegetables and meats.Cantonese food is easily one of the mos

36、t diverse and richest cuisines in China.Tasting clear, light, crisp and fresh, Guangdong cuisine, familiar to Westerners, usually chooses raptors and beasts to produce originative dishes. Its basic cooking techniques include roasting, stir-frying, sauteing, deep-frying, braising, stewing and steamin

37、g. Among them steaming and stir-frying are more commonly applied to preserve the natural flavor. Guangdong chefs also pay much attention to the artistic presentation of dishes.Famous dishes 著名菜肴:Guangzhou Wenchang Chicken 广州文昌鸡Dongjiang Salted Chicken 东江盐焗鸡Finger Citron Chop 佛手排骨Roasted Suckling Pig

38、 烤乳猪江苏菜,又叫淮阳菜,流行于在淮扬湖下流。江苏菜以水产作为主要原料,注重原料的鲜味。其雕刻技术十分珍贵,其中瓜雕尤其著名。烹饪技术包括炖,烤,焙,煨等。淮阳菜的特色是淡,鲜,甜,雅。江苏菜系以其精选的原料,精细的准备,不辣不温的口感而出名。因为江苏气候变化很大,江苏菜系在一年之中也有变化。苏菜味道强而不重,淡而不温。Jiangsu Cuisine, also called Huaiyang Cuisine, is popular in the lower reach of the Yangtze River. Aquatics as the main ingredients, it st

39、resses the freshness of materials. Its carving techniques are delicate, of which the melon carving technique is especially well known. Cooking techniques consist of stewing, braising, roasting, simmering, etc. The flavor of Huaiyang Cuisine is light, fresh and sweet and with delicate elegance. Jiang

40、su cuisine is well known for its careful selection of ingredients, its meticulous preparation methodology, and its not-too-spicy, not-too-bland taste. Since the seasons vary in climate considerably in Jiangsu, the cuisine also varies throughout the year. If the flavor is strong, it isn't too hea

41、vy; if light, not too bland.Famous dishes 著名菜肴:Nanjing's Salty Wild Duck 南京盐水鸭Mandarin Fish with Pine Nuts 松子鳜鱼Large Meatball 狮子头Boiled and Dried Bean Curd 煮干丝闽菜由福州、闽南、闽西三路菜组成。福州菜路流行于闽东、闽中、闽北地区;闽南菜则广传于厦门、泉州、漳州、闽南金三角;闽西菜则盛行于闽西客家地区,极富乡土气息。闽菜的风格特色是:淡雅、鲜嫩、和醇、隽永。口味偏重甜、酸和清淡,常用红糟调味。Fujian cuisine compr

42、ises three branches Fuzhou, South Fujian and West Fujian. There are slight differences among them. Fuzhou dishes, quite popular in eastern, central and northern Fujian Province, are more fresh, delicious, and less salty, sweet, and sour; South Fujian dishes, popular in Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou an

43、d the golden triangle of South Fujian, are sweet and hot ,which use hot sauces, custard, and orange juice as flavorings; West Fujian dishes are salty and hot, prevailing in Hakka region with strong local flavor. Generally speaking, Fujian dishes are slightly sweet and sour, and less salty, and often

44、 use the red distiller's grain for flavoring.Famous dishes 著名菜肴:Fotiaoqiang 佛跳墙Tai Chi Taro 太极芋泥Lychee Meat 荔枝肉Fried Sprats 海蛎煎徽菜是中国传统的八大菜系之一。安徽省绩溪县是徽菜的发祥地,素誉“徽厨之乡”。安徽菜由皖南、沿江、淮北三种地方风味组成, 其特色不仅在于精细的食物取材,还在于独特的烹饪方法。安徽厨师注重于烹饪的温度,擅长煨炖。通常会加入火腿和方糖来改善菜肴的味道。Anhui cuisine is one of the eight great tradit

45、ions of Chinese cuisine. The Anhui Province Jixi County is the emblem vegetable birthplace, the element reputation "township of the emblem kitchen". Anhui cuisine comprises the specialties of South Anhui, Yanjiang and Huai Bei. The highly distinctive characteristic of Anhui cuisine lies no

46、t only in the elaborate choices of cooking materials but also in the strict control of cooking process. Anhui Cuisine chefs focus much more attention on the temperature in cooking and are good at braising and stewing. Often hams will be added to improve taste and sugar candy added to gain.Famous dis

47、hes 著名菜肴:Braised Streaky Pork with Huizhou Glue 徽州桃脂烧肉Steamed Lotus Seeds 干蒸莲子Fried Prawns 香炸琵琶虾Fuliji Braised Chicken 符离集烧鸡艺术篇n 4.1 Calligraphy and Paintingn 4.1.1 Calligraphyn 书法n calligraphyn 硬笔书法n pen calligraphyn 表音成分n phonetic componentn 表形成分n symbolic componentn 汉字偏旁n components of Chinese ch

48、aractersn 线条艺术n the art of linesn 汉字书写(体)n Chinese scriptn 汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系(绝大多数汉字由表音和表形成分构成),因此中国书法也被称作线条艺术。n Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system (most Chinese characters consi

49、st of several phonetic and symbolic components), so Chinese calligraphy is also called the art of lines.n 尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。n Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty.n 书法的目的在于保持自然之

50、美,突显人类精神之美。n Calligraphys purpose is to retain the beauty of nature and illuminate mans spiritual beauty. n P51n 受到青睐n to find favor inn 汉学圈n the circle of Chinese language learningn 汉学n Sinologyn 笔画n stroken 点、横、竖、撇、折、勾n dot stroke, horizontal stroke, vertical stroke, curved stroke, angular stroke,

51、 hooked stroken 部首,独立成字n radical, standalone charactern 篆书,隶书,草书,楷书,行书n the seal form, the official form, the cursive form, the regular form, the running formn 像字如其人,这样的中国古语与书法是直接相关的。n The Chinese saying like “The handwriting reveals the writer” is directly related to calligraphy.n 人们认为,书写中运用的力度表露人的

52、性情,而书写的文字则能彰显书法家对生活和艺术的理解。n It is believed that the force used in writing betrays ones disposition and the written characters reveals the calligraphers understanding of life and arts.n 另外,书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐。n On the other hand, being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favo

53、r in the neighboring countries from the early times.n 汉字笔画有24多种,分为六大类:点、横、竖、撇、折、勾。n Strokes within Chinese characters can have more than 24 varieties of shapes that fall into six basic categories: dian (dot stroke), heng (horizontal stroke), shu (vertical stroke), pie (curved stroke), zhe (angular s

54、troke) and gou (hooked stroke).n 汉字字体通常分为五种形式:篆书、隶书、草书、楷书和行书。n Chinese scripts are generally divided into five forms: the seal form, the official form, the cursive form, the regular form, and the running form.n 这些形式密切相关,但各有其独自的形体和特点。因此,书写时使用的方法各不相同。n These forms are closely related, but each form ha

55、s its own shapes and features, so different methods are employed when writing them.n 现在,最常用的书体是楷书和行书。n Recently, the most frequently used forms have been the regular form and the running form.n 草书常用于中国书法的创新性作品中。n The cursive form is often applied in the creative works of Chinese calligraphy.n 篆书是一种古

56、老的书体,主要出现在战国和先秦时期的青铜器上。n The seal form is an ancient script that mainly appeared on the bronze vessels during the Warring States and Pre-Qin Periods.n P52n 小篆n small seal scriptn 象形文字n pictographyn 大楷、小楷、中楷、行楷、行草n larger regular form, smaller regular form, medium regular form, running regular form,

57、running cursive formn 楷书四大家n four masters of the regular form n 篆书笔画柔美,形体方正,更近似象形文字。(柔美的笔画和方正的形体,使得篆书更接近象形文字。)n Soft lines of strokes and upright rectangular shapes keep the seal form characters more close to pictography.n 此种样式的书法笔画流畅,字字相连,所以平滑、生动。n This style of calligraphy is smooth and lively wit

58、h strokes flowing and characters linking together. n 前字最后一笔常顺入后字第一笔中,因此字与字常常连接一起。n The characters are often joined, with the last stroke of one merging into the initial stroke of the next.n 草书行笔自如而迅疾,所以字的某些部分看起来十分夸张。n It is executed freely and rapidly so that parts of the character appear exaggerate

59、d.n 即使在同一幅作品中,字体也会大小各异,好像一切皆由书写者的一时兴致所支配。n They may vary in size in the same piece of writing, all seemingly dictated by the whims of the writer.n 线条的流畅和毛笔的节奏创造出一种整体的抽象美。n The flow of the lines and the rhythm of the brush create an abstract beauty of the whole.n 如要学习书法,以楷书开始大有裨益,因为这种结构很有规律,易于掌握和临摹,n When learning calligraphy, it is helpful to begin with the regular form

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论