英语学习方法-大师林语堂的英文学习要诀_第1页
英语学习方法-大师林语堂的英文学习要诀_第2页
英语学习方法-大师林语堂的英文学习要诀_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语学习方法大师林语堂的英文学习要诀林语堂先生( 1895-1976) , 以现代文学家、翻译家和英语通著名,他一生共出版中文集三种,英文著作36 种。他从中国人学习英语的实际出发,提出了一系列的英语教学方法和英语学习方法,至今仍然值得我们借鉴。学习英文要诀:一、 学英文时须学全句,勿专念单字。学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来。二、学时不可以识字为足。识之必然兼用之。凡遇新字,必至少学得该字之一种正确用法。以后见有多种用法,便多记住。三、识字不可强记。得其句中用法,自然容易记得。四、读英文时须耳目口手并到。耳闻、目见、口讲、手抄,缺一不可。四者备,字句自然记得。5、 “四到”中以口到为主

2、要。英语便是英国话,如果不肯开口,如何学得说话?6、 口讲必须重叠练习,凡习一字一句必须反复习诵十数次至数十次, 到口音纯熟为止。学外国语与学古文同一道理,须以背诵为入门捷径。每谋取一二句背诵之。日久必有大进。七、口讲练习有二忌。(一)忌怕羞。学者在课堂上怕羞,则他处更无练习机会。(二)忌想分数。一想到分数,便怕说错,怕说错,便开口不得。最后的胜利者,还是不怕羞、不怕错、充分练习的学生。若得教员随时指正,自然可由多错而少错,由少错而纯正,由纯正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后甘之法。八、读节要精。虎,糊涂了事,不但英文学不好,任何学读音拼写,皆须注意。马马虎问也学不好。林语堂对中西方文化的

3、了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。早在1924 年,林语堂就在晨报上发表了对译名划一的一个紧要提议 ,他涉及翻译理论的其他论著还有我所得益的一本英文字典、旧文法之推翻及新文法之建造、 答青崖论”幽默”译名 、 说孽相 、 国语文法的建设、 论译诗、 译东坡”行香子”二首 , 译乐隐词 、 英译黛玉葬花诗、 尼姑思凡英译等等。这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。然而林语堂于1933年为吴曙天编著的翻译论 ( 1937年 1 月,光华书局

4、出版)作的序,即为近万言的论翻译(后有收入其语言学论丛一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。 在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:”第一是对原文文字上及内容上透彻的了解; 第二 是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训 练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。”林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚, 说理质朴。他认为翻译除了上述三条外,”绝对没有什么纪律可为译 者的规范”。他认为以前论述翻葬问题的文章, 大多或泛论译法,或 单论译名,”都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理 的剖析”。而他提出”讨论翻译须研究其文字及心理问题”, 换言之, 即”翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。他认为:” 倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析 为立论根基。必先明语言文字及行文心理的事实, 然后可以做

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论