第一章第一节2月1day437群版解析_第1页
第一章第一节2月1day437群版解析_第2页
第一章第一节2月1day437群版解析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、教翻译(欢迎关注公共:Brotherfive 教翻译)Day437已经让大家痛不至此结束,其实谁不是呢?为什么大家不从事文两周以来的学翻译?为什么作为一个文学翻译家这么痛苦?这些不光是语言上的是情感上的,当你走进了人物的生活中,和他笑和他哭,真是一件不容易的事情。第二篇(文学英译汉)(Jane Eyre)是英国女作家创作的长篇小说,是一部的第一章第一节,因为具有自传色彩的。接下来两周的英译汉选自这本书的译本较多,比较流行的版本也多,我选择了黄源深教授的译本作为蓝 本进行讲解,希望大家在学习过程中有所收获。今天第一句:I cannot tell what sentiment haunted th

2、e quite solitary churchyard, with its inscribedheadstone; its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newlyrisen crescent, attesting the hour of eventide.:先看单词:1. sentiment,名词,表示“情绪”,比如:Political life has been infected by growingnationalist sentiment.(政治生活已受到了不断高涨的情绪的

3、影响。)2. churchyard,名词,表示“(教堂周围的)墓地”,比如:The villagers are very frightened of his ghost. They say he often haunts the churchyard.(村里人很害怕他的鬼魂,他们说他经常在教堂墓地游荡。)3. inscribe,动词,表示“铭记、题写”,比如:Some galleries commemorate donors by inscribing their names on the walls.(一些展览馆把捐赠者的名字刻在墙上以纪念他们。)4. headstone,名词,表示“”,比

4、如:granite headstone:花岗岩。5. girdle,动词,表示“ lined with trees.(一条”,比如:The old town centre is girdled by a boulevard大道环绕古城的中心。)6. crescent,名词,表示“新月”,比如:There is a crescent in the sky.(天空中有一轮新月。)7. attest,动词,表示“证明”,比如:His achievements attest his devotion to science.(他的成就是他对科学的献身精神的明证。)8. eventide,名词,表示“黄昏

5、、日暮”。第1页教翻译(欢迎关注公共:Brotherfive 教翻译)断句:I cannot tell /what sentiment /haunted the quite solitary churchyard, /with its inscribed headstone; /its gate, /its two trees, /its low horizon, /girdled /by a broken wall, /and its newlyrisen crescent, /attesting the hour of eventide.再来句型:1. 第一个逗号前的 quite 表示“十

6、分、非常”,注意和 quiet 之间的区别。2. 句中的 its 不需要翻译,表示前面的 churchyard,都翻译为“它的”,感觉比较拗口。3. girdled 过去分词作定语,修饰前面的几个名词,表示前面的事物被破墙环绕着, 翻译时灵活处理即可。4. 原句中的标点不用多在意,每个较独特。的人用的不同,而且文学家的手法也比翻译来了:我说不清一种什么样的情调弥漫在孤寂的墓地:刻有铭文的、一扇大门、两棵树、低低的地平线、破败的围墙、一弯初升的新月,表明时候正是黄昏。今天第二句:The two ships becalmed on a torpid sea, I believed to be ma

7、rine phantoms.The fiend pinning down the thiefs pack behind him, I passed over quickly: it was an object of terror.:先看单词:1. becalm,动词,表示“停泊”,比如:My stomach got worse when the schoonerwas becalmed.(当双桅帆船因无风而抛锚停泊时胃病加重了。)2. torpid,形容词,表示“不活泼的、指海面很平静,没有波澜的状态。打采的、蛰伏的”,用来形容海面,是3. phantom,名词,表示“ two phantom

8、s.(他们像两个、幻影”,比如:They vanished down the stairs like似的下楼不见了。)4. fiend,名词,表示“恶魔、恶魔!)”,比如:Hes a lying fiend!(他是一个撒谎的5. pin,动词,表示“按住、使不能动弹”,比如:I pinned him against the wall.(我把他按在墙上。)第2页教翻译(欢迎关注公共:Brotherfive 教翻译)6. object,名词,表示“物体”,比如:He squinted his eyes as though he were studying an object on the hori

9、zon.(他眯着眼睛,好像在研究地平线上的某个物体。)断句:The two ships becalmed /on a torpid sea, /I believed to be marine phantoms./The fiend pinning down the thiefs pack /behind him, /I passed over /quickly: /it was an object of terror.再来句型:1. 第一句中前半句和第二句的前半部分是分词好好查查语法书,可以按照主谓结构来翻译。主格结构,不知道的,可以2. I passed over quickly: it was an object of terror 冒号后的内容是解释,其实放在前面翻译和后面翻译,问题都不大。翻译来了:两艘轮船停泊在水波不兴的海面上,我以为它们是海上的鬼怪。窃贼的背包,那模样实在可怕,我赶紧翻了过去。从身后按住温馨提示:你若在【八周笔译特训群】或【500 人笔译学习团】内,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论