合同范本-英文技术服务合同_第1页
合同范本-英文技术服务合同_第2页
合同范本-英文技术服务合同_第3页
合同范本-英文技术服务合同_第4页
合同范本-英文技术服务合同_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文技术服务合同篇一:技术服务合同范本,英文 篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) consigner: 地 址: address: 法定代表人: legal representative: 受聘方: consignee: (hereinafter referred to as “party b”) 地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼 address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai 本合约由上列甲乙双方

2、于中华人民共和国上海市订立。 this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the peoples republic of china 鉴 于: whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant. 乙方系

3、一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问; 为 此, now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on

4、the consigning. 第一条聘约期间 article one consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自_至_;聘期届满后,本合约自动终止。 party a consign party b as its long-term law consultant, the consignment period is one year, from _ to _, the agreement will terminate after expiration. 1.2乙方指定_作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_出差在

5、外地, 乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。 the party b assign lawyer_ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer_ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide leg

6、al service.1.3本合约聘期届满后,若甲方 决定续聘,且按本合约第六条 的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺 延壹年,或可另行签订聘约。 after expiration of this agreement, if the party a is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to partyb in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, the

7、n the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties. 第二条服务内容 article two service content 2.1作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益: as legal consultant, during the consigning period, according to the require

8、ments and actual needs of party a, party b willprovide the following service to party a in time, protect legal rights of party a. a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见; legal consult: answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions. b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理; review contract: draft

9、 and review contract, give amending suggestions, standardize contract management. c)参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险; participate decision: participate decision of party a, provide legal basis, and keep away legal risks. d)专项服务: 劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。全程代理、监理员工招聘、录用、退工。企业转制、改制、减员方

10、案策划。转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。履历调查、素质评测及机构设置方案制订。普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。 special services: providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of labor disputes .drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negot

11、iative outlines.representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .r

12、esume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret vips (very important persons). g)其它约定. any other business agreed by both parties. 2.2 下列事务,甲方委托

13、乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为5000元每件: party a consign party b to deal with the following affairs, party a will pay additional fees to party b, the price standard will be rmb 5000 yuan every case. a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等; b) 甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调

14、解决的,可免收服务费。 party a involves in labor disputes, entrust party b to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived. 第三条服务方式 article three service method3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括: 3.1 the ways and methods party a got legal service from party b: a)电话咨询;phone consultation; b)面见商谈;interv

15、iew; c)专题会议;special topic meetings; e)法律讲座;legal seminar; f)参与谈判;participate in negotiation; g)出庭诉讼;appear in court to litigate; h)庭外协调;out of court settlement; i)代为交涉;represent to deal with; j)其它方式。other methods. 第四条保密义务 article four confidentiality obligations 4.1任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料

16、、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任; except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third party or irrespective persons in either party anyinformation about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained duri

17、ng the execution of the agreements. 4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。 the above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement. 第五条责任担保 article five warranties 5.1甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损失。

18、 5.2乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与专业操守;否则,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。 第六条顾问费用 article six counseling price 6.1 本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币50,000元,甲方于本合约签订后3日内支付给乙方。乙方的收款账户为: the total legal counseling price of the agreement (one year) is rmb 80,000 yuan, the party a will pay party b within 3 days aft

19、er the agreement signed by both parties. the bank account of party b is: 开户行:bank:户 名:account name:帐 号:account number:6.2 乙方应甲方之要求处理甲 方法律事务的过程中,因出差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲方承担。 if party b need to travel to place out of shanghai.duringdealing with legal fair requested by party a, the necessary transpo

20、rtation fee and other fees will be beard by party a. 第七条违约责任 article seven liability 7.1 如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条所列的各项服务,或服务质量未达到行业一般公认的专业水准,甲方有权提前终止合约,有权要求乙方将已收之费用就已履行的期间作相应扣除后退还甲方; if the party b does not provide the services specified in the article two of this agreement in the consignment period,

21、 or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party a has right to terminate the agreement, and request party b to return party a the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part. 7.2由于乙方或其指派的顾问在提供服务过程中的过错或

22、失误,导致甲方利益遭受到损失的,由乙方或对乙方承保的保险机构依法承担相应的赔偿责任。 party b shall indemnify for the loss to party b for liability dueto the default or mistake during the assigned counseling lawyerprovides service, the party b or the insurance organization of party b shall have the corresponding indemnify responsibility. 7.3

23、甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费,及时处理乙方已经发生的应由甲方承担的差旅费或其它费用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合约第六条规定之顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉请甲方付清约定费用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顾问费用仍应支付或不予退还。 party a shall pay party b the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. promptly deal with the payable transportation fee

24、 and other fees should be beard by party a. if party a delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party b will withhold related service, and request party a to pay off the agreed costs.if party a terminate the agreement without fault of party b, the legal counseling pay

25、ment is still payable or not to be returned. 第八条争议解决 article eight arbitration 8.1 本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥善解决,若协商不成,提交上海仲裁委员会解决。 any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settl

26、ed by arbitration in shanghai. 8.2 本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和国法律。 the laws of the peoples republic of china shall govern thisagreement and any disputes related with the agreements. 第九条合约生效 article nine effective date 9.1本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。 9.2本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。 other miscellaneous items uncovere

27、d in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement. 二、补偿贸易合同 合同编号:_ 签订时间:_ 签订地点:_ 订立合同双方:_ 甲方:_ 地址:_ 电话: _传真:_ e-mail: _ 乙方:_ 地址:_ 电话:_传真:_ e-mail: _ 鉴 于 鉴于乙方拥有现用于制造_的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的_,以补偿其机器设备的价款; 鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备; 鉴于甲方有意向乙方出售_,以偿还乙方的机器设备价款;

28、因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此协议。 第一条 贸易内容 1. 乙方向甲方提供用于生产的_型机械_台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。 2. 甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用_工厂生产的_商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同

29、不可分割的一部分,设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同。 第二条 支付条件与方式 由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。 第三条 偿付

30、期限 甲方用_年_个月,分月用商品偿付全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约_个月后开始,原则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的_分之_。甲方可以提前偿还,但需在_个月前通知乙方。 在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定, 篇二:技术开发委托合同(中英文对照) Technology Development Contract 技术开发(委托)合同 Contract No.: P-1309-33 Date:2013-11-08 Entrusting Party (Party A): 委托方(甲方): Address: 地址: Tel: Fa

31、x: Entrusted Party (Party B): 受托方(乙方): Address: 地址: Tel: Fax: Party A entrust Party B to research and develop Technique Proposal Of Smart T/R Verification System. Party B will develop key circuits verification for the Solution and will be in charge of general thought plan.The following articles are

32、reached and abided by the both parties. 甲方委托乙方设计智能收发验证系统技术方案,乙方将设计开发方案的验证电路及负责整体思路的建立,为此订立以下协议,并由双方共同恪守。 Article 1 Definitions 第一条 定义 1.1 “Technique Proposal Of Smart T/R Verification System (hereinafter referred to as “the Solution”)” shall mean all the required techniques to construct the general

33、idea which will commit the attached technical requirements. The Solution shall include all technical details of all designing schemes and experimental verification for key circuits. 智能收发验证系统技术方案(以下简称“方案”),是指设计满足附件要求的总体技术方案,所需要的解决方案。该解决方案包括全部设计方案资料及关键电路验证技术资料。 1.2”Technical documentations” shall mean

34、 all the necessary documents to design the Solution and all the verification documents that Party B will use in designing the Solution. 技术资料,指研发解决方案所必需的资料,包含乙方在设计方案的过程中,所使用的全部有关验证技术资料。 1.3 “R&D” shall mean research and development. “R&D”,是指研究和开发。 1.4”T/R”shall mean transmit and receive. “T/R”,是指发射和接

35、收。 1.5”Soc”shall mean system on chip. “SOC”,是指系统级芯片。 1.6”ASIC”shall mean application specific integrated circuit. ”ASIC”,专用集成电路。 Article 2 Contents & scopes of contract 第二条 合同内容和范围 2.1 The requirements of the contract Solution合同技术方案要求 2.1.1 Technical Content技术内容: (1)Design technical proposal; 设计技术方案

36、; (2)Key circuits verification; 验证关键电路; (3)Detailed technical requirements see technique attachment. 详细技术要求见技术协议附件。 2.1.2 Technical Method and Strategy技术方法和路线: (1)Should adopt SOC and ASIC technology; 采用SOC和ASIC技术; (2) Should adopt the smart T/R system to verify the key circuits. 采用智能收发组件系统对关键电路进行实验

37、验证。 2.2 The obligations of both parties 双方义务 2.2.1 Party B shall submit the R&D plan to Party A within two months after this contract comes into effect. 乙方应在本合同生效后2个月内向甲方提交研究开发计划。 2.2.2 Party B shall accomplish the Solution design work according to the following schedule: 乙方应按下列进度完成方案设计工作: (1)Phase

38、one第一阶段: 1) Initialization phase: select foundary, obtain design documents, analyze process files, establish computer system, rent and purchase EDA software, primary communicate design thought of verification circuits and general Solution; 启动阶段:晶圆厂的选定、设计文件的获得、工艺文件的分析、计算机系统的建立、EDA软件的租用及购买、验证电路与整体方案设计

39、思路的初步沟通; 2)Design phase: module division of chip, principle design, computer simulation, layout design; 设计阶段:芯片的模块划分、原理设计、计算机仿真、版图设计; 3)Test phase: primary test and consecutive test. 测试阶段:初测及继续测试。 (2)Phase two: Alter the Solution according to the first phase results, and start second run. 第二阶段:根据第一阶

40、段测试结果对方案进行修改,同时配合总体设计进行修改。 2.2.3With the both parties confirmation and on the request of Party A, Party B shall provide technical guidance and training to the personnel designated by Party A or provide the technical service related in the fulfillment Solution after the Solution is qualified by the v

41、erification circuits. 双方确定,乙方应在合同方案的关键电路验证合格后,根据甲方的请求,为甲方指定的人员提供技术指导和培训,或提供与完成方案相关的技术服务。 2.2.4 With the confirmation of the both parties, within the validity of the Contract, Party A shall as Party As project contact personas Party Bs project contact person. If any changes of the contact person occu

42、r, one party shall inform the other party based on written materials in due time. If one party fails to promptly inform the other party, it shall be held responsible for any influence or damage caused by the untimely notification during the performance of the Contract. 双方确定,在本合同有效期内,甲方指定为甲方项目联系人,乙方指

43、定 为乙方项目联系人,一方变更项目联系人的,应当及时以书面形式通知另一方。未及时通知并影响本合同履行或造成损失的,应承担相应的责任。 2.3 Delivery交付 Party B shall deliver the contract Solution to party A in accordance with the contents as specified in item 2.2.2 of the contract. 乙方应按本合同条款2.2.2规定的内容,将合同方案技术资料交付甲方。 2.4 Assessment & Acceptance合同方案的验收 Confirmed by the

44、both parties, Party A shall adopt the signed standards and methods to examine and accept the contract Solution by Party B. 双方确定,按所签订的验收标准对乙方完成的合同方案技术进行验收。 2.4.1 To ensure that the contract Solution supplied by party B is correct, reliable and advanced, Party A,B shall jointly perform the assessment

45、and acceptance of the technical Solution and core circuit in accordance with the provisions of items 2.1-2.3 of the contract and technique attachment. if the technical Solution are qualified, both parties shall jointly sign a certificate of acceptance in two copies,one for each party. 为了保证乙方提供合同方案的正

46、确性、可靠性和先进性,由甲乙双方技术人员一起,按本合同2.1-2.3及技术协议附件规定,共同对技术方案设计和核心电路进行考核和验收.考核验收合格后,双方代表要签署验收合格证书一式两份,双方各执一份为凭。 2.4.2 If the Solution cannot meet the requirements of the contract, both parties shall hold friendly discussions to analyze the reasons and take measures to correct any defect and prepare for the se

47、cond assessment and acceptance of the contract Solution. If the Solution are still not qualified after the second assessment and acceptance and the responsibility lies in Party B ,Party B shall be responsible for all the losses thus caused, Party A shall have the right to terminate the contract and

48、raise a claim against Party B according to Article 6; if the responsibility lies in Party A, both parties shall mutually discuss the further implementations of the contract. 如果考核验收达不到本合同的规定要求,则双方要友好协商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,进行第二次的考核和验收。若经过第二次考核仍不合格,如属乙方责任,则乙方应承担由此而造成一切损失,甲方有权终止合同并按第6条的规定由甲方向乙方索赔,如属甲方责任,

49、则双方应共同协商本合同的进一步执行问题。 2.5 Contract technical Solution results and related intellectual property ownership 合同技术方案研发成果及相关知识产权的归属 Confirmed by the both parties, the technical Solution results and related intellectual property right generated from the Contract shall be settled by the following methods. 双

50、方确定,因履行本合同所产生的研究开发成果及其相关知识产权权利归属,按以下式处理: 2.5.1 Party A has the right to apply for the patents. The use and the relevant allocation of benefits . 甲方享有申请专利的权利。专利权取得后的使用和有关利益分配方式如下:专利权为甲方所有,利益归甲方所有。 2.5.2 The profit caused from the use and transfer of the ownership of patent right shall be dealt by the

51、 following ways: 有关使用和转让的权利归属及由此产生的利益按以下约定处理: 技术秘密的使用权:归甲方所有; 技术秘密的转让权:归甲方所有; 相关利益的分配办法:归甲方所有。 2.5.3 The owner of the physical fixed property which were bought by Party B rights of equipments, 乙方利用研究开发经费所购置与研究开发工作有关的设备、仪器等实物固定财产,归 乙 方所有。 2.5.4 With the both parties confirmation, Party A has the righ

52、t to utilize the research and development achievements provided by Party B in accordance with the stipulation in the Contract to make follow-up improvement. Thereby the new technologic achievements with the feature of substantial or creative technology progress and its right adscription shall be sha

53、red by 双方确定,甲方有权利用乙方按照本合同约定提供的研究开发成果,进行后续改进。由此产生的具有实 归质性或创造性技术进步特征的新的技术成果及其权属,由 甲 方享有。具体相关利益的分配办如下: 甲方所有。 2.5.5 After the accomplishment of the R&D works stipulated in the Contract, Party B has the right to take use of the research and development achievements to make follow-up improvement. Thereby

54、the new technologic achievements with the feature of substantial or creative technology progress . The detailed allocation of the related benefits shall be as follows: 乙方有权在完成本合同约定的研究开发工作后,利用该项研究开发成果进行后续改进。由此产生的具有实质性或创造性技术进步特征的新的技术成果,归 乙 方所有。具体相关利益的分配办法如下: 归乙方所有。 Article 3 Contract price 第三条 合同价格 3.

55、1 According to the contract contents and scopes as specified in Article 2, the total price of the contract Solution provided by Party B including the designs, drawings, technical service and training shall amount to 按第二条所规定的合同内容和范围,乙方所提供的合同方案包括设计方案、设计图纸、技术服务和技术培训等的全部资料总价格为 美元。 3.2 The above contract price is fixed and shall include the expenses of all the technical documentation specified in Article 2 of the contract. Such contract price shall also include the expenses for party B to carry out the other contract obligations of this contract. 上述合同的价格为固定价格,包括本合同第二条所规定的全部技术资料。该价格包括乙方在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论